ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 582
Скачиваний: 0
девятьсот футов высотой; foot /pl. feet/ — нога, ступня; фут, мера длины ок. 30,48 см; high — высокий; имеющий определенную высоту, высотой в), and there isn't a limb on that tree (и нету ни одного сучка на том дереве; limb — конечность, член /тела/; сук, ветка), from the roots up (от самых корней: «от корней вверх»), except one small limb at the very top (кроме одного маленького сучка у самой верхушки), where there is a crow's nest (где находится воронье гнездо).
high [haI], limb [lIm], except [Ik'sept], crow's nest ['krquznest]
Below here, under my castle, is a tree nine hundred feet high, and there isn't a limb on that tree, from the roots up, except one small limb at the very top, where there is a crow's nest.
The tree is covered with glass (дерево покрыто стеклом) from the ground to the crow's nest (от земли до /самого/ вороньего гнезда). In the nest is one egg (в гнезде лежит: «есть» одно яйцо): you must have that egg before me here (ты должен принести то яйцо сюда: «ты должен иметь то яйцо передо мной здесь») for my supper tonight (мне на ужин: «для моего ужина» сегодня вечером), or I'll have your head on the seven hundredth spike tomorrow (или я насажу твою голову на семисотый колышек завтра же: «я буду иметь твою голову на семисотом колышке завтра»)."
covered ['kAvqd], ground [graund], hundredth ['hAndrqdT]
The tree is covered with glass from the ground to the crow's nest. In the nest is one egg: you must have that egg before me here for my supper tonight, or I'll have your head on the seven hundredth spike tomorrow."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
43 |
The giant went hunting (великан отправился на охоту: «пошел охотиться»), and the king's son went down to the tree (а королевский сын пошел вниз, к
дереву = спустился к дереву), tried to shake it (попытался потрясти его), but could not make it stir (но не смог его пошевелить: «заставить его шевельнуться»; to make — делать, изготовлять, производить; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать, вынуждать кого-л. делать что-
л.). Then he tried to climb (затем он попытался вскарабкаться /на него/); but no use (но без толку: «но никакой пользы»; use — использование,
употребление; польза, толк, выгода; to be of no use — быть бесполезным), it was all slippery glass (оно было целиком из гладкого стекла: «это было все скользкое стекло»). Then he thought (тогда он подумал; to think /thought/), "Sure I'm done for now (теперь я наверняка погиб; sure —
конечно, безусловно; to do — делать, производить действие; to be done for
— находиться в ситуации, из которой трудно выйти); I must lose my head this time (я обязательно потеряю свою голову на этот раз: «должен потерять мою голову на этот раз»; time — время; раз, случай)."
hunting ['hAntIN], climb [klaIm], slippery ['slIpqrI], thought [TO:t], sure ['Suq]
The giant went hunting, and the king's son went down to the tree, tried to shake it, but could not make it stir. Then he tried to climb; but no use, it was all slippery glass. Then he thought, "Sure I'm done for now; I must lose my head this time."
He stood there in sadness (он был опечален: «он стоял там в печали»; to stand /stood/ — стоять; находиться, быть в каком-л. состоянии; sad — грустный, печальный; sadness — печаль, грусть, уныние), when Yellow Lily came, and said (когда Желтая Лилия пришла и сказал; to come /came,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
44 |
come/; to say /said/), "How are you thriving in your work (как продвигаются твои дела: «как ты преуспеваешь в твоей работе»)?"
"I can do nothing (я не могу ничего сделать)," said the king's son.
sadness ['sxdnIs], yellow ['jelqu], lily ['lIlI], thriving ['TraIvIN]
He stood there in sadness, when Yellow Lily came, and said, "How are you thriving in your work?"
"I can do nothing," said the king's son.
"Well, all that we have done up to this time (что ж, все, что мы сделали до сих пор; to do /did, done/; time — время; период времени) is nothing to climbing this tree (ничто /по сравнению/ с залезанием на это дерево). But first of all (но прежде всего; first — сперва, сначала) let us sit down together and eat (давай присядем вместе и поедим; to let — позволять; приглашение к совместному действию: давай, давайте), and then we'll talk (а затем мы поговорим)," said Yellow Lily.
climbing ['klaImIN], together [tq'geDq], talk ['tO:k]
"Well, all that we have done up to this time is nothing to climbing this tree. But first of all let us sit down together and eat, and then we'll talk," said Yellow Lily.
They sat down (они присели; to sit /sat/), she spread the cloth again (она снова расстелила скатерть; cloth — ткань, сукно; скатерть), and they had a splendid feast (и они великолепно попировали: «они имели великолепный
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
45 |
пир»). When the feast was over (когда пир закончился) she took out a knife from her pocket (она вынула нож из своего кармана; to take /took, taken/) and said (и сказала), —"Now you must kill me (теперь ты должен убить меня), strip the flesh from my bones (содрать плоть с моих костей; to strip —
раздевать, снимать, срывать /одежду и т.п./; сдирать, обдирать,
счищать; flesh — тело, мясо; плоть), take all the bones apart (разобрать все косточки; apart — в отдалении, в стороне; на части, на куски; to take apart — разбирать на части), and use them as steps for climbing the tree (и
использовать их как ступеньки для влезания на дерево; step — шаг;
ступень).
knife [naIf], pocket ['pPkIt], apart [q'pQ:t], use /гл./ [ju:z]
They sat down, she spread the cloth again, and they had a splendid feast. When the feast was over she took out a knife from her pocket and said, —"Now you must kill me, strip the flesh from my bones, take all the bones apart, and use them as steps for climbing the tree.
When you are climbing the tree (когда ты будешь взбираться на дерево), they will stick to the glass (они будут прилипать к стеклу) as if they had grown out of it (как будто они выросли из него; to grow /grew, grown/); but when you are coming down (а когда ты будешь спускаться), and have put your foot on each one (и поставишь свою ногу на каждую из них: «на каждую одну»), they will drop into your hand (они будут падать тебе в руку: «в твою руку»; drop — капля; to drop — капать; ронять; падать) when you touch them (/в тот момент,/ когда ты коснешься их).
grown [grqun], down [daun], touch [tAtS]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
46 |
When you are climbing the tree, they will stick to the glass as if they had grown out of it; but when you are coming down, and have put your foot on each one, they will drop into your hand when you touch them.
Be sure and stand on each bone (не забудь встать на каждую косточку: «будь обязательным и встань на каждую кость»; sure — уверенный;
обязательный, непременный), leave none untouched (не оставляй ни одну /из них/ нетронутой; to leave — уходить, уезжать; оставлять; to touch — трогать, прикасаться; untouched — нетронутый): if you do (если ты забудешь /какую-нибудь косточку/: «/так/ сделаешь»), it will stay behind (она останется на дереве: «позади»; to stay — оставаться, не уходить;
пребывать, оставаться /в каком-л. состоянии или положении/; behind —
сзади, позади). Put all my flesh into this clean cloth (сложи всю мою плоть в эту чистую скатерть; cloth — ткань, сукно; скатерть) by the side of the spring (возле ручья; side — бок, сторона; место рядом; by the side of smth., smb. — рядом с чем-л., кем-л., около чего-л., кого-л.) at the roots of the tree
(у корней этого дерева).
bone [bqun], none [nAn], untouched [An'tAtSt]
Be sure and stand on each bone, leave none untouched: if you do, it will stay behind. Put all my flesh into this clean cloth by the side of the spring at the roots of the tree.
When you come to the earth (когда ты спустишься на землю: «придешь к земле»), arrange my bones together (сложи мои кости вместе; to arrange —
приводить в порядок; располагать в определенном порядке), put the flesh
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
47 |
over them (положи на них плоть), sprinkle it with water from the spring (окропи ее водой из родника), and I shall be alive and well before you (и я буду жива и здорова пред тобой). But don't forget a bone of me on the tree (но не забудь ни /одной/ моей косточки на дереве)."
earth [E:T], arrange [q'reIndZ], sprinkle ['sprINk(q)l], spring [sprIN]
When you come to the earth, arrange my bones together, put the flesh over them, sprinkle it with water from the spring, and I shall be alive and well before you. But don't forget a bone of me on the tree."
"How could I kill you (как же я мог бы убить тебя)," asked the king's son (спросил королевский сын), "after what you have done for me (после /всего/
того, что ты сделала для меня; to do /did, done/)?"
"If you won't obey (если ты не послушаешься), you and I are done for (мы с тобой погибли: «ты и я…»)," said Yellow Lily (сказала Желтая Лилия). "You must climb the tree (ты должен взобраться на дерево), or we are lost (или мы пропали; to lose /lost/ — терять); and to climb the tree you must do as I say (а чтобы залезть на дерево, ты должен сделать так, как я говорю)."
could [kud], won't [wqunt], obey [qu'beI], done [dAn]
"How could I kill you," asked the king's son, "after what you have done for me?"
"If you won't obey, you and I are done for," said Yellow Lily. "You must climb the tree, or we are lost; and to climb the tree you must do as I say."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
48 |
The king's son obeyed (королевский сын подчинился). He killed Yellow Lily (он убил Желтую Лилию), cut the flesh from her body (срезал плоть с ее тела; to cut /cut/), and unjointed the bones (и разобрал кости; joint — место соединения, стык; to joint — сочленять, соединять; to unjoint — расчленять, разъединять), as she had told him (как она ему велела; to tell /told/ — рассказывать; велеть, приказывать).
flesh [fleS], body ['bOdI], unjointed [An'dZOIntId]
The king's son obeyed. He killed Yellow Lily, cut the flesh from her body, and unjointed the bones, as she had told him.
As he went up (по мере того как он лез: «шел» наверх; to go /went, gone/), the king's son put the bones of Yellow Lily's body against the side of the tree (королевич прикладывал кости из тела Желтой Лилии к стволу: «поверхности» дерева; against — против; указывает на опору: к, на; side
— сторона, бок; поверхность, сторона, одна из поверхностей /чего-л./), using them as steps (используя их как ступени; to use; step — шаг; ступень), till he came under the nest (до тех пор, пока он /не/ добрался до гнезда: «пришел под /самое/ гнездо»; to come /came, come/) and stood on the last bone (и стоял на последней кости; to stand /stood/).
tree [tri:], under ['Andq], stood [stud]
As he went up, the king's son put the bones of Yellow Lily's body against the side of the tree, using them as steps, till he came under the nest and stood on the last bone.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
49 |
Then he took the crow's egg (затем он взял яйцо вороны; to take /took, taken/); and coming down (и, спускаясь), put his foot on every bone (/он/
ставил ногу на каждую кость), then took it with him (затем брал ее с собой), till he came to the last bone (и так до тех самых пор, пока он не дошел до самой последней кости), which was so near the ground (которая была так близко к земле) that he failed to touch it with his foot (что он забыл коснуться ее ногой; to fail — терпеть неудачу; to fail to do smth. — не суметь, быть не в состоянии, оказаться неспособным сделать что-л.; забыть сделать что-л., не позаботиться о чем-л.).
crow [krqu], failed [feIld], touch [tAtS], foot ['fut]
Then he took the crow's egg; and coming down, put his foot on every bone, then took it with him, till he came to the last bone, which was so near the ground that he failed to touch it with his foot.
He now placed (теперь = и вот он разложил) all the bones of Yellow Lily in order again (все кости Желтой Лилии по порядку снова) at the side of the spring (рядом с родником; side — сторона, бок; место рядом), put the flesh on them (положил плоть на них), sprinkled it with water from the spring (окропил ее водой из родника). She rose up before him, and said (она ожила перед ним и сказала; to rise /rose, risen/ — подниматься; воскресать,
оживать, возрождаться), "Didn't I tell you (/разве/ я не говорила тебе) not to leave a bone of my body without stepping on it (наступить на каждую косточку из моего тела: «не оставлять ни одной кости моего тела без делания шага на нее»)? Now I am lame for life (теперь я хромая на /всю/ жизнь)! You left my little toe (ты пропустил мой мизинец: «оставил мой маленький палец /ноги/»; to leave /left/ — оставлять) on the tree without touching it (на дереве, не тронув его: «без прикосновения /к/ нему»), and I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
50 |