ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 20.04.2024

Просмотров: 71

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Существуют национальные или международные (смешанные) команды. В их составе должны быть представлены все рабочие языки конференции (в тех случаях, когда оратору дано право говорить на нерабочем языке, перевод осуществляется либо последовательно, у микрофона оратора, либо в специальной резервной кабине на один из рабочих языков, и далее по обычной схеме. К сожалению число переводчиков в кабине постоянно уменьшалось и в настоящее время составляет 2-3 человека. Рабочий день, начинающийся с момента прибытия к месту работы, обусловленное время, не должно превышать шесть часов (два трехчасовых заседания с обеденным перерывом). Сверхурочная, вечерняя, ночная, в нерабочее время работа оплачивается дополнительно. Расчет, включая расходы на проезд к месту работы, производится с каждым переводчиком индивидуально, но по единой для команды ставке. Особо оплачиваются редкие языки, вынужденные случаи работы в составе неполных команд. Виды оплаты: за рабочий день или почасовая. В кабине и вне ее должны быть обеспечены надлежащие условия для работы и отдыха. Старший команды (кабины), назначаемый организацией, предоставившей переводчиков, или командой, представляет ее интересы в отношениях с организаторами форума. Не допускается постороннее вмешательство в профессиональную деятельность переводчиков. Ведущий (председательствующий) обязан создать условия, способствующие качественному переводу. Не допускается присутствие посторонних в кабинах. Организаторы должны обеспечить нормальное функционирование техники, своевременное снабжение переводчиков материалами форума. Никто не имеет права требовать от переводчиков выполнения заданий, не связанных с их профессиональными обязанностями. Подобное может иметь место только с согласия самого переводчика и старшего команды и не в ущерб основной работе. При работе за рубежом оплата работы (и суточные) должна производиться в валюте страны пребывания (если иное не предусмотрено договором сторон). Ни организаторы, ни сам переводчик не в праве навязывать и принимать условия, унижающие профессиональное достоинство и способные причинить вред здоровью.

7. Специалисты синхронного перевода лекций, радио - и телепередач, кино- и видеофильмов.

8. Специалисты последовательного перевода. При работе на конференциях, переговорах, на радио и телевидении к ним должны применяться многие из норм, предусмотренных для синхронистов.

9. Линейные (сопровождающие) переводчики. Осуществляют последовательный перевод в специфических условиях обслуживания (сопровождения) клиентов. Обязанности, условия труда, его продолжительность и другие вопросы, связанные с их работой, оговариваются в договорах (контрактах).


10. Переводчики-гиды. Обслуживают экскурсии непосредственно на рабочем языке, а также выполняют функции сопровождающего переводчика. Работают в штате, по контракту или индивидуально.

11. Сурдопереводчики. Сравнительно новая специализация в синхронном переводе на телевидении для лиц с ослабленным слухом. Нуждается в особом анализе, выработке специфических условий подготовки, труда и оплаты.

В целом, положение устных переводчиков вышеперечисленных групп требует дополнительного анализа. Они, как правило, не защищены авторским правом, какими-либо другими специальными нормативными актами. Практически не имеют своих общественных объединений, которые бы отстаивали их права и интересы. Необходимо, следовательно, ликвидировать эти пробелы, в частности, в трудовом и авторском законодательстве. Нужно разработать и зафиксировать в правовых нормах принципы их взаимоотношений с работодателями, обеспечивающими справедливую оценку их труда, нормальные условия труда и отдыха, техническое оснащение. Исключить случаи некорректного отношения к ним со стороны работодателей и клиентов. В то же время устные переводчики должны также строго соблюдать правила профессиональной этики, в частности, конфиденциальности. Необходимо разработать типовые договоры, учитывающие интересы сторон. Все эти и многие другие проблемы могут быть успешнее решены в рамках профессиональных организаций, следует поощрять их создание, а также их взаимодействие с Союзом переводчиков России.

ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ И ПРИКЛАДНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

12. Теоретики перевода. Специалисты, работающие в области теории и истории перевода, имеющие самостоятельные труды теоретического и прикладного характера. Статус определяется их положением в качестве штатных научных работников или членов творческих (научных) объединений. Субъекты авторского права.

13. Преподаватели теории, истории и практики перевода. Как правило, штатные или нештатные сотрудники научных или учебных заведений. Их прием в СПР обусловлен, помимо основной работы, непосредственной переводческой практикой. В качестве авторов научных монографий, учебников или учебных пособий, учебных программ являются субъектами авторского права. Привлекаются для разработки специальных программ подготовки переводческих кадров, их профессионального совершенствования и аттестации в рамках СПР.

14. Лексикографы-словники. Авторы, составители, переводчики словарей, энциклопедий, глоссариев, специализированных справочников, необходимых в работе переводчиков и других специалистов. Субъекты авторского права. Штатные и нештатные работники издательств и других учреждений. Работу выполняют по договорам или в порядке служебного задания. Особое внимание должно уделяться техническому оснащению и повышению технической (компьютерной) грамотности этих специалистов. В этой области особенно важно сотрудничество с зарубежными коллегами.


15. Переводчики-программисты разрабатывают специализированные программы и программное обеспечение для использования непосредственно в творческой работе переводчиков, а также для накопления, систематизации, хранения и передачи разного рода информации. Новизна этой деятельности и тематики, необходимость быстрого освоения компьютерной грамотности переводчиками, создания разного рода систем накопления и использования данных, электронных словарей и пособий требует оперативного исследования проблем и перспектив в этой области.

16. Переводчики-эксперты. Эта квалификация будет присваиваться Республиканской комиссией по профессиональной аттестации переводчиков (еще один проект, представленный правительству) высококвалифицированным специалистам разных областей знаний и творчества. Привлекаются для проведения на договорной основе правовых, профессиональных, лингвистических, страноведческих и иных экспертиз. Их деятельность должна определяться специальным кодексом, разработанным совместно Минюстом РФ и СПР на основе существующих правовых норм, а также норм профессиональной этики.

Разумеется, что данная классификация не является исчерпывающей. Это - приглашение к серьезному обсуждению проблем, имеющих жизненное значение для будущего Перевода в стране. Такое обсуждение должно помочь Союзу эффективней отстаивать свои права и интересы, лучше разобраться в большом и сложном переводческом хозяйстве. Одновременно это является вкладом в усилия международного переводческого сообщества.

Библиография

1. Федоров АВ. Основы общей теории перевода. М., 1968.

2.. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод М. 1980.

3. Паршин А. Теория и практика перевода. М.. 2000; Интернет [Русский языкь] //А. Паршин / Теория и практика Перевода //Russian

4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. М.: Институт иностранных языков. — 2000.

Электронные материалы:

5. http://linguists.narod.ru/downloads.html

6. http://www.durov.com/study/1126965784-307.html

7. http://youreng.narod.ru/teoper.html

8.http://tpot.ru/index.html