ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 579
Скачиваний: 0
"Well," said Shaking-head, "it's long enough that I am keeping your enemies away; and if you don't give me that cloak now I'll raise all the kingdom of Erin and still more forces to destroy you, and it's not long you'll last after they come."
The giant thought a moment, and then said (великан задумался на мгновение и затем сказал; to think /thought/), "I believe you'd do what you say (я
полагаю, что ты сделаешь то, что ты говоришь). There's the black cloak hanging on the wall before you (на стене перед тобой висит черный плащ); take it (возьми его)."
thought [TO:t], believe [bI'li:v], hanging ['hxNIN]
The giant thought a moment, and then said, "I believe you'd do what you say. There's the black cloak hanging on the wall before you; take it."
Shaking-head took the cloak (Качающаяся голова взял плащ), and the two went away together (и эти двое ушли прочь вместе), the king's son riding on the light black steed (королевский сын ехал верхом на бледно-вороном коне), and having the double-handed sword at his back (и за его спиной был двуручный меч: «имея двуручный меч у его спины»). When out of sight of the giant (когда они скрылись с глаз великана: «когда за пределами видимости великана»), Shaking-head put on the cloak (Качающаяся голова надел плащ), and wasn't to be seen (и стал невидимым: «и/его/ нельзя было увидеть»), and no other man could have been seen in his place (как и любой другой, /будь он/ на его месте: «и никакой другой человек не мог бы быть увиден…»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
485 |
together [tq'geDq], riding ['raIdIN], double-handed ["dAbl'hxndId], sword
[sO:d]
Shaking-head took the cloak, and the two went away together, the king's son riding on the light black steed, and having the double-handed sword at his back. When out of sight of the giant, Shaking-head put on the cloak, and wasn't to be seen, and no other man could have been seen in his place.
Then the king's son looked around (тогда королевский сын стал оглядываться: «смотреть вокруг»), and began to call and search for his man (и начал звать и искать своего слугу; to begin /began, begun/), — he was lonely without him (он был одиноким = чувствовал себя одиноко без него) and grieved not to see him (и печалился, не видя его). Shaking-head, glad to see the affection of the king's son (Качающаяся голова обрадовался, увидев привязанность королевича), took off the cloak (снял плащ) and was at his side again (и снова оказался рядом с ним; side — сторона, бок; место рядом).
search [sE:tS], lonely ['lqunlI], grieved [gri:vd], affection [q'fekS(q)n]
Then the king's son looked around, and began to call and search for his man, — he was lonely without him and grieved not to see him. Shaking-head, glad to see the affection of the king's son, took off the cloak and was at his side again.
"Where are we going now (куда мы направляемся теперь)?" asked the king's son.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
486 |
"We are going on a long journey to Ri Chuil an Or [King Behind the Gold] (мы направляемся в долгое путешествие к Королю /страны по ту сторону/
Золота; long — длинный; долгий, продолжительный; behind — сзади,
позади), to ask his daughter of him (чтобы попросить у него его дочь; to ask
— спрашивать; просить)."
going ['gquIN], journey ['dZE:nI], behind [bI'haInd]
"Where are we going now?" asked the king's son.
"We are going on a long journey to Ri Chuil an Or [King Behind the Gold], to ask his daughter of him."
The two travelled on (они шли дальше: «двое продолжили двигаться»; to travel — путешествовать; двигаться, перемещаться, передвигаться), till they came to the castle of King Behind the Gold (пока не пришли к замку Короля /страны по ту сторону/ Золота). Then Shaking-head said (тогда Качающаяся голова сказал), "Go in you (вы идите в /замок/), and ask his daughter of the king (и попросите у короля его дочь), and I'll stay here outside with the cloak on me (а я останусь здесь снаружи, одетый в плащ- /невидимку/: «с плащом на мне»)."
castle [kQ:sl], daughter ['dO:tq], outside [aut'saId, 'autsaId]
The two travelled on, till they came to the castle of King Behind the Gold. Then Shaking-head said, "Go in you, and ask his daughter of the king, and I'll stay here outside with the cloak on me."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
487 |
So he went in and spoke to the king (и вот он пошел в /замок/ и заговорил с королем), and the answer he got was this (и вот какой ответ он получил: «и ответ, который он получил, был таким»): — "I am willing to give you my daughter (я согласен отдать тебе свою дочь; willing — готовый,
согласный), but you won't get her (но ты ее не получишь) unless you do (пока ты /не/ выполнишь то) what she will ask of you (что она от тебя попросит; to ask — спрашивать; просить).
answer ['Q:nsq], willing ['wIlIN], unless [An'les, qn'les]
So he went in and spoke to the king, and the answer he got was this: — "I am willing to give you my daughter, but you won't get her unless you do what she will ask of you.
And I must tell you now (а теперь я должен тебе сказать) that three hundred kings' sons, lacking one (что без одного триста королевичей: «триста королевский сыновей без одного»; to lack — испытывать недостаток /в
чем-л./, нуждаться /в чем-л./ недоставать, не хватать, быть недостаточным), have come to ask for my daughter (пришли просить /у меня/ мою дочь), and in the garden behind my castle are three hundred iron spikes (и что в саду позади моего замка есть триста железных кольев), and every spike of them but one is covered with the head of a king's son (и на каждом колышке, кроме одного, — по голове королевского сына: «и каждый колышек из них, кроме одного, покрыт головой королевского сына») who couldn't do what my daughter wanted of him (/каждый из/
которых не смог выполнить того, что моя дочь от него желала), and I'm greatly in dread (и я сильно опасаюсь: «в сильном опасении») that your own head will be put on the one spike (что твоя собственная голова будет
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
488 |
насажена: «положена» на тот один колышек) that is left uncovered (который остался непокрытым; to leave /left/ — покидать; оставлять)."
lacking ['lxkIN], iron ['aIqn], covered ['kAvqd], greatly ['greItlI], dread [dred], uncovered [An'kAvqd]
And I must tell you now that three hundred kings' sons, lacking one, have come to ask for my daughter, and in the garden behind my castle are three hundred iron spikes, and every spike of them but one is covered with the head of a king's son who couldn't do what my daughter wanted of him, and I'm greatly in dread that your own head will be put on the one spike that is left uncovered."
"Well (что ж)," said the king's son, "I'll do my best (буду /стараться/ изо всех сил: «сделаю мое самое лучшее»; to do one’s best — сделать все от себя зависящее) to keep my head (чтобы сохранить свою голову /там/; to keep —
держать; сохранять, беречь) where it is at present (где она находится сейчас: «в настоящее время»)."
"Stay here in my castle (оставайся здесь, в моем замке)," said the king, "and you'll have good entertainment (и ты получишь доброжелательный прием) till we know can you do (пока мы не узнаем, сможешь ли ты выполнить то) what will be asked of you (о чем тебя попросят)."
head [hed], present ['prez(q)nt], entertainment ["entq'teInmqnt], asked
[Q:skt]
"Well," said the king's son, "I'll do my best to keep my head where it is at present."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
489 |
"Stay here in my castle," said the king, "and you'll have good entertainment till we know can you do what will be asked of you."
At night when the king's son was going to bed (вечером, когда королевич ложился спать; night — ночь; вечер; at night — ночью; вечером; bed —
кровать, постель; to go to bed — ложиться спать), the princess gave him a thimble, and said (принцесса дала ему наперсток и сказала), "Have this for me in the morning (сохрани это для меня до утра: «имей это для меня утром»)."
princess [prIn'ses], thimble ['TImbl], have [hxv]
At night when the king's son was going to bed, the princess gave him a thimble, and said, "Have this for me in the morning."
He put the thimble on his finger (он надел наперсток себе на палец); and she thought it could be easily taken away (а она подумала, что его легко можно было бы снять), if he would sleep (если бы он заснул). So she came to him in the night (поэтому она пришла к нему ночью), with a drink (с напитком; drink — питье; напиток), and said (и сказала), "I give you this in hopes (я
даю тебе это с надеждой: «в надеждах») I'll gain more drink by you (что и ты угостишь меня: «я получу больше питья при помощи тебя»)."
finger ['fINgq], could [kud], easily ['i:zIlI], taken away ['teIk(q)nq'weI], would [wud]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
490 |
He put the thimble on his finger; and she thought it could be easily taken away, if he would sleep. So she came to him in the night, with a drink, and said, "I give you this in hopes I'll gain more drink by you."
He swallowed the liquor (он проглотил напиток), and the princess went away with the empty cup (а принцесса удалилась: «ушла прочь» с пустой чашкой). Then the king's son put the thimble in his mouth (тогда королевич положил наперсток себе в рот) between his cheek and his teeth (между щекой и зубами) for safe keeping (чтобы надежнее сохранить /его/: «для надежной сохранности»; safe — безопасный, находящийся в безопасности; надежный, внушающий доверие; keeping — хранение, сохранности), and was soon asleep (и вскоре заснул).
swallowed ['swPlqud], liquor ['lIkq], mouth [mauT], cheek [tSi:k], teeth
[ti:T]
He swallowed the liquor, and the princess went away with the empty cup. Then the king's son put the thimble in his mouth between his cheek and his teeth for safe keeping, and was soon asleep.
When the princess came to her own chamber (когда принцесса пришла в свою собственную комнату), she struck her maid with a slat an draoichta [a rod of enchantment] (она ударила свою служанку жезлом колдовства =
волшебным жезлом; to strike /struck, stricken/; maid — дева, девица;
служанка, горничная, прислуга; rod — прут, прутик; жезл, скипетр; enchantment — очарование, обаяние; колдовство, магия, волшебство) and turned her into a rat (и превратила ее в крысу; to turn — поворачивать; to turn smb. into smth. — превращать кого-л. во что-л.); then she made such
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
491 |
music of fifes and trumpets (затем она заставила музыку, /издаваемую/
дудками и трубами; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать,
вынуждать кого-л. делать что-л.) to sound throughout the castle (звучать по всему замку), that every soul in it fell asleep (так что все в нем уснули /крепким/ сном: «что каждая душа в нем уснула»; soul — душа; человек).
chamber ['tSeImbq], struck [strAk], enchantment [In'tSQ:ntmqnt], music ['mju:zIk], fifes [faIfs], trumpet ['trAmpIt], throughout [Tru:'aut]
When the princess came to her own chamber, she struck her maid with a slat an draoichta [a rod of enchantment] and turned her into a rat; then she made such music of fifes and trumpets to sound throughout the castle, that every soul in it fell asleep.
That minute (в ту же самую минуту), she sent the rat to where the king's son was sleeping (она отправила крысу туда, где спал королевский сын), and the rat put her tail into the nostrils of the young man (и крыса сунула: «положила» свой хвост в ноздри молодому человеку), tickled his nose so that he sneezed (/стала/ щекотать его нос так, что он чихнул) and blew the thimble out of his mouth (и выплюнул: «выдул» наперсток изо рта; to blow /blew, blown/ — дуть). The rat caught it (крыса поймала его; to catch /caught/) and ran away to the princess (и убежала к принцессе), who struck her with the rod of enchantment (которая ударила ее волшебным жезлом) and turned her into a maid again (и снова обратила ее в служанку).
minute ['mInIt], tickle [tIkl], sneeze [sni:z], blew [blu:], caught [kO:t], turned
[tE:nd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
492 |