ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 20.04.2024

Просмотров: 75

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во 2ой половине 20в эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. Научно-техническая революция 2ой пол 20в вызвала потребность в информационном переводе, произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему.С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.

В 30-е гг. в издательстве АКАДЕМИЯ Чуковский опубликовал статью искусство перевода, которая в 36г. выросла в книгу, а в 41г. переиздана как «высокое искусство». После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях его работы.

Основоположником росс.теории перевода был проф.Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997). Его труд, самая главная его монография - "Введение в теорию перевода" -вышла в 1953г в Москве. Было 5 изданий. 5е - 1999г "Основы общей теории перевода". "Перевод начинается с языкознания и заканчивается искусством".

Перевод как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. Объект, язык, предмет исследования. Объектом переводоведения является процесс перевода во всем его многообразии. Процесс перевода состоит из процесса восприятия текста на языке перевода. Включает несколько этапов. Предметом перевода является качество перевода.

В годы перестройки деятельность переводчика изменяется. Рынок тоже изменяется. Отмена цензуры приводит к тому, что переводятся ранее запрещенные произведения. Существовали мелкие частные предприятия, специализировавшиеся на переводе популярной литературы. Снизился стандарт работы, сказывается поспешность. Привлечение огромной массы непрофессионалов. Значительно возрос спрос на уст.переводчиков, особенно с английского языка, францзского и немецкого.


Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы:

Кашкин: "Перевод - искусство".

Федоров: "И прекрасное можно изучить".

Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод - это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных(когнитивных) категорий в одном и другом языке. Теория перевода является описательной. Задача теории - изучение наблюд.фактов, выявление закономерностей, которые являются общими для большинства переводов.


Перевод в современном мире

В последнее время границы между странами все больше и больше стираются. Один из ярких тому примеров – объединение европейских стран в Европейский союз и постепенное увеличение количества стран членов союза. Но процесс глобализации, безусловно, охватил не только страны Европы: благодаря средствам массовой информации, безграничным возможностям путешествовать и постепенному проникновению элементов иностранных культур в повседневную жизнь каждого, появляется все больше возможностей соприкоснуться с тем, как живут люди на всех континентах земного шара.

Все, что происходит в окружающем нас мире, находит свое отражение в языке. Стирание границ между странами ведет к проникновению в язык иностранных слов, чужеродных элементов, которые закрепляются в языке вместе с предметами и явлениями действительности, которые они называют.

Сегодня мы являемся свидетелями динамичного развития рынка переводов. Рассмотрим причины данного развития.

Первое:развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки. Рост конкуренции заставляет компании переводить свои материалы как маркетинговые, так и технические на различные языки.

Второе:развитие рынка высоких технологий - это сегмент сложных технических переводов. Он в какой-то степени следует за развитием рынка IT. Все переводы делаются на компьютерах, при помощи специального программного обеспечения. Рост Интернет-технологий, в частности, привел к тому, что все компании имеют свое представительство в Интернете. А это значит, что эти сайты нужно переводить на различные языки, поддерживать их в рабочем состоянии. Это отдельный сегмент рынка, который образовался относительно недавно.

Третье:общая тенденция – аутсорсинг. Компании вынуждены сосредотачиваться на своей профильной деятельности и передавать вспомогательные службы специализированным компаниям. В частности, совсем недавно Кофи Аннан предложил грандиозное сокращение аппарата ООН. В том числе предложил вывести за штат службу письменного перевода.

Важнейшим фактором, влияющим на рост рынка переводческих услуг, является, конечно, глобализация культуры и экономики. Переводчик – важная фигура современного мира, т.к. границы между странами и континентами стираются, а языковые барьеры – остаются. Но необходимо помнить о том, что национальные культурные особенности никто не вправе отменить. Тем выше авторитет переводчика, чем он больше он знает вместе с языком, естественно, культурный контекст переводимого языка.


Что касается рынка переводов в России, можно выделить этапы его развития.

  1. 1990-1998: (характеризуется)

Появление первых бюро.

Низкая конкуренция.

Отсутствие информации о рынке.

  1. 1998-2004:

Формирование крупных компаний.

Создание Национальной ассоциации переводческих компаний (НАПКОМ).

Отмечание в Москве Международного дня переводчика (30 сентября).

  1. 2004-2005:

Рост конкуренции.

Позиционирование компаний.

Появление первого отраслевого издания "Кто есть кто на рынке переводов".

В июне 2006 одновременно были опубликованы два стандарта, регулирующие оказание

услуг письменного перевода. Один стандарт EN 15038:2006 Translation Service – Service

Requirements был принят Европейским комитетом по стандартизации, а другой стандарт

ASTM F2575-06, соответственно, Американским обществом специалистов по испытаниям

и материалам. Ранее, в 2004 году Союз переводчиков России опубликовал Рекомендации

переводчику и заказчику, также для письменных переводов. Хотя Рекомендации СПР еще

не являются отраслевым стандартом, но многие их положения имеют нормативный вид.

Переводчику, работающему в условиях глобализации, было бы полезно сравнить

положения этих трех документов, чтобы учитывать их требования в своей работе с

российскими и зарубежными заказчиками.

Ознакомиться с документами можно на соответствующих сайтах. Рекомендации

переводчику и заказчику выложены в открытом доступе на сайте Союза переводчиков

России (http://www.translators-union.ru/community/recommendation/). Европейский стандарт

EN 15038:2006 можно приобрести, например, через сайт Британского института

стандартов (http://www.bsi-global.com/en/Shop/Publication-

Detail/?pid=000000000030122045). Американский стандарт, соответственно, можно

приобрести через сайт Американского общества специалистов по испытаниям и

материалам (http://www.astm.org/Standards/F2575.htm).

Сравниваемые нормативные документы не применяются к услугам устного перевода.

Исследователи рынка переводов, как Александр Потехин прогнозируют дальнейший рост рынка переводов в России ещё не менее, чем на 20% в год.

Что касается типов переводческих услуг, их можно разделить на четыре класса.


  1. Доминирует техническийперевод, то есть перевод узко-специальной документации, начиная от финансовой и кончая инструкцией по эксплуатации тракторов.

  2. За техническими переводами следует очень бурно развивающийся сегмент, - локализация веб-сайтов и программного обеспечения.

  3. Есть отдельные сегменты, в том числе переводы мультимедийных материалов, видео и аудио. На их долю приходится менее 5%. Следует подчеркнуть особую роль технически сложных переводов, то есть переводов, которые выполняются в сложных форматах файлов в специальном программном обеспечении, а также переводам веб-сайтов. Эта отрасль очень бурно растет, там появляются новые идеи, новые технологии. Темпы роста этой отрасли благодаря тому, что постоянно повышаются производительность труда и качество, выше среднеотраслевых. Фактически, рынок переводов формируется, как это ни странно, несмотря на то, что переводчик - одна из древнейших профессий. Но современный рынок технических переводов абсолютно привязан к компьютерным технологиям.

  4. Рынок устных переводовтакже развивается хорошими темпами. Как и в письменных переводах здесь преобладает английский язык. Восточные языки – дари, пушту, корейский, китайский, - составляют самый маловостребованный сегмент устных переводов, но в тоже время – и самый дорогой. Это объясняется отсутствием спроса – с одной стороны, и малым числом хороших специалистов – с другой.

Важный момент – переводы на высшем государственном уровне. Это сектор рынка сейчас растет в связи с активным развитием отношений России на международной арене, важными мировыми событиями. Российское государство укрепляется, расширяет свои возможности, выходит на мировую арену уже с хорошим весом игрока. Все это на нашем направлении выливается в то, что потребность в переводах, в том числе на государственном уровне, на высшем уровне, значительно возрастает. В России запланирована и ведётся серьезная работа по привлечению значительных средств от государства для создания реестра переводческих организаций и конкретных переводчиков для обслуживания государственных интересов. Более 130 вузов в России готовят переводчиков, заявки на преподавание переводческой науки подали 400 учреждений (Московский государственных лингвистический университет, Военный институт иностранных языков, МГУ).