ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 02.09.2025
Просмотров: 8857
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Слово как лексическая и грамматическая единица языка
Лексические омонимы, их типы и роль в языке
Лексические синонимы, их типы и роль в языке
Лексические антонимы, их типы и роль в языке
Заимствованные слова в русском языке
Заимствования из родственных славянских языков
Заимствования из неславянских языков
Лексика профессиональная и терминологическая
Лексика социально ограниченного употребления
Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности
Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов и фразеологизированных выражений
Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков
Разговорные фразеологизмы и фразеологизированные обороты
Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения
Словари диалектные (областные)
Словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов
Грамматические словари. Словари правильностей
Словари языка писателей. Словари эпитетов
Фонетические единицы русского языка
Основной закон слогораздела в русском языке
Звуковые законы в области согласных звуков
Гласные звуки и их классификация
Звуковой закон в области гласных звуков
Звуковые изменения в современном русском литературном языке
Понятие сильной и слабой фонемы
Система согласных фонем современного русского литературного языка
Русское литературное произношение в его историческом развитии
Произношение гласных во всех предударных слогах, кроме первого
Произношение гласных в заударных слогах
Произношение твердых и мягких согласных
Произношение сочетаний согласных
Русский алфавит и названия букв
Соотношение между русской фонетикой и графикой
Морфологический характер русского правописания
Традиционные и дифференцирующие написания
Слитные, полуслитные и раздельные написания
Краткие сведения из истории русской графики и орфографии
Продуктивность словообразующих и формообразующих аффиксов
Непроизводные и производные основы
Семантическое и фонетическое ослабление непроизводной основы
Соотносительность производной и производящей основ
Изменения в морфологическом составе слова
Грамматические категории, грамматические значения и грамматические формы
Основные способы выражения грамматических значений
Взаимодействие лексических и грамматических значений в слове
Общая характеристика частей речи современного русского языка
Переходные явления в области частей речи
Существительные одушевленные и неодушевленные
Существительные, соотнесенные с отвлеченными понятиями
Колебания в роде имен существительных
Род несклоняемых существительных
Существительные, имеющие только формы единственного числа
Существительные, имеющие только формы множественного числа
Роль предлогов в выражении значений падежей
Несклоняемые имена существительные
Ударение при склонении имен существительных
Суффиксальное, суффиксально-префиксальное и бессуффиксальное словообразование
Образование имен существительных путем сложения основ
Переход слов других частей речи в имена существительные
Переход существительных в другие части речи
Разряды имен прилагательных по значению
Переход относительных прилагательных в качественные
Понятие о степенях сравнения качественных прилагательных
Способы образования форм сравнительной степени
Способы образования форм превосходной степени
Суффиксальный способ образования прилагательных
Префиксальный способ образования прилагательных
Переход слов других частей речи в прилагательные
Переход прилагательных в другие части речи
Морфологические особенности количественных числительных
Склонение количественных числительных
Синтаксические особенности количественных числительных
Числительные полтора, полторы, полтораста
Неопределенно-количественные слова
Разряды местоимений по значению
6. Определительные местоимениясам, самый, весь, всякий, каждый, иной отличаются друг от друга.
Переход местоимений в другие части речи
Употребление других частей речи в роли местоимений
Спрягаемые и неспрягаемые формы глагола и их синтаксическая роль
Неопределенная форма глагола, ее значение, образование и синтаксическое использование
Глаголы, не имеющие парных форм другого вида
Глаголы, не имеющие парных форм другого вида
Глаголы переходные и непереходные
Основные залоги и их образование
Основные значения и употребление форм времени
Формы причастий и их образование
Переход причастий в имена прилагательные
Деепричастие как форма глагольно-наречного образования
Категория времени у деепричастий
Переход деепричастий в наречия
Разряды наречий по образованию
Наречия, образованные от имен прилагательных и причастий
Наречия, образованные от имен существительных
Наречия, образованные от имен числительных
Наречия, образованные от местоимений
Разряды безлично-предикативных слов по значению
Разряды безлично-предикативных слов по образованию
Вопрос о безлично-предикативных словах в грамматической литературе
Словообразующие и формообразующие частицы
Лексико-грамматическое своеобразие модальных слов
Разряды междометий по значению
Группы междометий по способу образования и происхождению
Типы словосочетаний по их структуре
Типы словосочетаний в зависимости от лексико-грамматических свойств главного слова
Синтаксические отношения между компонентами словосочетаний
Способы выражения синтаксических отношений в словосочетании и в предложении
Виды синтаксической связи в словосочетании и в предложении
Предложения реальной и ирреальной модальности. Предложения утвердительные и отрицательные
Повествовательные, вопросительные и побудительные предложения
Второстепенные члены предложения, их синтаксическая функция
Выражение подлежащего словосочетаниями
Глагольное сказуемое, формально неуподобленное подлежащему
Осложненное глагольное сказуемое
Дополнения в действительных и страдательных оборотах
Виды обстоятельств по значению
Коммуникативное, синтаксическое и стилистическое значение порядка слов
Место подлежащего и сказуемого в простом предложении
Место дополнения в предложении
Место определения в предложении
Место обстоятельств в предложении
Определенно-личные предложения
Неопределенно-личные предложения
Конструкции, по форме совпадающие с номинативными предложениями
Неполные предложения в диалогической речи
Эллиптические предложения (предложения с нулевым сказуемым)
Согласование определений с определяемым словом
Предлоги при однородных членах
Обобщающие слова при однородных членах предложения
Обособленные согласованные определения
Обособленные несогласованные определения
Обособленные обстоятельства, выраженные деепричастиями и деепричастными оборотами
Обособленные обстоятельства, выраженные именами существительными и наречиями
Обособление оборотов со значением включения, исключения, замещения
Обособление уточняющих, пояснительных и присоединительных членов предложения
Структурно-грамматические типы присоединительных конструкций
Союзные присоединительные конструкции
Бессоюзные присоединительные конструкции
Сочинение и подчинение в сложном предложении
Средства выражения отношений между частями сложного предложения
Сложносочиненные предложения, выражающие присоединительные отношения
Краткая история вопроса о сложноподчиненном предложении
Сложноподчиненные предложения с присловной и неприсловной зависимостью частей
Грамматические средства связи частей в сложноподчиненном предложении
Семантико-структурные типы сложноподчиненных предложений
Сложноподчиненные предложения с определительной придаточной частью
Присубстантивно-определительные предложения
Приместоименно-определительные предложения
Сложноподчиненные предложения с изъяснительной придаточной частью
Изъяснительные придаточные с союзным подчинением
Изъяснительные придаточные с относительным подчинением
Употребление соотносительных слов при изъяснительных придаточных
Сложноподчиненные предложения с придаточной частью времени
Сложные предложения с отношением одновременности
Сложные предложения с отношением разновременности
Сложноподчиненные предложения с придаточной частью места
Сложноподчиненные предложения с придаточной частью причины
Сложноподчиненные предложения с придаточной частью образа действия, меры и степени
Сложноподчиненные предложения с придаточной частью сравнительной
Сложноподчиненные предложения с придаточной частью условной
Сложноподчиненные предложения с придаточной частью уступительной
Сложноподчиненные предложения с придаточной частью следствия
Сложноподчиненные предложения с придаточной частью цели
Сложноподчиненные предложения с придаточной частью присоединительной
Сложноподчиненные предложения с сопоставительными отношениями между частями
Сложноподчиненные предложения с пояснительными отношениями между частями
Сложноподчиненные предложения с несколькими главными частями и одной придаточной
Виды бессоюзных сложных предложений
Разновидности сложных синтаксических конструкций
Структурные особенности сложных синтаксических целых
Структурные особенности сложных синтаксических целых
Абзац и сложное синтаксическое целое
29.
Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков
Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.
Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например: избиение младенцев; камень преткновения; вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; притча во языцех; внести свою лепту; на сон грядущий; краеугольный камень; фиговый листок; в поте лица; одним миром мазаны и др.
Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); лед сломан (франц.); местный колорит (франц.); имеет место (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); проглотить пилюлю (франц.); так вот где собака зарыта (нем.); синий чулок (англ.); время - деньги (англ.); Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.); рука руку моет (лат.) и т.д.
Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни; геркулесовы столпы (столбы); танталовы муки; всему есть предел; золотая середина (Гораций); О святая простота! (Ян Гус); А все-таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир); башня из слоновой кости (Сент-Бев); буря в стакане воды (Монтескье); Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); принцесса на горошине (Андерсен) и др.
Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще. Например: Apres nous le delúge (франц.; слова, приписываемые Людовику XV) - имеется и калька: После нас хоть потоп; coleur locale (франц.) - имеется и калька: местный колорит; finita la comedia (итал.) - имеется и калька: комедия окончена; festina lente (лат. выражение, приписываемое Юлию Цезарю) - имеется и калька: торопись медленно; modus vivendi(лат.) - имеется и калька: образ жизни; non multa, sed multum (лат.) - имеется и калька: немного, немногое и др.
Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; дом отдыха; дом культуры; зеленая улица; коллективное хозяйство; кто кого; кто не работает, тот не ест; лагерь мира; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира.
Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической
30.
Стилевая классификация фразеологизмов и фразеологизированных оборотов. Их экспрессивно-стилистические свойства
Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей (см. § 15). Сюда относятся, например: бить мимо цели (и антоним бить в цель); бить тревогу; брать (взять) слово; брать (взять) сторону кого-, чью-либо; взять в руки; из года в год; идти вверх; иметь в виду; на первый взгляд; раздвигать рамки; сдержать слово; стирать грани; стоять на пути; терять из виду; углубиться в (самого) себя; уступить дорогу; на два фронта; давать ход чему-либо; полным ходом; центр тяжести; на каждом шагу и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными.
На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.
31.
Разговорные фразеологизмы и фразеологизированные обороты
В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и фразеологизированные обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: абсолютный нуль; ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; для пущей важности, валом валить; вгонять в гроб; втирать очки; голова садовая; гнуть спину; дать стрекача; делать из мухи слона; держать ухо востро; задеть за живое; замести следы; коптить небо; крутить носом; курам на смех; лететь вверх тормашками; лиха беда начало; во все лопатки (убегать); мамаево побоище; из молодых да ранний; белыми нитками шито; до последней нитки; совать нос; пасть на сердце; петь с чужого голоса; подливать масла в огонь; разделать под орех; раскинуть умом; стоять на своем; теплое местечко; удар хватил; хвататься за ум и т.п.
К ним примыкают по функционально-стилевым и собственно стилистическим свойствам многие фразеологизированные выражения, особенно пословично-поговорочного типа: голод не тетка; после дождичка в четверг; семь пятниц на неделе; семеро одного не ждут и т.д.
Разговорные фразеологизмы все чаще употребляются в некоторых стилях книжной речи, например в публицистике, в языке художественной литературы, как одно из средств речевой характеристики персонажей.
От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: корчить лодыря; намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать; черта с два; черт возьми и др.
Использование этой группы оборотов даже в разговорной речи должно быть весьма ограниченным. Фразеологизмы данного типа могут употребляться в языке художественной литературы лишь с определенной стилистической целью: либо для передачи устной речи персонажей, либо для показа отрицательных сторон жизни, либо в целях придания речи иронического оттенка.
32.
Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения
Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи: положить под сукно; рабочая сила; реальная заработная плата; очная ставка; верительные грамоты; быть в ответе и др.; фразеологизмы научно-терминологического типа: точка опоры; бросать тень; цепная реакция; сила притяжения и др.; обороты литературно-публицистического характера: любовь к Родине; сыны отечества; борцы за мир; гражданский долг; материальное благосостояние; нерушимая дружба; луч света; узы дружбы; рог изобилия; мировая скорбь; воздушный замок; пальма первенства; по ту сторону баррикад; сгущать краски; витать в облаках; бить в набат и т.д.
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д. (см. § 28 и 29).
По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии. Ср.: - Энергетика, - сказал строитель, - это основа основ, альфа и омега народной жизни (Пауст.) - Альфа и омега кухни - кухарка Пелагея возилась около печки (Ч.).
Развитие русской лексики и фразеологии в современную эпоху
33.
Возникновение новых слов и оборотов. Изменение их значений. Выпадение устаревших слов и оборотов
Лексическая и фразеологическая система непосредственно связаны с деятельностью человека в обществе и развитием последнего. Лексика и фразеология (особенно первая) из всех уровней языка считаются наиболее проницаемыми. В лексике быстрее всего отражаются все изменения, происходившие и происходящие на разных этапах развития Советского, а затем Российского государства.
В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления:
1) возникновение новых слов и оборотов;
2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;
3) выпадение из активного употребления слов и оборотов;
4) возвращение к жизни старых слов.
Возникновение новых слов - процесс наиболее продуктивный, в нем отражаются все исторические этапы развития общества. Так, в период становления новой государственности появились и новые наименования (как полные, так и аббревиатуры). Например, если с 1917 г. высшим органом государственной власти был Всероссийский съезд Советов, то с 1922 по 1936 г. - Съезд Советов СССР.
После распада СССР и введения президентского правления появилась Государственная Дума; понятия парламент, парламентарии вытеснили бывшие - Верховный Совет и нардепы. Общественные и политические преобразования в стране вывели из активного словарного запаса слова, отражающие деятельность коммунистической партии (парторганизация, парторг, партактив, партийный контроль, ленинец и др.), а также бывших молодежных организаций (комсомол, комсомольская стройка; пионер, пионерский и др.).
Немало слов и словосочетаний было связано с созданием, развитием и активной деятельностью в военные годы Советской Армии, флота: от первоначальных красноармеец, краснофлотец, краском (красный командир) до последующих рядовой Советской Армии (с 1943 г.), матрос Советского флота (с 1946 г.), а также современных солдаты и офицеры Российской армии. Нашли отражение и наименования других родов войск, например Военно-Воздушные Силы СССР (или ВВС СССР) и др. В годы войны активнее использовались известные ранее слова медсанбат, санинструктор, окопник, огневик, звуковик, связист, бронебойщик и др.; профессионально-разговорные названия конкретных предметов: бронебойка, запальник (заряд), сторожевик (корабль), зажигалка, термитка, «тридцатьчетверка» (танк), «катюша» (реактивный миномет особой системы) и др.