Файл: Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.06.2023

Просмотров: 54

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

1.1. Перевод – это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами одного языка на другой.

1.2. Многие реалии имеют сходство с личными именами:

1.3.Осмысление реалий

2.1. Приемы передачи реалий в переводе

2.1.1. Транскрипция и транслитерация

2.1.2. Создание нового/сложного слова.

2.1.3. Уподобляющий перевод.

2.1.4. Контекстуальный перевод.

2.1.5. Гипонимический перевод.

2.1.6. Замена реалии.

2.2. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии.

2.2.1. Использование абсолютного эквивалента.

2.2.2.Использование эквивалента с максимально близким планом содержания.

2.2.3. Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания.

2.2.4. Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске.

2.2.5. Использование полукальки с заменой национального компонента.

2.3. Вывод.

Глава 3.

3.1. Практический перевод.

4. Источники:

1.1. Перевод – это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами одного языка на другой.

Теория перевода рассматривает новый текст и его соотношение с исходным оригиналом. Поскольку это психический процесс, его изучает психология и психолингвистика. Перевод реалий является одной из самых трудных задач переводчика. Такое понятие как «реалия» важно не перепутать с понятием «термин». Первое характерно для подъязыка художественной литературы и СМИ, тесно соотносится с культурой характерной нации, является общедоступной лексикой для родного языка и непонятной и новой для неродного. Термины же не имеют какой-либо характерной национально-языковой окраски, в подавляющем большинстве случаев относятся к научной сфере, появляются искусственным путем, ради единственной цели – дать название предмету или явлению, с распространением которого и получает повсеместное использование. По словам многих исследователей «реалии – это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов».  Реалии - это предметы или явления материальной культуры, присущие определенному этносу особенности, обычаи, обряды, факты или процессы в истории, которые обычно не имеют схожих понятий в языках других стран. Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:
1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка, передающего его материальное значение;
2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка и чуждое культуре переводящего.

1.2. Многие реалии имеют сходство с личными именами:

Баба Яга, Кощей Бессмертный, Царевна Лебедь и иные. В некоторых случаях реалии могут не совпадать с литературными нормами. Примерами могут служить диалектизмы, просторечия, жаргонизмы, которые так же входят в эту категорию.

Согласно классификации И.С. Феденко, реалии, рассматриваемые как отдельные единицы, можно разделить на:

• сокращения (ОАО, КГБ, колхоз);

• простые слова (пунш, кокошник);

• словосочетания (парк культуры, дом престарелых);

• предложения (Цыплят по осени считают).

Реалии выделяются характером содержания (название одного и того же предмета в разных странах и общностях) и своей соотнесенностью с определенными временными эпохами в истории (в разные времена объект мог называться по другому). На этой основе ученые установили предметную, временную и местную классификацию.


Предметная классификация реалий:

-географические, т.е. объекты физической географии (степь, пассат, торнадо);

-объекты, связанные с человеческой деятельностью (польдер, чалтык, ранчо, дувал);

-растения и животные, занесенные в Красную книгу (коала, секвойя, игуана);

-повседневная жизнь людей (спагетти, мокасины, иглу, рикша, кимоно, кафтан);

-объекты, связанные с определенным видом работ (лассо, колхоз, ялик, ковбой, ударник);

-культурные и исторические понятия (лезгинка, гейша, богатырь, арлекин, балалайка);

-различные этносы (хохол, казак, гот, янки);

-физические единицы измерения и валюта (аршин, лира, целковый, фунт, сажень, лье, франк);

-наименования подразделений административного аппарата (департамент, хутор, губерния, штат);

-должности и прочие представители власти (канцлер, шериф, рада, кнессет, вече);

-обозначение любых боевых единиц (конунг, витязь, китель, самурай);

-организации, звания, титулы, сословия и касты (эрл, батрак, князь, иомен).

Временное деление реалий

• В наши дни реалии, которые использующиеся какой-либо языковой группой и носящие наименования, которые актуальны в выбранный момент.

• Исторические реалии, носящие понятия, указывающие на уже ушедшие коллективы людей и государства.

Местное деление реалий

В рамках одного языка мы должны уделять внимание обеим реалиям – переводящей и переводимой. Они же делятся на национальные (известные каждому жителю определенной страны), локальные (получившие распространение в плоскости одного диалекта или наречия), и микролокальные (распространены лишь в узком кругу).

Если же рассматривать ту пару языков, с которыми работает переводчик, то реалии подразделяются на внешние, которые будут неясны ни переводящему, ни слушающему («шиноби» для русского и японского языков с позиции англичанина), и реалии, непонятные кому-то одному, но абсолютно очевидные второму («рада» для украинского и русского языков).

Сопоставляя языки, мы можем выявить региональные («рубль» является национальной валютой в некоторых государствах) и интернациональные реалии, которые есть в лексике многих языков, включенные в соответствующие словари, но не поменявшие национальную окраску (ранчо, водка).

Таким образом, можно подвести итог, что при переводе переводчик сталкивается с основной сложностью – передачей стилистической окраски. Это, несомненно, сложная задача, но, совершенствуя свое ремесло, переводчик доводит речь говорящего до слушателя с каждым разом все точнее и эффективнее.


По словам В. В. Верещагина и Н. И. Костомарова, реалии относятся к безэквивалентному типу лексики и эти единицы ни коим образом не должны быть изменены. Тем не менее, реалия - часть оригинального текста, следовательно, чтобы воспринимать новый текст так же грамотно, как и исходный, необходимо правильно ее передать. Иначе говоря, суть проблемы не в самом переводе, а в подходе и подборе средств для него.

1.3.Осмысление реалий

Перед непосредственным переводом, нужно понять значение реалии в подлиннике, то есть определить ее положение в исходном тексте: какие были использованы средства, как трактовал ее автор, что она значит для читателей той страны. Чужая реалия в большинстве случаев кажется полностью непонятной. Она вводится в текст для описания чего-то нетипичного для носителя конкретного языка. Родные реалии в осмыслении не нуждаются. К примеру, русский читатель поймет слово «бражка», «майдан» – понятно украинскому, «Тауэр» – английскому.

В таком же ключе работают и интернациональные реалии. Они распространились по всему миру, и читатель сам может понять национальную отнесенность и догадаться до передаваемого смысла.

Необходимо обосновывать реалии, которые кто-то не может понять (в том числе и известные, если есть хоть один несведущий человек в целевой аудитории), если замысел автора подразумевает донести новые представления переводимого текста. Используют, как правило, следующие средства:

• графическое выделение (курсив, кавычки, жирный шрифт), хотя этот способ позволяет лишь обратить внимание, но не объяснить содержание читателю;

• контекстуальное продление: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;

• дополнение нейтральным синонимом в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;

• пояснение прямо в тексте, оформленное по соответствующим правилам: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;

• использование сноски на нижней части страницы, в том случае, когда невозможно пояснить значение в произведении не отрываясь от реалии;

• использование комментария или ссылок, однако, следует понимать, что сам по себе этот поиск требует времени и отвлекает читателя от сути текста произведения.

Таким образом мы осознаем важность подачи и осмысления реалий в тексте и актуальность для переводчика, так как, с одной стороны, их сохранение приносит определенный смысл в подлиннике и, как следствие, доносит авторский смысл, а с другой - ограничение средств не всегда позволяет сохранить реалию на том же месте.


2.1. Приемы передачи реалий в переводе

Есть две основные проблемы, возникающие при переводе реалий: необходимость передать не только прямое значение слова, но и ее окраску, характерную для данной страны или региона и отсутствие в языке перевода эквивалента, так как у носителей языка просто не распространен такой объект и, как следствие, им не нужно такое слово.

Следует отметить, что лишь малая часть реалий имеет полное сходство в языке перевода («House of Commons» – «Палата общин»). Такой прием служит примером единичного соответствия. «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода». Так как аналог существует, перевод такой реалии не представляется сложным.

Фактически, существует четыре основных случая возможности перевода распространенных реалий, с которыми можно столкнуться при переводе текста: транслитерация (или транскрипция), создание нового слова при помощи существующих в языке перевода элементов или его усложнение, уподобляющий перевод, приносящий ясность по ходу повествования и гипонимический перевод (видовое понятие заменятся родовым). Делая выбор между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом, важно учесть еще и широту словарного запаса носителя языка и читателя при переводе отдельных слов и словосочетаний.

2.1.1. Транскрипция и транслитерация

Под транскрипцией подразумевается ввод в переводимый текст эквивалентной реалии при помощи символов с предельно допустимой этими средствами звуковой схожести к ее исходной форме: например, «пельмени» - «pelmens» (с русского на английский), «Bundestag» - «бундестаг» (с немецкого на русский), «LG» - «Эл Джи» (с английского на русский). Использование этого метода весьма эффективно, так как при удачном использовании транскрибирования переводчик может и передать смысловое содержание в целом, и сохранить неповторимость конкретного национального слова (не потерять тот самый колорит).

Повторить звучание в той или иной степени могут все. Но возникает новая проблема – написание. Если подходящего символа, который был бы эквивалентен, нет, то используется сочетание. Так, русское «ж» может быть выражено с помощью «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и тому подобные.


Транскрипция имеет широкое применение в публицистике и в художественной литературе. Это зависит от жанра и характера текста (например, в приключенческой новелле реалия может иметь экзотическую окраску слова, что позволит воспринимать его по-новому). В авторской работе с описанием использования транскрипции высока вероятность, что этот прием может стать наиболее верным решением, поскольку в таких произведениях возможность для раскрытия содержания реалии значительно шире.

Помимо того, опираться надо и на читателя, на которого ориентирован выбранный текст, то есть нужно учесть на сколько он знаком с реалией, поскольку она должна быть в пределах его понимания. К примеру, в футбольной статье, опубликованной в молодежном журнале, слово «фан» (от англ. «fan») для молодого поколения будет понятно. Но если перевод эта статья предназначена для ознакомления с читателями, которые могут быть, к примеру, людьми пенсионного возраста, то переводчик должен подумать о правильности применения здесь транскрипции и попробовать использовать другие способы передачи этого слова (например, нейтральное понятие «болельщик»).

Чаще всего транскрипцию используют с реалиями, которые поняты большинству: интернациональными, региональными, своими (если они есть в оригинальном тексте), - в особенности если они соответствуют яркости стилистической окраски. Кроме того, есть такая группа реалий, которая, несмотря на наличие полного соответствия, все равно передает их с помощью транскрипции (например, «станица» передается на английский как «stanitsa», в немецкий – «Staniza»).

Транскрипцию как прием отличает краткость, что нередко является решающим фактором выбора транскрибирования.

Всегда стоит помнить, что транскрипцию надо использовать аккуратно, так как иногда передача окраски, не являясь главенствующим фактором, может исказить смысл самого текста и тем самым не выполнить коммуникативную задачу.

Чрезмерное использование транскрипции может перегрузить текст, что будет не притягивать читателя к подлиннику, а отдалять от него.

В ряду случаев нужно рассмотреть транскрипцию в более глобальном свете, что наиболее уместно при переводе реалий, с помощью так называемых «ложных друзей переводчика». Сюда входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, при переводе «Pfund» (500 гр.) - «фунт» (409,5гр.) (с немецкого на русский), желательно пояснить это хотя бы в сноске.