Файл: Srednevekovij roman i povestj.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.07.2024

Просмотров: 1036

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

198

Тампентер отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван.

199

Кламид король Истертерры. В романе Кретьена он зовется Кламаде (Clamadeu), что значит «Призывающий бога».

200

…на мадьярскую похожа, Нападению венгров не раз на протяжении средневековья подвергались южнонемецкие и французские земли. Отряды воинственных венгров наводили ужас на население.

201

Кондвирамур. Ее имя может быть переведено как «Созданная для любви» (или «Постоянная в любви»). У Кретьена возлюбленную героя зовут Бланшефлер (то есть «Белый цветок»).

202

…Изольд обеих… То есть Изольду Белокурую, возлюбленную Тристана, и Изольду Белорукую, его жену.

203

Кингрун. У Кретьена этот персонаж носит имя Энгижерон.

204

Кийот отец Сигуны. Он обычно называется Кийотом из Кателанга (то есть Каталонии).

205

Манфилот брат Кийота и дядя Кондвирамур.

206

…замок Карминаль… Этот замок в Бразельянском лесу служил обычно королю Артуру пристанищем во время охоты.

207

Абенберг город и крепость в Баварии (в прошлом резиденция графов Абенбергов), недалеко от родного города Вольфрама Эшенбаха (ныне Ансбах).

208

…валеты… То есть молодые люди дворянского происхождения, прислуживающие рыцарям (нечто вроде денщиков).

209

Репанс дочь короля Грааля Фримутеля.


210

Aloe Lignum многолетнее растение, распространенное главным образом в Африке и Аравии. Но у Кретьена нет этого экзотического растения. Оно попало в немецкий текст по недоразумению, изза неверного прочтения французского оригинала.

211

…в Вильденберге у меня… Как полагают исследователи, этот городок был постоянным местом жительства Вольфрама, где он писал или диктовал свой роман, в частности его пятую книгу. Жалобы на плохое материальное положение поэта не раз повторяются в «Парцифале».

212

С копья струится… Это так называемое «копье сотника Лонгина», стражника, который пронзил ребра распятого Иисуса Христа (Ев. от Иоанна, XIX, 34). Впрочем, символика окровавленного копья, неизменно участвующего в процессии Грааля, истолковывается поразному, так как в этом мотиве нельзя не видеть отражения легенд о магическом копье кельтской мифологии.

213

Вожделеннейший камень Грааль… В отличие от Кретьена де Труа, у которого Грааль отождествляется с чашей евхаристии, Вольфрам изображает эту святыню как волшебный камень, обладающий целым комплексом свойств (подробнее см. в книге IX романа, объяснения Треврицента). В Граале Вольфрама слились мотивы христианские, восточные и сказочные. Эта множественность источников породила различные толкования мотива чудесного камня и приобщения к нему героя. В Граале видели и камень библейского пророка Даниила, и философский камень алхимиков, и талисман кельтских мифов, и даже «горюч камень» русских былин. Видимо, если, конечно, не в равной мере, то в той иди иной степени эти разнородные элементы присутствуют в Граале Вольфрама. Эта многозначность позволяет поэту сделать свой волшебный камень и символом приобщения к божеству, и чудесным талисманом, охраняющим человека от жизненных невзгод, и залогом мудрости и доброты.

214

…тутовым вином… Некоторые растения семейства тутовых (инжир, сикомор) дают сочные плоды, из которых изготовлялось вино своеобразного вкуса (плоды инжира носят название винных ягод).


215

Мунсалъвеш немецкая транскрипция французского названия Mont Sauvage (Дикая Гора).

216

Терредесальвеш. То есть Дикая Земля (от франц. Terre Sauvage).

217

Анфортас правит хворый… У Вольфрама в этом месте упоминается также отец Анфортаса Фримутель и дед Титурель. Упоминается и брат Анфортаса Треврицент.

218

Коридоль. Этот артуровский замок (в варианте Кардоэйль) часто упоминается во французских куртуазных романах; его отождествляют иногда с Карлейлем на севере Англии.

219

Плимицоль. Эта река, название которой не приведено у Кретьена, не поддается идентификации.

220

Генрих фон Фельдеке (ок. 1150 ок. 1210) немецкий куртуазный поэт, автор первого немецкого рыцарского романа «Эней» (вольное переложение одноименного французского произведения). Одно время состоял при дворе Германа Тюрингского. Вольфрам далее намекает на один из эпизодов «Энея».

221

Племянник короля Гаван… Гаван был племянником Артура ко своей матери, сводной сестре короля.

222

Кундри. В романе действует еще один персонаж с таким же именем: сестра Гавана. Этимология этого имени понятна: оно построено так же, как и русское слово «ведьма», то есть «знающая», «ведающая» (в имени персонажа Вольфрама основа Кунд от немецкого слова «знание»).


223

Шатель Марвей транскрипция французского названия Chastel de Merveilles (то есть Замок Чудес).

224

Шанпфанцун. Этот вымышленный город был столицей вымышленного же государства Аскалуна (см. прим. 155).

225

Беакур. Имя этого брата Гавана восходит к искаженному французскому Beaucorps (то есть прекрасный телом). У Кретьена брата героя зовут иначе Агравэйн.

226

Силен, отважен… Здесь перечисляются пять основных качеств, которыми, по представлениям средневековья, должен обладать истинный рыцарь.

227

Липпаут. У Кретьена этого рыцаря зовут Тибо (в старофранцузском произношении возможно Тибаут) из Тинтажиля.

228

Трабалибот повидимому, подразумевается Индия.

229

Шаут так звали отца Мелианца.

230

Когда вступил в него Эней… Здесь Вольфрам ссылается на миф об Энее по его изложению у Фельдеке (см. прим. 220).

231

Акратон возможно, имеется в виду индийский город Агра на реке Джамна, километрах в 200 от Дели.


232

Вергулахт король Аскалуна, сын Флюрдамур (что значит «Цветок любви»), сестры Гамурета.

233

…на арабском скакуне… Арабские лошади ценились не своей выносливстью и силой (как испанские), а прежде всего резвостью. Они употреблялись в легкой кавалерии. Разводились арабские лошади не только на Востоке, но и в Испании, в той ее части, которая была под владычеством мавров.

234

…С предгорья Феймургана… Здесь Вольфрам по ошибке делает географическим названием имя популярного персонажа рыцарских романов феи Морганы (см. прим. 163).

235

Ландграф титул некоторых владетельных князей в средневековой Германии.

236

Киот. Вольфрам фон Эшенбах не менее семи раз называет в своем романе некоего провансальца Киота, якобы впервые изложившего (попровансальски) сюжет о Парцифале, основываясь на какихто арабских материалах, разысканных им в Толедо. Наиболее подробно Вольфрам говорит об этом в книге IX романа. Однако современные ученые склонны видеть в этих ссылках на загадочного Киота простую мистификацию. Полагают также, что это могло быть имя писца, переписывавшего рукопись.

237

Госпожа Авентюра… Такое олицетворение отвлеченных понятий (Любви, Страха, Печали, Приключения и т. п.) очень характерно для средневековой литературы.

238

…день пятницы страстной… последняя пятница перед Пасхой; в этот день, согласно библейским легендам, был распят Иисус Христос.