ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 573

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Shaking-head followed them in his cloak of darkness (Качающаяся голова следовал за ними в своем плаще-невидимке: «плаще тьмы»), till they came to the house of the giant (пока они не пришли к дому великана) in the great rock at the end of the road (в огромной скале в /самом/ конце пути), at the sea (у /самого/ моря).

eastern ['i:st(q)n], straightway ['streItweI], cloak [klquk], darkness

['dQ:knIs], giant ['dZaIqnt]

The two set out for the eastern world straightway; but if they did, Shaking-head followed them in his cloak of darkness, till they came to the house of the giant in the great rock at the end of the road, at the sea.

The princess gave the giant the comb, and said (принцесса отдала великану гребень и сказала), "The thimble that I gave you to keep last night (наперсток,

который я дала тебе прошлой ночью на хранение: «дала тебе сохранить прошлой ночью») was taken from you (забрали у тебя), for the king's son in Erin brought it back to me this morning (потому что королевич из: «в» Ирландии вернул мне его: «принес его обратно» этим утром; to bring /brought/), and has done one third of the work of winning me (и выполнил одну треть работы, /чтобы/ завоевать меня), and I didn't expect you'd serve me in this way (я не ожидала, что ты так со мной поступишь: «сослужишь мне таким образом»; to serve — служить, быть слугой; обходиться /с кем-л./, поступать; way — путь, дорога; образ, метод, образ действия)."

brought [brO:t], done [dAn], expect [Ik'spekt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

501

The princess gave the giant the comb, and said, "The thimble that I gave you to keep last night was taken from you, for the king's son in Erin brought it back to me this morning, and has done one third of the work of winning me, and I didn't expect you'd serve me in this way."

When the giant heard this (когда великан услышал это), he was raging (он /стал/ гневаться; to rage), and threw the comb into the sea behind him

бросил гребень в море позади себя). Then with Druidic spells (затем, при помощи друидических заклинаний) he raised thunder and lightning and wind (он вызвал гром, молнию и ветер; to raise — поднимать; вызывать,

порождать). The sea was roaring with storm and rain (море ревело от бури и дождя); but the comb had not touched the water (но гребень /даже/ не коснулся воды) when Shaking-head caught it (когда Качающаяся голова схватил его).

raging ['reIdZIN], threw [Tru:], Druidic [dru:'IdIk], thunder ['TAndq], roaring

['rO:rIN], touched [tAtSt]

When the giant heard this, he was raging, and threw the comb into the sea behind him. Then with Druidic spells he raised thunder and lightning and wind. The sea was roaring with storm and rain; but the comb had not touched the water when Shaking-head caught it.

When her talk was over (когда она закончила свою речь: «когда ее разговор был закончен») the princess gave the giant a kiss (принцесса поцеловала великана: «дала великану поцелуй»), and home she went with the maid (и пошла домой со /своей/ служанкой); but Shaking-head followed them step by step (но Качающаяся голова следовал за ними по пятам: «нога в ногу»; step

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

502


— шаг; step by step — шаг за шагом; step for step /with smb./ — нога в ногу с кем-л.).

In the morning Shaking-head went to the king's son (поутру Качающаяся голова пошел к королевичу), roused him (разбудил его), and asked

спросил), "What was your task last night (каким было ваше задание прошлой ночью)?"

talk [tO:k], step by step ["stepbaI'step], task [tQ:sk], last [lQ:st]

When her talk was over the princess gave the giant a kiss, and home she went with the maid; but Shaking-head followed them step by step.

In the morning Shaking-head went to the king's son, roused him, and asked, "What was your task last night?"

"The princess gave me a comb (принцесса дала мне гребень) to have for her this morning (чтобы я сохранил его для нее до этого утра: «чтобы иметь для нее этим утром»)," answered the king's son (ответил королевич).

"Where is it now (и где же он сейчас)?" asked Shaking-head.

comb [kqum], to [tu:, tu, tq], for [fO:], morning ['mO:nIN], son [sAn], now

[nau]

"The princess gave me a comb to have for her this morning," answered the king's son.

"Where is it now?" asked Shaking-head.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

503

"Here on my head (здесь, у меня на голове)," said the king's son (сказал королевич), putting up his hand to get it (поднося: «поднимая» руку /к

голове/, чтобы взять его); but the comb was gone (но гребень пропал; to go /went, gone/ — идти, ходить; исчезнуть, пропасть). "I'm done for now (теперь я погиб)," said the king's son; "my head will be on the last spike today (моя голова будет на последнем колышке сегодня же) unless I have the comb for the princess (если только у меня не будет гребня для принцессы)."

gone [gPn], done [dAn], today [tq'deI], unless [An'les, qn'les]

"Here on my head," said the king's son, putting up his hand to get it; but the comb was gone. "I'm done for now," said the king's son; "my head will be on the last spike today unless I have the comb for the princess."

"Here it is for you (вот он для вас)," said Shaking-head, taking the comb out of his pocket (доставая гребень из своего кармана). "And now (а теперь)," said he, "the whole kingdom is coming to this castle today (все королевство приходит в этот замок сегодня) to see your head put on the last spike in the garden of King Behind the Gold (чтобы увидеть, как вашу голову насаживают на последний колышек в саду Короля /страны по ту сторону/

Золота), for all men think (потому что все люди думают) the same will happen to you (что с вами случится то же самое) that has happened to every king's son before you (что случилось со всеми королевичами до вас: «с каждым королевским сыном перед вами»). Go up on your steed (садитесь: «поднимайтесь» на своего боевого коня) and ride to the summer-house

скачите к беседке) where the king and his daughter are sitting (где сидят король и его дочь), and give her the comb (и отдайте ей гребень)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

504


whole [hqul], kingdom ['kINdqm], behind [bI'haInd], happen ['hxp(q)n], summerhouse ['sAmqhaus], daughter ['dO:tq], comb [kqum]

"Here it is for you," said Shaking-head, taking the comb out of his pocket. "And now," said he, "the whole kingdom is coming to this castle today to see your head put on the last spike in the garden of King Behind the Gold, for all men think the same will happen to you that has happened to every king's son before you. Go up on your steed and ride to the summer-house where the king and his daughter are sitting, and give her the comb."

The king's son did as Shaking-head bade him (королевский сын сделал так,

как Качающаяся голова велел ему; to bid /bade, bidden/ — предлагать цену

/на аукционе, торгах/; приказывать, просить). When he saw the comb the king said (когда он увидел гребень, король сказал), "Now you have my daughter two-thirds won (теперь ты завоевал мою дочь на две трети)." But her face went from the princess entirely (на принцессе совершенно не было лица: «но ее лицо сошло с принцессы полностью»), she was so vexed (так она была раздосадована тем) that any man should know of her dealings with the giant (что какой-то человек знал о ее отношениях с великаном; dealing

— распределение /чего-л. среди кого-л./, раздача, разделение; дружеские или деловые отношения).

two-thirds ["tu:'TE:dz], won [wAn], entirely [In'taIqlI], vexed [vekst], dealings ['di:lINz]

The king's son did as Shaking-head bade him. When he saw the comb the king said, "Now you have my daughter two-thirds won." But her face went from the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

505

princess entirely, she was so vexed that any man should know of her dealings with the giant.

The third night when he was going to bed (на третью ночь, когда он собирался спать: «в постель») the princess said to the king's son (принцесса сказала королевскому сыну), "If you will not have at my father's castle tomorrow morning (если ты не принесешь: «не будешь иметь» в замок моего отца завтра же утром) the head I will kiss tonight (голову, которую я поцелую сегодня вечером), you'll die tomorrow (то завтра ты умрешь), and your own head will be put on the last spike in my father's garden (и твоя собственная голова будет насажена на последний колышек в саду моего отца)."

third [TE:d], tomorrow [tq'mPrqu], tonight [tq'naIt], die [daI], own [qun]

The third night when he was going to bed the princess said to the king's son, "If you will not have at my father's castle tomorrow morning the head I will kiss tonight, you'll die tomorrow, and your own head will be put on the last spike in my father's garden."

Later in the night (позже той же ночью) she came to the bedside of the king's son with a draught (она пришла к постели королевича с напитком; bedside

— место у кровати, у постели; draught — сквозняк, тяга; доза жидкого лекарства, глоток). Which he drank (который он выпил), and before she was back in her chamber (и прежде чем она вернулась в свою комнату), he slept (он уснул). Then she made such music all over the castle (затем она сделала =

устроила такую музыку по всему замку; all over — всюду, везде, кругом,

повсюду) that not a soul was awake (что ни один человек не проснулся: «ни

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

506


одна душа /не/ была не спящей») when the music had ceased (когда музыка прекратилась).

bedside ['bedsaId], draught [drQ:ft], soul [squl], awake [q'weIk], ceased

[si:st]

Later in the night she came to the bedside of the king's son with a draught. Which he drank, and before she was back in her chamber, he slept. Then she made such music all over the castle that not a soul was awake when the music had ceased.

That moment she hurried away with her maid to the eastern world (в тот же самый момент она заспешила прочь со своей служанкой в восточное царство) but Shaking-head followed her in his cloak of darkness

Качающаяся голова следовал за ней в своем плаще-невидимке: «плаще тьмы»). This time he carried with him the two-handed sword (на этот раз он нес с собой тот самый двуручный меч) that never failed a blow (который всегда наносил разящий удар: «никогда не подводил с ударом»; to fail —

терпеть неудачу; не удаваться).

hurried away ['hArIqd'weI], eastern ['i:stqn], carried ['kxrId], two-handed

["tu:'hxndId]

That moment she hurried away with her maid to the eastern world but Shakinghead followed her in his cloak of darkness. This time he carried with him the two-handed sword that never failed a blow.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

507

When she came to the rock in the eastern world (когда она подошла к скале в восточном царстве) and entered the house of the giant (и вошла в дом великана), the princess said (принцесса сказала), "You let my two gifts go with the son of the king in Erin (ты позволил двум моим подаркам уйти вместе с сыном короля Ирландии), and he'll have me won tomorrow (и он завоюет меня завтра: «будет иметь меня завоеванной») if he'll have your head at my father's castle in the morning (если он принесет твою голову в замок моего отца поутру)."

house [haus], won [wAn], head [hed], castle [kQ:sl]

When she came to the rock in the eastern world and entered the house of the giant, the princess said, "You let my two gifts go with the son of the king in Erin, and he'll have me won tomorrow if he'll have your head at my father's castle in the morning."

"Never fear (не бойся)," said the giant, "there is nothing in the world (в этом мире нет ничего) to take the head off me (/что могло бы/ снести мою голову с /плеч/: «с меня») but the double-handed sword of darkness (кроме двуручного меча тьмы) that never fails a blow (который всегда наносит разящий удар: «никогда не подводит с ударом»), and that sword belongs to my brother in the western world (а этот меч принадлежит моему брату из западного царства; world — мир, свет, земля; часть земного шара).''

never ['nevq], fear [fIq], nothing ['nATIN], double-handed ["dAbl'hxndId], belong [bI'lPN], western ['westqn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

508


"Never fear," said the giant, "there is nothing in the world to take the head off me but the double-handed sword of darkness that never fails a blow, and that sword belongs to my brother in the western world.''

The princess gave the giant a kiss at parting (принцесса поцеловала великана на прощание: «дала великану поцелуй при расставании»; to part —

разделять, делить на части; разлучаться, расставаться; parting — расставание, разлука; прощание, отъезд); and as she hurried away with her maid (и когда она заспешила прочь со своей служанкой) the giant turned to look at her (великан повернулся, чтобы взглянуть на нее). His head was covered with an iron cap (на его голове был железный шлем: «его голова была прокрыта железным шлемом»; cap — шапка, головной убор; /ист./ шлем, каска, кивер); but as he looked (но пока он смотрел /вслед принцессе/) he laid bare a thin strip of his neck (он обнажил узкую полоску шеи; to lay /laid/ — класть, положить; приводить в какое-л. состояние, делать каким-л.; bare — нагой, голый).

parting ['pQ:tIN], turned [tE:nd], covered ['kAvqd], iron ['aIqn], bare [beq]

The princess gave the giant a kiss at parting; and as she hurried away with her maid the giant turned to look at her. His head was covered with an iron cap; but as he looked he laid bare a thin strip of his neck.

Shaking-head was there near him (Качающаяся голова был тут как тут рядом с ним), and said in his mind (и сказал про себя: «в своем уме»), "Your brother's sword has never been so close to your neck before (меч твоего брата никогда не был так близок к твоей шее прежде)," and with one blow he swept the head off him (и одним ударом он снес его голову /с плеч/: «с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

509

него»; to sweep — мести, подметать; сносить). Then began the greatest struggle that Shaking-head ever had (затем началась величайшая борьба,

которая когда-либо выпадала Качающейся голове: «которую Качающаяся голова когда-либо имел»; to begin /began, begun/; great — большой,

огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./), to keep the head from the body of the giant (чтобы удержать голову /в стороне/ от тела великана).

there [Deq], close /гл./ [klquz], began [bI'gxn], greatest ['greItIst], struggle

[strAgl]

Shaking-head was there near him, and said in his mind: "Your brother's sword has never been so close to your neck before;" and with one blow he swept the head off him. Then began the greatest struggle that Shaking-head ever had, to keep the head from the body of the giant.

The head fought to put itself on again (голова сражалась за то, чтобы снова надеться /на туловище/; to fight /fought/), and never stopped till the body was dead (и ни разу не остановилась до тех пор, пока тело не умерло; never —

никогда; /эмоц.-усил./ ни разу); then it fell to the ground (после чего она упала на землю). Shaking-head seized (Качающаяся голова схватил /ее/), but couldn't stir the head (но не мог и пошевелить ту голову), — couldn't move it from its place (не мог сдвинуть ее со своего места). Then he searched all around it (затем он обыскал ее со всех сторон: «везде вокруг нее») and found a pin of slumber — ‘bar an suan’ — near the ear (и обнаружил сонную булавку: «булавку дремоты» рядом с ухом).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

510