ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 585

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

and again he said (и снова он сказал) she must not shed a tear if anything happened (/что/ она не должна = что ей нельзя пролить ни единой слезы, если что-нибудь случится).

When the child was a week old (когда ребенку была неделя отроду) a great gray crow came and bore him away (большая серая ворона прилетела и унесла его прочь; to bear /bore, born/ носить, переносить, перевозить); but the mother did not cry (но мать не заплакала; to cry — кричать, орать;

плакать) or drop a tear (и не проронила ни единой слезы: «или уронила слезу»; drop — капля; слезинка, капелька крови, пота; to drop — капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле).

another [q'nADq], born [bO:n], bore [bO:], cry [kraI]

All went on as before till another son was born. The husband used to go hunting every day, and again he said she must not shed a tear if anything happened.

When the child was a week old a great gray crow came and bore him away; but the mother did not cry or drop a tear.

All went well till a daughter was born (все шло хорошо, пока не родилась: «была рождена» дочь). When she was a week old (когда ей была неделя отроду; old — старый; такого-то возраста, стольких-то лет) a great gray crow came and swept her away (большая серая ворона прилетела и похитила ее: «унесла ее»; to sweep /swept/ — мести, подметать; нести, мчать). This time the mother dropped one tear on a handkerchief (на этот раз мать проронила одну слезу на платок; time — время; раз, случай), which she took out of her pocket (который она достала из своего кармана; to take /took, taken/), and then put back again (а затем снова положила обратно; back —

назад, обратно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

69

gray [greI], crow [krqu], handkerchief ['hxNkqtSIf], pocket ['pOkIt]

All went well till a daughter was born. When she was a week old a great gray crow came and swept her away. This time the mother dropped one tear on a handkerchief, which she took out of her pocket, and then put back again.

When the husband came home from hunting (когда муж вернулся: «пришел» домой с охоты) and heard what the crow had done (и услышал, что сделала ворона; to do /did, done/), he asked the wife (он спросил свою жену), "Have you shed tears this time (ты пролила слезы на этот раз; time — время; раз,

случай)?"

"I have dropped one tear (я уронила одну слезу; to drop — капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле)," said she.

Then he was very angry (тогда он очень рассердился: «был очень сердит»; anger — гнев, злость, ярость; раздражение); for he knew (потому что он знал; to know /knew, known/) what harm she had done (какой вред она причинила: «сделала»; to do /did, done/) by dropping that one tear (проронив ту одну слезу).

heard [hE:d], done [dAn], angry ['xNgrI], knew [nju:]

When the husband came home from hunting and heard what the crow had done, he asked the wife, "Have you shed tears this time?"

"I have dropped one tear," said she.

Then he was very angry; for he knew what harm she had done by dropping that one tear.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

70



Soon after (вскоре после /этого/) their father invited the three sisters to visit him (их отец пригласил трех сестер навестить его) and be present at a great feast in their honor (и присутствовать: «быть присутствующими» на грандиозном пире в их честь; great — большой, огромный; пышный,

внушительный; honor — честь, благородство; почет, слава, честь). They sent messages (они отправили послания; to send /sent/), each from her own place (каждая из своего собственного дома; place — место; дом, жилище,

загородный дом), that they would come (что они приедут).

their [Deq], visit ['vIzIt], honor ['Onq], message ['mesIdZ]

Soon after their father invited the three sisters to visit him and be present at a great feast in their honor. They sent messages, each from her own place, that they would come.

The king was very glad at the prospect of seeing his children (король был очень рад возможности: «перспективе» увидеть своих детей; prospect —

вид, панорама; перспектива, виды, надежда, планы на будущее); but the queen was grieved (но королева была опечалена), and thought it a great disgrace (и думала, какое великое бесчестье /в том/; to think /thought/; great

— большой, огромный; great — большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./) that her youngest daughter had no one (что у ее младшей дочери не было никого; young — молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/) to come home with her (кто мог бы сопровождать ее домой: «чтобы прийти домой с ней») but a white dog (кроме белого пса).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

71

prospect /сущ./ ['prPspekt], grieved [gri:vd], disgrace [dIs'greIs]

The king was very glad at the prospect of seeing his children; but the queen was grieved, and thought it a great disgrace that her youngest daughter had no one to come home with her but a white dog.

The white dog was in dread (белый пес очень боялся того: «был в ужасе»; dread — /благоговейный/ страх, ужас; to be in dread of smth. — жить в постоянном страхе чего-л.) that the king wouldn't leave him inside with the company (что король не оставит его в замке: «внутри» со /всеми/ гостями; to leave — уходить, уезжать; оставлять; company — общество,

компания; гости, общество), but would drive him from the castle to the yard (а прогонит его из замка во двор), and that the dogs outside (и что дворовые собаки: «собаки снаружи /замка/») wouldn't leave a patch of skin on his back (не оставят на нем живого места: «не оставят клочка меха на его спине»; to leave — уходить, уезжать; оставлять; patch — заплата; клочок, лоскут; skin — кожа; кожа, шкура, мех животного), but would tear the life out of him (и загрызут до смерти: «а вырвут жизнь из него»; to tear —

разрывать, рвать; выдергивать, вырывать, выхватывать, отнимать).

dread [dred], wouldn't [wudnt], yard [jQ:d]

The white dog was in dread that the king wouldn't leave him inside with the company, but would drive him from the castle to the yard, and that the dogs outside wouldn't leave a patch of skin on his back, but would tear the life out of him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

72


The youngest daughter comforted him (младшая дочь успокоила его). "There is no danger to you (для тебя нет никакой опасности)," said she, "for wherever I am (так как, где бы я ни была), you'll be (ты будешь /тоже там/), and wherever you go (и куда бы ты ни пошел), I'll follow (я последую /за тобой/) and take care of you (и позабочусь: «возьму заботу» о тебе)."

youngest ['jANgIst], comforted ['kAmfqtId], danger ['deIndZq], wherever

[weqr'evq]

The youngest daughter comforted him. "There is no danger to you," said she, "for wherever I am, you'll be, and wherever you go, I'll follow and take care of you."

When all was ready for the feast at the castle (когда все было готово для пира в замке), and the company were assembled (и гости собрались: «были собраны»; company — общество, компания; гости, общество; to assemble

созывать; собираться), the king was for banishing the white dog (король был за то, чтобы выгнать белого пса: «за изгнание белого пса»; to banish

изгонять, подвергать изгнанию; прогонять, выгонять, выдворять); but the youngest daughter would not listen to her father (но младшая дочь и слышать не хотела своего отца), — would not let the white dog out of her sight (не хотела выпускать белого пса из виду; to let /let/ — позволять;

пускать; выпускать; sight — зрение; поле зрения, предел видимости), but kept him near her at the feast (но держала его рядом с собой на пиру; to keep /kept/), and divided with him the food (и разделяла с ним еду) that came to herself (которая подавалась ей самой; to come /came, come/ — приходить,

идти; доставаться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

73

company ['kAmpqnI], assemble [q'semb(q)l], listen ['lIs(q)n], sight ['saIt]

When all was ready for the feast at the castle, and the company were assembled, the king was for banishing the white dog; but the youngest daughter would not listen to her father, — would not let the white dog out of her sight, but kept him near her at the feast, and divided with him the food that came to herself.

When the feast was over (когда пир закончился: «был окончен»), and all the guests had gone (и все гости ушли; to go /went, gone/), the three sisters went to their own rooms in the castle (три сестры пошли в свои собственные комнаты в замке).

over ['quvq], guest [gest], castle [kQ:sl]

When the feast was over, and all the guests had gone, the three sisters went to their own rooms in the castle.

Late in the evening (поздно вечером) the queen took the cook with her (королева взяла с собой кухарку; to take /took, taken/), and stole in to see what was in her daughters' rooms (и крадучись пошла посмотреть, что было в комнатах ее дочерей; to steal /stole, stolen/ — воровать, красть;

красться, прокрадываться, скользнуть /куда-л./). They were all asleep at the time (они все спали: «были спящими» в это время). What should she see by the side of her youngest daughter (и кого же она увидела рядом со своей младшей дочерью; side — сторона, бок; место рядом; by the side of smb.

— рядом с кем-л.) but the most beautiful man (как не самого красивого

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

74


мужчину) she had ever laid eyes on (которого она когда-либо видела: «на которого она когда-либо положила глаза»; to lay /laid/).

queen [kwi:n], cook [kuk], asleep [q'sli:p]

Late in the evening the queen took the cook with her, and stole in to see what was in her daughters' rooms. They were all asleep at the time. What should she see by the side of her youngest daughter but the most beautiful man she had ever laid eyes on.

Then she went to where the other two daughters were sleeping (затем она пошла туда, где спали две другие дочери); and there (и там), instead of the two men who brought them to the feast (вместо двух мужчин, которые привели их на пир; to bring /brought/ — приносить; приводить /с собой/), were two seals, fast asleep (были два тюленя, крепко спящие).

other ['ADq], instead of [In'stedqv], fast [fQ:st]

Then she went to where the other two daughters were sleeping; and there, instead of the two men who brought them to the feast, were two seals, fast asleep.

The queen was greatly troubled (королева была очень обеспокоена; trouble

— беспокойство, волнение, тревога; to trouble — тревожить, волновать, расстраивать; troubled — беспокойный, встревоженный) at the sight of the seals (при виде /этих/ двух тюленей; sight — зрение; поле зрения, предел видимости). When she and the cook were returning (когда она и кухарка возвращались обратно), they came upon the skin of the white dog (они

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

75

наткнулись на шкуру белого пса; to come /came, come/ upon smth. —

натолкнуться на что-л., случайно встретиться с чем-л.; skin — кожа; кожа, шкура, мех животного). She caught it up (она подхватила ее; to catch /caught/ — поймать, схватить) as she went (когда шла = на ходу), and threw it into the kitchen fire (и бросила ее в кухонную печь; to throw /threw, thrown/; fire — огонь; топка, печь, камин).

troubled [trAbld], caught [kO:t], threw [Tru:]

The queen was greatly troubled at the sight of the seals. When she and the cook were returning, they came upon the skin of the white dog. She caught it up as she went, and threw it into the kitchen fire.

The skin was not five minutes in the fire (шкура не пробыла и пяти минут в огне) when it gave a crack (как она издала такой треск; to give /gave, given/

— давать; выражает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного; crack — треск) that woke not only all in the castle (который разбудил не только всех в замке; to wake /woke, woken/ — просыпаться; будить), but all in the country for miles around (но и всех за пределами замка на много миль вокруг: «но всех в сельской местности на мили вокруг»; country — страна; деревня, сельская местность, провинция).

The husband of the youngest daughter sprang up (муж младшей дочери вскочил /на ноги/; to spring /sprang, sprung/ — прыгать, скакать;

вскакивать). He was very angry (он был очень сердит) and very sorry

очень огорчен; sorry — огорченный, сожалеющий; to be sorry — жалеть,

сожалеть), and said (и сказал),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

76