Файл: Н.Н. Курпешко Методические указания по обучению аннотированиею и реферированию на иностранном языке.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 30.05.2024
Просмотров: 38
Скачиваний: 0
Министерство образования Российской Федерации Государственное учреждение
Кузбасский государственный технический университет Кафедра иностранных языков ГСП
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
по обучению аннотированию и реферированию на иностранном языке для подготовки бакалавров по всех направлениям
Составители Н.Н. Курпешко К.В. Перевозчикова Т.К. Румас С.В. Лебединцев
Утверждены на заседании кафедры Протокол № 4 от 4.01.02
Рекомендованы к печати методической комиссией направления 550200 Протокол № 6 от 15.02.02
Электронная копия находится в библиотеке главного корпуса ГУ КузГТУ
Кемерово 2002
1
Введение
Цель методических указаний - познакомить студентов с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности, в том числе:
-с основными типами справочно-библиографических материалов (библиографическим описанием, аннотацией, рефератом);
-с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации: смысловым анализом текста по абзацам, вычленением единиц информации и составлением плана реферируемого документа, определением и формулированием главной мысли документа в очень сжатой форме;
-с приемами компрессирования содержания.
А также научить:
-находить правильные лексические и грамматические эквиваленты в двух языках при переводе;
-выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами.
Обучение чтению литературы по специальности включает внеаудиторное чтение (20 тыс. печ. зн.), составление конспекта на иностранном языке и представление его в виде доклада на занятии.
В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода должны быть использованы аутентичные, стилистически нейтральные тексты по специальности.
2
Отличия аннотации от реферирования
|
Аннотация |
Реферат |
|
(Summary / Abstract / Annotation) |
Precis [‘preisi:] (заимствование из |
|
|
франц. языка) |
Аннотация (лат. Annotatio - «замечаю») |
Реферат (лат. refero - «сообщаю») – |
|
– предельно краткая характеристика |
краткое, но достаточно точное изложе- |
|
содержания оригинала (статьи, книги), |
ние содержания оригинала, отражаю- |
|
в которой указывается его тематика и |
щее основную информацию по рас- |
|
дается перечень основных вопросов |
сматриваемым в оригинале вопросам |
|
(«замечает их»). |
(«сообщает о них»). |
|
|
Объем |
|
300 п.зн. (иностр.) / 500 п.зн. (русс.) |
1/10 от объема оригинала. Учебный |
|
Иногда это всего одно предложение. |
реферат: от 50 до 100 слов. 2000 печат- |
|
|
|
ных знаков для реферативного журна- |
|
|
ла. |
|
Виды |
|
1. |
Описательная – указание темы (рас- |
1. Информативный (реферат-конспект) |
|
ширенный заголовок оригинала), |
- обобщенная информация по всем |
|
краткий перечень всех узких тем с |
основным положениям оригинала, |
|
указанием 2-3 отличительных при- |
вывод автора. |
|
знаков (скорость, мощность и пр.). |
2. Индикативный (реферат-резюме) – |
2. |
Рекомендательная – указание темы |
информация только по тем положе- |
|
(расширенный заголовок оригина- |
ниям, которые тесно связаны с ос- |
|
ла), краткий перечень всех узких |
новной темой оригинала, выводами |
|
тем, область применения описанного |
автора. |
|
явления, механизма, материала. |
3. Специализированный - информация |
3. Критическая – указание темы (рас- |
только по одной узкой теме (опре- |
|
ширенный заголовок оригинала), крат- |
деляется заказчиком), общие выво- |
|
кий перечень всех узких тем, «критиче- |
ды по теме. Может быть литогра- |
|
ские» замечания (новизна информации, |
фическим (составляется по одному |
|
наличие иллюстраций, библиографиче- |
источнику) и обзорным (составляет- |
|
ских ссылок и т.п.) |
ся по ряду источников, но на одну |
|
|
|
общую тему.) |
|
|
|
3
Цели
Представление только о теме первоис- |
Краткое точное изложение содержания |
|
точника и облегчение поиска необхо- |
документа, включающее основные |
|
димой информации по заданному во- |
фактические сведения и выводы, без |
|
просу |
|
искажений и субъективных оценок |
|
|
|
|
Структура |
1. Предметная рубрика. В этом пункте 1. |
Предметная рубрика. Наименова- |
называется область или раздел зна- |
ние области или раздела знаний, к |
ния, к которым относится анноти- |
которым относится реферируемый |
руемый источник. |
материал. |
2.Тема. Обычно тема определяется 2. Тема реферата. наименованием источника, но не 3. Выходные данные источника.
|
всегда наименование называет тему. 4. |
Главная мысль реферируемого ма- |
|
|
В этом случае тема формируется |
териала. |
|
|
самим референтом. |
5. |
Изложение содержания. |
3. |
Выходные данные источника. Это 6. |
Выводы автора. Иногда выводы ав- |
|
|
позволяет легко найти сам пер- |
тора в источнике отсутствуют, тогда |
|
|
воисточник. |
|
отпадает этот пункт реферата. |
4. |
Сжатая характеристика материала: 7. |
Комментарий референта: актуаль- |
|
|
перечисление глав, разделов, пара- |
ность освещенных в нем вопросов, |
|
|
графов. |
|
суждение об эффективности пред- |
5. |
Критическая оценка |
первоисточ- |
ложенных решений, указания, на |
|
ника: актуальность материала, какой |
кого рассчитан материал и кого мо- |
|
|
круг читателей он может заинтере- |
жет заинтересовать. |
|
|
совать. |
|
|
Приемы сжатия или «компрессии» текста оригинала
Сжатие текста до обобщения его со- |
Сжатие текста с сохранением инфор- |
||||
держания: |
мации в ее прежнем объеме: |
|
|||
1. |
Синтез и перефразирование (опуще- |
1. |
Сокращение лишь ненужной, избы- |
||
|
ние подробностей и обобщение ос- |
|
точной информации. |
|
|
|
тавшейся информации). |
2. |
Устранение дублирования. |
|
|
2. |
Опущение сведений и деталей, не |
3. |
Выбор более |
лаконичных |
средств |
|
относящихся к основному содержа- |
|
выражения: замещение одного не- |
||
|
нию работы. |
|
повторяющегося отрезка речи дру- |
||
3. |
Сохранение тезисной части или |
|
гим. |
|
|
|
частично менее значимой тезисной |
4. |
Совмещение |
двух или нескольких |
|
|
части работы, если этого требуют |
|
предложений, |
содержащих |
часть |
|
жесткие рамки места или времени. |
|
тождественных компонентов, в од- |
||
|
|
|
но. |
|
|
|
|
5. |
Использование средств специально- |
||
|
|
|
го языка науки (формулы, алгорит- |
||
|
|
|
мы и т.д.). |
|
|
4
Пример оформления «шапки» для статьи
Английский язык |
Русский язык |
|
|
Mourich R. Using Draglines to Strip |
Мурич Р. Использование драглайнов для |
Overburden// Mining Engineering, |
снятия вскрыши как экономический фактор |
1994. – No.8. – PP. 963-964. |
(Using Graglines to Strip Overburden)// Май- |
|
нинг Инджиниэринг (Mining Engineering), |
|
1994. - №8. - С. 963-964. |
|
|
|
|
|
|
Пример на русском языке |
В |
настоящей |
работе По мере развития угольного бассейна Ривер Паудер |
||||
рассматриваются |
во- (Вайоминг, США) произошли большие изменения на |
|||||
просы |
перехода ряда рынке, в экономике и способах конкуренции в области |
|||||
шахт США на добычу добычи угля. Шахты Декер, Спринг Крик и Гленрок |
||||||
угля |
драглайнами |
с стали более активно использовать драглайны по разным |
||||
целью |
|
достижения причинам. Однако основным фактором выступает эко- |
||||
экономии |
производномика. С ростом производства, увеличением коэффи- |
|||||
ства. |
|
|
|
|
циента вскрыши (отношения объема вскрыши в куб. яр- |
|
В |
статье |
даются |
надах к добыче тонны угля), падением цен на уголь шахты |
|||
звания |
этих |
шахт, были вынуждены искать выход из роста стоимости про- |
||||
приводятся |
составизводства. Сравнение двух способов добычи - с приме- |
|||||
ляющие |
экономики нением драглайнов и с применением экскаваторов с гру- |
|||||
добычи, |
связанные с зовиками – показало, что стоимость первого из них со- |
|||||
методами и способаставляет лишь половину от стоимости второго. Опера- |
||||||
ми |
добычи, |
восстаторы должны также учитывать такие факторы, как гиб- |
||||
новлением грунта покость способов добычи, сроки и методы восстановления |
||||||
сле разработок, рабонарушенного разработками грунта, методы добычи, ка- |
||||||
чей силой. |
|
|
чество угля, рабочая сила и другие переменные. |
|||
|
|
|
|
|
|
Пример на английском языке |
The text deals with |
|
A computer is a counting machine. There are two kinds of |
||||
computers. Types of |
|
computers: special-purpose and general-purpose computers. |
||||
computers and input |
|
" A computer can store the information in its memory until it |
||||
data are described. Spe- |
is needed. The process of inputting data into a computer is |
|||||
cial emphasis is laid on |
via punched card reader or punched paper tape reader from |
|||||
the advantages of the |
|
magnetic tape. The advantages of a computer are its small |
||||
Computer. |
|
|
|
|||
|
|
|
size and weight, reliability, speed of operation and little |
|||
|
|
|
|
|
|
power required for running it.
5
Методика работы над иностранной научной литературой
I этап - быстрое чтение текста в целом или одного из разделов. Цель этого чтения - дать общую ориентировку в содержании читаемого.
IIэтап - чтение текста с подробным анализом непонятных и трудных мест, с записью перевода длинных и трудных предложений. Цель этого чтения
-точное понимание читаемого во всех подробностях.
IIIэтап - чтение с целью практического использования содержания читаемого текста для критики, либо в литературном переводе его на русский язык, либо в реферировании его содержания на русском языке.
Методические рекомендации к работе над переводом и реферированием научных текстов
Читая иностранную научную литературу, вы ставите обычно перед собой несколько целей:
1)главная цель - получить из читаемой литературы определенные сведения (извлечение информации), нужные вам для своей работы. Сведения должны быть вполне достоверны, поэтому желательно понять читаемое совершенно точно;
2)применить полученные сведения в своей практической работе;
3)не только понять, но и критически осмыслить прочитанное;
4)усовершенствоваться в иностранном языке.
Что вы должны делать, взяв в руки новую иностранную научную ста-
тью?
Прежде всего ознакомьтесь с ней, составьте о ней общее впечатление и решите вопрос, нужна ли вам эта статья вообще, стоит ли ее читать. Убедившись в том, что статья заслуживает внимания, вам предстоит проделать два этапа работы над ней.
Первый этап:
1)прежде всего прочитайте и тщательно переведите заглавие и краткую аннотацию, которая дается (не всегда) под заглавием;
2)внимательно рассмотрите все имеющиеся в тексте рисунки и табли-
цы;
3)быстро «пробегите» весь материал в целом или хотя бы его некоторые разделы.
Быстрое ознакомительное чтение - необходимая часть работы. Хорошо усвойте его технику. Читайте быстро, иначе это чтение теряет смысл. Не пользуйтесь словарем. Пробежав глазами текст, попытайтесь пересказать себе на родном языке все, что вам удалось «выловить» из его содержания. На первых порах рекомендуем вам записывать все, что удалось понять, т. к. сам факт за-
6
писи дисциплинирует и заставляет задуматься над читаемым. Старайтесь найти элементарную логику повествования.
Второй этап.
Его задачей является полное и точное понимание иностранного текста во всех подробностях. Оставшиеся непонятными при первом прочтении слова и грамматические формы выясняются на втором этапе с помощью догадки, припоминания, грамматического и лексического анализа, словаря.
Придерживайтесь во всех случаях следующих правил:
1)начинайте с синтаксического анализа предложения, если структура его неясна с первого взгляда;
2)старайтесь по возможности установить еще до перевода главные члены предложения, определить сказуемое;
3)сочетайте грамматический анализ с выяснением значений незнако-
мых слов;
4)сначала рассмотрите грамматическую форму слова, затем анализ его лексического состава, только после этого обращайтесь к словарю;
5)при подборе значения слова руководствуйтесь общим смыслом всего текста, который был установлен при первом чтении;
6)добивайтесь четкого и ясного «звучания» перевода на русском языке;
7)если предложение сложное и длинное, делайте его письменный пере-
вод.
Итак, в результате второго этапа работы над текстом добейтесь точного и полного его понимания при достаточно ясном его переводе на русский язык.
Алгоритм учебных действий над текстом
1.Прочитайте текст целиком, чтобы составить представление об основном его содержании.
2.Разбейте его на смысловые отрезки (по абзацам).
3.Найдите в каждом абзаце опорные (ключевые) слова и предложения, раскрывающие смысл текста.
4.Выделите основную мысль в каждом абзаце.
5.Дайте заголовок абзацу.
6.Трансформируйте сложные предложения, отражающие основные мысли абзаца.
7.Кратко изложите (напишите) содержание каждого абзаца.
8.Напишите план текста.
9.Составьте резюме, аннотацию или реферат к тексту.
10.Дайте общую оценку текста (выразите личностное отношение к тек-
сту).