ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 589
Скачиваний: 0
The cowboy untied the forty men and went down with the king. When he stood in front of the castle, he saw the princess sitting in her upper chamber, and the glass boot on the window-sill before her.
That moment the boot sprang from the window through the air to him (в тот самый момент сапог соскочил с окна и /бросился/ по воздуху к нему), and went on his foot of itself (и сам наделся ему на ногу: «и пошел на его ногу сам по себе»). The princess was downstairs in a twinkle (принцесса спустилась по лестнице: «была внизу» в мгновение /ока/), and in the arms of Sean Ruadh (и оказалась в объятиях: «в руках» Рыжего Джона).
through [Tru:], air [eq], downstairs ["daun'steqz], arms [Q:mz]
That moment the boot sprang from the window through the air to him, and went on his foot of itself. The princess was downstairs in a twinkle, and in the arms of Sean Ruadh.
The whole place was crowded with kings' sons and champions (весь замок был переполнен: «все то место было запружено» королевичами и отважными воинами; to crowd — толпиться, тесниться; набивать, переполнять, запрудить /пространство, помещение/), who claimed that they had saved the princess (которые заявляли, что это именно они спасли принцессу; to claim — требовать /обыкн. принадлежащее по праву/; утверждать, заявлять /что-л./).
"What are these men here for (для чего здесь все эти люди)?" asked Sean Ruadh.
"Oh! they have been trying to put on the boot (они пытаются надеть сапог)," said the king.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
461 |
crowded ['kraudId], claimed [kleImd], these [Di:z]
The whole place was crowded with kings' sons and champions, who claimed that they had saved the princess.
"What are these men here for?" asked Sean Ruadh.
"Oh! they have been trying to put on the boot," said the king.
With that Sean Ruadh drew his sword of light (на этом Рыжий Джон вытащил свой меч света; to draw /drew, drawn/), swept the heads off every man of them (снес им всем головы: «снес головы с /плеч/ каждого человека из них»), and threw heads and bodies on the dirt-heap behind the castle (и выбросил головы и тела в мусорную кучу позади замка; dirt — грязь; нечистоты; heap — груда, куча).
bodies ['bPdIz], dirt-heap ['dE:t'hi:p], behind [bI'haInd]
With that Sean Ruadh drew his sword of light, swept the heads off every man of them, and threw heads and bodies on the dirt-heap behind the castle.
Then the king sent ships with messengers to all the kings and queens of the world (тогда король отправил корабли с гонцами всем королям и королевам мира; messenger — посыльный, курьер; /уст./ вестник, гонец),
— to the kings of Spain (королям Испании), France (Франции), Greece (Греции), and Lochlin (Дании), and to Diarmuid, son of the monarch of light (и Диармуиду, сыну государя света), — to come to the wedding of his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
462 |
daughter and Sean Ruadh (/с приглашением/ приехать на свадьбу своей дочери и Рыжего Джона).
messenger ['mesIndZq], king [kIN], queen [kwi:n], monarch ['mPnqk]
Then the king sent ships with messengers to all the kings and queens of the world, — to the kings of Spain, France, Greece, and Lochlin, and to Diarmuid, son of the monarch of light, — to come to the wedding of his daughter and Sean Ruadh.
Sean Ruadh, after the wedding (Рыжий Джон после свадьбы), went with his wife to live in the kingdom of the giants (отправился со своей женой жить в королевстве великанов), and left his father-in-law on his own land (и оставил своего тестя на его собственной земле; to leave /left/).
wife [waIf], live [lIv], giant ['dZaIqnt], father-in-law ['fQ:DqrInlO:]
Sean Ruadh, after the wedding, went with his wife to live in the kingdom of the giants, and left his father-in-law on his own land.
Shaking-Head
(Качающаяся голова; to shake — трясти, встряхивать, сотрясать; качать /головой/)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
463 |
THERE was once a king of a province in Erin (/жил/-был однажды король одной провинции в Ирландии) who had an only son (у которого был один-
единственный сын). The king was very careful of this son (король очень заботился о своем сыне: «был очень заботливым об этом сыне»), and sent him to school for good instruction (и отправил его в школу, /чтобы он получил/ хорошее образование: «для хорошего обучения»; instruction —
обучение, преподавание; образование, образованность, знания).
province ['prPvIns], careful ['keqful], instruction [In'strAkS(q)n]
THERE was once a king of a province in Erin who had an only son. The king was very careful of this son, and sent him to school for good instruction.
The other three kings of provinces in Erin (/у/ трех других королей провинций в Ирландии) had three sons at the same school (были трое сыновей в той же самой школе) and the three sent word by this one to his father (и трое /королевичей/ отправили с этим /сыном/ послание его отцу; word — слово; известие, сообщение), that if he didn't put his son to death (что если он не предаст своего сына смерти; to put — класть, положить;
приводить в определенное состояние или положение; death — смерть; to put to death — умертвить) they would put both father and son to death themselves (то они сами придадут смерти и отца, и сына).
school [sku:l], both [bquT], death [deT], themselves [Dqm'selvz]
The other three kings of provinces in Erin had three sons at the same school and the three sent word by this one to his father, that if he didn't put his son to death they would put both father and son to death themselves.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
464 |
When the young man came home with this word to his father and mother (когда молодой человек вернулся: «приехал» домой с этим известием к отцу и матери), they were grieved (они опечалились) when they heard it (когда они услышали это). But the king's son said (а королевский сын сказал) that he would go out into the world to seek his fortune (что он отправится по белу свету искать свое счастье: «пойдет в мир…»), and settle the trouble in that way (и тем самым: «таким образом» уладит неприятности; to settle — поселять; располагать; решать, принимать решение; разрешать, улаживать, урегулировать; trouble — беспокойство, волнение, тревога; неприятность, беда, напасть; way — путь, дорога; метод, способ, образ действия). So away he went (так что он отправился в путь: «итак прочь он ушел»), taking with him only five pounds in money for his support (взяв с собой только пять фунтов: «пять фунтов в деньгах для его финансового обеспечения»; pound — фунт /единица веса/;
фунт /стерлингов/; support — поддержка, помощь; финансовое обеспечение, содержание, средства к существованию).
grieved [gri:vd], fortune ['fO:tS(q)n], money ['mAnI], support [sq'pO:t]
When the young man came home with this word to his father and mother, they were grieved when they heard it. But the king's son said that he would go out into the world to seek his fortune, and settle the trouble in that way. So away he went, taking with him only five pounds in money for his support.
The young man travelled on (молодой человек все шел и шел: «продолжал двигаться»; to travel — путешествовать; двигаться, перемещаться,
передвигаться) till he came to a grave-yard (пока он /не/ подошел к кладбищу; grave — могила; yard — двор; grave-yard — кладбище), where
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
465 |
he saw (где он увидел) four men fighting over a coffin (как четверо мужчин дерутся над гробом; to fight — вести боевые действия, сражаться;
драться). Then he went up to the four, and saw (затем он приблизился к этим четверым и увидел; up — наверх, наверху; означает приближение) that two of them were trying to put the coffin down into a grave (что двое из них пытаются опустить гроб в могилу), and the other two preventing them (а
двое других мешают им; to prevent — предотвращать; мешать,
препятствовать, не допускать) and keeping the coffin above ground (и
удерживают гроб над землей).
graveyard ['greIvjQ:d], coffin ['kPfIn], trying ['traIIN], above [q'bAv], ground
[graund]
The young man travelled on till he came to a grave-yard, where he saw four men fighting over a coffin. Then he went up to the four, and saw that two of them were trying to put the coffin down into a grave, and the other two preventing them and keeping the coffin above ground.
When the king's son came near the men (когда королевский сын подошел поближе к этим людям), he asked (он спросил), "Why do you fight in such a place as this (почему вы деретесь в таком месте, как это), and why do you keep the coffin above ground (и почему вы держите гроб над землей)?"
Two of the men answered, and said (двое мужчин ответили и сказали), "The body of our brother is in this coffin (в этом гробу находится тело нашего брата), and these two men won't let us bury it (а эти двое мужчин не позволяют = не дают нам похоронить его)."
near [nIq], fight [faIt], answered ['Q:nsqd], won't [wqunt], bury ['berI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
466 |
When the king's son came near the men, he asked, "Why do you fight in such a place as this, and why do you keep the coffin above ground?"
Two of the men answered, and said, "The body of our brother is in this coffin, and these two men won't let us bury it."
The other two then said (тогда двое других сказали), "We have a debt of five pounds on the dead man (мертвец нам остался должен пять фунтов: «у нас есть долг в пять фунтов на мертвом человеке»), and we won't let his body be buried (и мы не позволим, чтобы его тело было похоронено) till the debt is paid (пока долг не будет уплачен; to pay /paid/)."
The king's son said (королевский сын сказал), "Do you let these men bury their brother (вы позволите этим людям похоронить их брата), and I will pay what you ask (а я заплачу вам /столько/, сколько вы требуете; to ask —
спрашивать; требовать)."
debt [det], dead man ['ded'mxn], buried ['berId], paid [peId]
The other two then said, "We have a debt of five pounds on the dead man, and we won't let his body be buried till the debt is paid."
The king's son said, "Do you let these men bury their brother, and I will pay what you ask."
Then the two let the brothers of the dead man bury him (тогда эти двое позволили братьям умершего: «мертвого человека» похоронить его). The king's son paid the five pounds (королевский сын заплатил пять фунтов), and went away empty-handed (и пошел /дальше/ с пустыми руками; empty —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
467 |
пустой; -handed — пользующийся /такой-то/ рукой; имеющий /такие-то/ руки; empty-handed — с пустыми руками, ни с чем), and, except the clothes on his back (и, кроме одежды, /которая была/ на нем: «на его спине»), he had no more than on the day (у него /с собой/ было не больше, чем в тот день) he was born (когда он родился).
empty-handed ["emptI'hxndId], except [Ik'sept], clothes [klquDz]
Then the two let the brothers of the dead man bury him. The king's son paid the five pounds, and went away empty-handed, and, except the clothes on his back, he had no more than on the day he was born.
After he had gone on his way a while (после того, как он ушел своей дорогой, /и прошло/ некоторое время) and the grave-yard was out of sight (и
кладбище скрылось из виду: «было вне поля зрения») he turned and saw a sprightly red-haired man [fear ruadh] (он обернулся и увидел бойкого рыжеволосого мужчину) hurrying after him (который спешил вслед за ним; after — после; за, вслед за). When he came up (когда он приблизился), the stranger asked (незнакомец спросил), "Don't you want a serving man (а вам не нужен слуга; to want — хотеть, желать; нуждаться /в ком-л./; to serve
— служить, быть слугой; man — мужчина, человек; слуга)?"
sprightly ['spraItlI], red-haired ["red'heqd], hurrying ['hArIIN], serving
['sE:vIN]
After he had gone on his way a while and the grave-yard was out of sight he turned and saw a sprightly red-haired man [fear ruadh] hurrying after him. When he came up, the stranger asked, "Don't you want a serving man?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
468 |