Файл: Темы курсовых работ. Проблема определения термина перевод.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 08.11.2023

Просмотров: 13

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Темы курсовых работ.

1. Проблема определения термина «перевод».
2. Теория перевода (предмет, объект, задачи).
3. Теория перевода (история, современность).
4. Переводческие трансформации и их причины.
5. Этапы переводческого процесса.
6. Классификация видов и форм перевода.
7. Языковое оформление и основные принципы построения переводного текста.
8. Содержание текста и его виды.
9. Безэквивалентная лексика и основные способы ее передачи при переводе.
10. Непереводимое в переводе. 
11. «Ложные друзья переводчика» или лексические «провокаторы».
12. Переводческие трансформации и их типы.                             
13. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция. Основные типы ошибок в переводческой практике и их предупреждение.
14. Лексикологический, грамматический, стилистический и коммуникативно-прагматический аспекты перевода.
15. Понятие оптимального переводческого решения.
16. Нормативные аспекты перевода.
17. Проблемы оценки качества перевода.
18. Эквивалентность перевода и способы ее достижения.
19. Проблема переводимости текстов.
20. Проблемы художественного перевода.
21. Разговорная речь и проблемы ее перевода.
22. Перевод научных текстов, их лексических, морфологических, синтаксических особенностей.
23. Газетно-публицистические тексты и проблемы перевода их лексических, морфологических, синтаксических особенностей.
24. Официально-деловые тексты и проблемы перевода их лексических, морфологических и синтаксических особенностей.
25. Поэтические переводы.

26. Общие проблемы перевода.

27. Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода.

28. Синтаксические проблемы.

29. Машинный перевод.

30. Особенности перевода иронии и шуток.

31. Сленг, его место в лексике современного английского языка и перевод сленга.

32. Перевод терминов.

33. Язык и культура в аспекте перевода.

34. Перевод заголовков, афоризмов и изречений.

35. Технические приемы перевода: прием перемещения лексических единиц
; прием лексических добавлений; прием опущения.

36. Русскоязычные заимствования в английском языке.

37. Особенности перевода неологизмов.

38. Трудности перевода диалектных форм языка.

39. Типы и роль словарей, используемые переводчиком.

40. Языковая картина мира и процесс перевода.

41. Культурно-этнические препятствия в процессе перевода.

42. Особенности устного и письменного перевода.

43. Синхронный перевод и его особенности.

44. Виды перевода по стилю и жанру.

45. Межкультурная коммуникация и его особенности.

46. Вольный перевод.

47. Роль контекста при переводе.


48. Что такое двуязычие? Как оно появилось и как развивалось с развитием общества?

49. Типы и виды трансформаций.

50. Интернациональная лексика и ее роль в переводе.

51. Передача слов, обозначающих национально-специфические

реалии общественной жизни и материально быта при переводе с

английского языка на русский язык.

52. Переводимость и понятие полноценного (адекватного) перевода.

53. Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое

оформление в переводе.

54. Перевод идиом (фразеологических сращений).

55. Перевод пословиц и поговорок.

56. Проблемы перевода междометий и звукоподражаний.

57. Переводческие решения, связанные с грамматическими

проблемами перевода.

58. Способы перевода метафор терминологического характерав в

текстах публицистического стиля.

59. Окказиональные соответствия: роль контекста при подборе

окказиональных соответствий в переводе.

60. Проблемы перевода английских неологизмов.

61.  Стратегия перевода детских поэтических текстов.

62. Особенности перевода англоязычных популярных песен.

63. Индивидуальный стиль оратора в переводе.

64. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения

65. Особенности перевода инверсии в английском предложении

66. Особенности перевода страдательного залога

67. Имена собственные в оригинале и в переводе

68. Игра слов как объект перевода



69.   Психологические проблемы устного перевода и способы их преодоления.

70.   Как   достичь   адекватности   перевода   и   избавиться   от буквализмов.


71.   Вдохновение и перевод, насколько эти понятия совместимы?

72.   Значение и техника использования письменных материалов в переводе.

73.   Роль этических и нравственных норм профессионального

переводчика в переводческой деятельности.


74.   Насколько возросла роль технических средств перевода в переводческой деятельности?

75.   Проблема вероятностного прогнозирования при устном переводе.