ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.07.2024
Просмотров: 1041
Скачиваний: 0
80
Род Фабиев был одним из очень древних римских родов, давших городу многих государственных деятелей и полководцев. Кто из Фабиев имеется здесь в виду — не ясно.
81
Персонаж многих артуровских легенд и рыцарских романов, волшебник. Он полюбил Вивиану, обучил ее своему волшебству, и это оказалось для него роковым: она заколдовала его, сделав неподвижным, чтобы он никогда ее не покинул.
82
Проказа была распространенным недугом в средневековой Европе. Прокаженные еще не жили в лепрозориях, но они должны были носить специальные отличительные знаки, чтобы предупреждать здоровых о своем появлении. Прокаженные вызывали у простого народа непреодолимое чувство ужаса.
83
Французская средневековая мера длины; она равна приблизительно двум метрам. «Прыжок Тристана». — Скала с таким названием есть на побережье Бретани.
84
В других редакциях романа он зовется Ламбегом из Дикого Леса.
85
Сотоварищ Тристана. Обычно выступает под кличкой Дриан с Дальних Островов.
86
Лес, расположенный недалеко от резиденции короля Марка; ученые отождествляют его с впадениями монастыря св. Клемента, близ Труро, в западной части Корнуэльса.
87
Город в Корнуэльсе.
88
Галеот, сын Брюнора из Сорлуа, был другом Ланселота и принимал участие во многих его приключениях. В прозаическом «Романе о Ланселоте» рассказывается, что Галеот умер от печали, думая, что его друга нет в живых.
89
Небольшие трубы, употреблявшиеся итальянцами и на исходе средневековья появившиеся и во Франции.
90
В пространной версии романа рассказывается, что Тристан и Каэрдэн оделись паломниками, чтобы не быть узнанными.
91
Город в южном Уэльсе на реке Эск, одна из резиденций короля Артура.
92
Город в Финистере (западная оконечность Бретани). Только в Карэ нет гавани, так как город расположен не на побережье, а реке Ольн.
93
Сын герцога Хоэля и, следовательно, брат Изольды Белорукой.
94
В других редакциях романа в прозе (и в стихотворном романе Тома) этот персонаж зовется Тристаном Карликом; в не дошедшем до нас архетипе он звался Карликом Беденисом. У Тома Бедалис просит помощи у Тристана, когда Каэрдэн (а не Ривален) похищает жену.
95
Преподававшиеся в средневековых школах науки, составлявшие так называемый «тривиум» (грамматика, логика и риторика) и «квадривиум» (арифметика, геометрия, астрономия и музыка).
96
Что это за остров — не ясно.
97
Первая медицинская школа в Западной Европе; она возникла в IX в., в XII в. достигла особого расцвета, так что император Фридрих II (1212–1250) дал Салерно исключительное право присваивать звание врача. Салерно стал крупнейший медицинским центром Европы. Авторитет Салернской школы был непререкаем, что поддерживалось многочисленными трактатами, составлявшимися врачами из Салерно и распространявшимися по континенту.
98
Мера веса, равная восьми унциям, то есть примерно 240 граммам.
99
Мыс, югозападная оконечность полуострова Бретань, там же расположен одноименный город (современный департамент Финистер).
100
Небольшой городок в югозападной части Бретани, где расположено старинное аббатство.
101
Амулеты; иногда это были пергаментные таблички со священными письменами, прикреплявшиеся к одежде верующего во время молитвы.
102
…Валенский… То есть граф города Валанса, на юге Франции, на Роне, в нынешнем департаменте Дром.
103
…Бокерский… Город Бокер находится в Провансе на реке Роне (современный департамент Гар), напротив знаменитого Тараскона. Департамент Гар на северо востоке граничит с департаментом Дром. В XII в. береговая полоса Средиземного моря проходила несколько севернее, и Бокер был почти приморским городом (в настоящее время он в 25 километрах от моря).
104
Звался он Окассеном… Некоторые ученые склонны видеть в имени героя искаженное аль Касым (то есть человек, которому в жизни было послано много приключений).
105
…белокурые кудри… Внешность юноши точно соответствует эстетическим канонам средневековья.
106
Виконт старинное дворянское звание; первоначально заместитель графа («вице граф» vicecomes), стоящий ниже графа, но выше остальных баронов. Этот титул получил распространение с XI в.
107
Теперь поют, Это указание, а также беспрецедентный для литературы средневековья случай чередования стихов и прозы, заставляет предположить, что повесть могла быть на-писана для устного исполнения двумя жонглерами.
108
Карфаген. Здесь имеется в виду, несомненно, не древний Карфаген, а принадлежавший в ту эпоху маврам испанский город Картахена (называвшийся иногда Новым Карфагеном), важный порт на Средиземном море и один из центров морского пиратства.
109
Крипта подземная церковь.
110
Лимузен старинная французская провинция на юго западе страны (главный город Лимож). Она долгое время была самостоятельной или входила в обширное герцогство Аквитанское; к королевству окончательно присоединена лишь при Генрихе IV.
111
Он был высокий, чудной и безобразный. Здесь повторяется традиционное для куртуазного романа изображение мужика видана (ср. аналогичного персонажа в «Ивэйне» Кретьена де Труа).
112
Роже уменьшительное от Rouge, то есть «красный».
113
Окассен увидел… Эта фраза конъектура редактора французского научного издания, так как в этом месте текст рукописи испорчен.
114
Торлор — название некоей сказочной «антистраны». Возможно, это искаженное название местечка Турлюр (теперь Эг Морт), в 40 километрах от Бокера.
115
….что тот рожает ребенка. Это отражение старинного обряда, зафиксированного у ряда первобытных племен Южной Америки, Африки, Океании, а также у басков и древних кельтов. Суть обряда, называемого «кувадой», сводится к тому, что муж рожающей женщины ложится в постель и имитирует родовые муки. Считалось, что этим он помогает жене.
116
…бились печеными яблоками, яйцами и свежими сырами. Здесь нельзя не видеть не только пародирования феодальных войн, но и отголосков ярмарочных шуточных потасовок, также являвшихся травестией привычных феодальных установлений и обычаев.
117
Окассен жил в замке Торлор в радости и наслаждении… Предполагают, что в данном месте рукописи пропуск по вине переписчика. Перед этим, возможно, рассказывалось, как герой обосновался в замке и даже, быть может, сверг короля с престола: по крайней мере, злополучный король больше в тексте повести не упоминается.
118
…отряд сарацин… Сарацины промышляли морским разбоем, наводя ужас на прибрежных жителей. Борьба с пиратами велась упорная и беспощадная, но вплоть до конца XVIII в. не приносила ощутимых результатов.
119
…по береговому праву… Право прибрежных жителей собирать обломки и груз разбившихся у берега кораблей было подтверждено специальным королевским указом 1191 г.
120
…королю Карфагенскому… То есть правителю Картахены (см. прим. 108).
121
Эмир, В оригинале употреблено старофранцузское слово amuaffle; так в средневековой Франции называли владетельных князей у мусульман.
122
…одного из… королей во всей Испании. В эпоху средних веков на территории Испании существовало несколько королевств (Арагон, Кастилия, Леон, Наварра), а также ряд независимых графств.
123
Чистотел, — Свойство этой травы способствовать залечиванию ран, а также служить хорошим косметическим средством, смягчающим и очищающим кожу, было издавна известно многим народам Европы. Поэтому чистотел широко применялся в народной медицине. О чистотеле (называвшемся также хелидонией) сказано в «Салернском кодексе здоровья» Арнольда из Виллановы (начало XIV в.):
Птенчиков ласточкамать хелидонией лечит ослепших, Если, как Плиний отметил, у них расцарапаны глазки.
(Перевод Ю. Ф. Шулъца)
124
Его корону и владенья // Приобретает старший сын. Такое право наследования, упоминаемое уже в «Салической правде», не практиковалось на протяжении средних веков постоянно и неукоснительно. Здесь правильнее говорить о доминирующей тенденции, а не об общепринятой норме. К единонаследию феодальное общество пришло постепенно. Но во времена Вольфрама оно утвердилось.
125
Анжу Эта старинная французская провинция, долгое время бывшая независимым графством, а во времена Вольфрама ставшая наследственными землями английской династии Плантагенетов, никогда не была королевством. Вообще политикогеографические представления поэта были довольно фантастическими.
126
…Ведет на трон старшого сына… Братом Гамурета в романе изображен Галоэс, старший сын короля Гандина и королевы Шоэтты.
127
Носил он прозвище Барук то есть «благословенный». Это имя носит один из библейских пророков.
128
Вавилон. Имеется в виду Новый Вавилон, египетский город, слившийся затем с Каиром.
129
…Помпей был да Ипомидон… Здесь, несомненно, имеется в виду последняя стадия существования династии Фатимидов, правившей Магрибом (Северной Африкой) с 909 по 1171 г. К концу Х в. Фатимиды завоевали Палестину, Сирию и Хиджаз (восточное побережье Красного моря) с городами Мекка и Медина. Ко второй половине XII в. государство Фатимидов пришло в упадок. Военачальник Садахаддин (Саладйн) свергнул с престола халифа Адида и признал верховную власть аббасидского халифа в Багдаде. После этого государство распалось под ударами своих давних противников.
130
Ниневия ассирийский город на Тигре.
131
…сменить свой герб фамильный… В оригинале сказано: «сменить герб Гандина». На гербе отца Гамурета была изображена пантера.
132
Алеппо правильнее: Халеб (так и в немецквм тексте), сирийский город севернее Дамаска. В романских странах Халеб назывался Алеппо. Этот город был расположен недалеко от границ двух государств, созданных на Ближнем Востоке крестоносцами, Антиохийского княжества и графства Эдессы. Через Алеппо шла оживленная торговля с Востоком.
133
В стране чудесной Зазаманке. Эта страна, повидимому, не имеет реальных аналогий.
134
Паталамунд. Этот город в королевстве Белаканы тоже, очевидно, не может быть точно локализован.