Файл: Н.Н. Курпешко Методические указания по обучению аннотированиею и реферированию на иностранном языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.05.2024

Просмотров: 35

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

7

Алгоритм составления аннотации

1. Запишите заголовок аннотационной работы с указанием фамилии ее автора, названия издательства, места и года издания, количества страниц, таблиц и т. д.

2.Пронумеруйте абзацы текста.

3.Просмотрите текст и определите его ведущую тему.

4.Читая текст абзац за абзацем, определите тему и подтемы каждого абзаца и выпишите их вместе с номером каждого абзаца. Таким образом составьте логический план текста.

5.Дайте описание выделенных пунктов плана, используя ключевые фрагменты и языковые клише.

6.Прочтите составленный текст аннотации и отредактируйте его.

7.В заключение укажите свою фамилию и инициалы, номер группы и

дату.

Алгоритм составления реферата

1.Прежде чем начать реферировать материал, внимательно прочитайте его, досконально поймите все нюансы его содержания, разберитесь в научной стороне освещаемого вопроса и, если нужно, пополните свои знания из других доступных источников. Известную помощь здесь могут оказать различные энциклопедические справочники или отраслевые лексиконы, а также специальная литература на родном языке.

2.Приступайте к составлению подробного плана всего первоисточника. Весь материал разбивается на разделы, подразделы и пункты. Часто уже сам источник имеет такую разбивку. Желательно все пункты такого плана формулировать назывными предложениями, оставляя на бумаге после каждого пункта этого плана свободное место для последующего формулирования главной мысли этого раздела. Назывные предложения плана легче всего преобразовать

впредложения, формулирующие главную мысль каждого раздела, что и составляет сущность самого реферирования.

3.Выделите главную мысль каждого раздела и важнейшие доказательства, подкрепляющие эту мысль. Главная мысль и важнейшие доказательства записываются одним - двумя по возможности краткими предложениями. Постарайтесь полностью отвлечься от языка оригинала, ничего не переводите, выделите лишь главную мысль и сумейте кратко сформулировать ее.

4.Завершив таким путем обработку всех пунктов плана, сформулируйте главную мысль всего первоисточника, если это не сделано самим автором. Обычно автор формулирует главную мысль и все выводы в конце источника.

5.Составьте текст реферата, начав с его формальной части, т. е. с предметной рубрики, темы и выходных данных, после чего запишите формулиров-


8

ку главной мысли и последовательно все полученные формулировки по каждому из пунктов плана, а также вывод автора по материалу в целом.

6.Завершите реферат кратким комментарием по такой схеме: а) актуальность всего материала, б) на кого материал рассчитан,

в) степень прогрессивности материала, г) какой круг читателей он может заинтересовать.

7.Составив полный текст реферата, прочитайте его снова и, если необходимо, стилистически отшлифуйте, стремясь увязать отдельные пункты реферата в единый связный текст. Добивайтесь плавного и логического развития единой для всего материала мысли.

8.Снова прочитайте весь источник и немедленно вслед за этим весь составленный реферат. Затем реферат перепишите набело.

Задания по составлению аннотаций и рефератов

1.Найдите и зафиксируйте название публикации и имя автора на английском языке.

2.Найдите и зафиксируйте место, год издания, номер, том журнала.

3.Укажите состав публикации: страницы от и до (PP. 40-56) или общее количество страниц (89 р.), количество разделов, иллюстративного материала, библиографических названий (references)

4.Прочитайте и переведите заглавие оригинала. Уточните заглавие статьи на русском языке. Прочитайте 1-й абзац текста. Определите тему статьи и скажите о ее содержании.

5.Определите основные части всей публикации: введение, основные разделы, выводы.

6.Просмотрите статью и иллюстрации (если они есть) и скажите, какие проблемы в ней затронуты.

7.Найдите в статье тематические слова. Прочитайте и переведите их.

8.Выделите основные положения статьи.

9.Напишите аннотацию на русском и на английском языке, учитывая ее вид (см. выше).

10.Переведите информацию по выделенным положениям, осуществите вывод несущественной информации.

11.Составьте логический план представления основных положений.

12.Суммируйте основные положения в связный и последовательный текст согласно логическому плану.

13.Напишите текст реферата

14.Включите библиографические данные.


9

Таким образом, процедура обучения смысловой компрессии текста в техническом вузе - путь последовательной работы с текстами, представляющими различные уровни смысловой редукции по схеме:

первоисточник аннотацияреферат

В неязыковом вузе на первое место в обучении выдвигается просмотровое чтение, которое находит выход в аннотирование иноязычного материала. Ведущим компонентом этой деятельности является ее информативная сторона. Такой подход оправдан для будущего специалиста (инженера, экономиста и т.д.), и он соответствует задаче, которая ставится здесь на завершающих этапах обучения иностранному языку: овладеть основами реферирования и аннотирования текста по специальности.

Обучение реферированию является прежде всего обучением различным видам чтения. Кроме активизации навыков различных видов чтения, действия по смысловому свертыванию текста, как было показано выше, основаны на семантических операциях, которые приводят к мотивированному усвоению иноязычного материала в процессе применения правил построения необходимых языковых структур и преодоления возникающих при этом трудностей лексикограмматического характера.

Реферирование можно охарактеризовать как рецептивнорепродуктивную речевую деятельность. На первом этапе приема информации речевые действия учащихся направлены на декодирование иноязычного текста. Второй этап состоит в смысловой переработке информации. Как продуктивная деятельность реферирование способствует развитию логичности изложения материала. Владение техникой реферирования - это показатель сформированности умений зрелого чтения. Достаточно быстрая переработка смысловой информации первоисточника свидетельствует об уровне владения изучаемым языком.


10

Языковые клише (английский язык) для составления аннотаций и рефератов

а) для представления данных «шапки»:

The title (the headline, the heading) of the article (paper) is...

It is published in the magazine (the journal) " ... " of 2001, No. 4.

The author of the article (paper) is ...

It is written by ...

б) для информационной части аннотации или реферата:

The article (paper) deals with (touches upon, is devoted to, describes) ...

The main idea of the article is to show (to analyse) ...

It consists of (contains) ... parts (chapters) dealing with the-information on ...

It is reported about the development of (the improvement of, the experiment in the

of, the results of, a new design of, the characteristics of) ...

Details of the design (of the technology, of the process) are given.

It is spoken in detail about ...

A brief description of ... is given.

It is spoken in short about ...

Mention is made of ...

Special (much) attention is given (is paid) to ...

It is specially noted that ...

Some facts (figures, names, characteristics) ... are listed (are given).

в) для заключительной части аннотации и реферата:

The paper (the author) concludes with a consideration of ...

The author comes to the conclusion that ...

In conclusion the author (the paper) says that ...

The article embodies good drawings, photographic illustrations, diagrams, schemes.

The article is (well, poorly, not, profusely) illustrated with ...

The information of the article (the text) is addressed to students (graduates, engi-

neers, specialists, all those interested in) ...

The article may be recommended to ...

The information of the article is interesting (important, useful, hard to understand).

11

Языковые клише (немецкий язык) для составления аннотаций и рефератов

а) для представления данных «шапки»:

Das Buch heiβt …

Der Autor ist (die Autoren sind) … Das Buch wurde … veroffentlicht.

Der Hauptgedanke dieses Textes (Artikels, Buches) ist …

б) для информационной части аннотации или реферата:

Das Buch besteht aus …

Der Text (Artikel) gibt Auskunft (Information) über …

In diesem Text geht es um …

In diesem Text handelt es sich um …

Im Teil I behandelt der Autor sehr umfassend die Probleme (die Fragen) …

Der Autor behandelt ... und untersucht ...

Der Autor analysiert die Kernfragen ...

Das Hauptanliegen des Buches (Textes) ist ...

Der Autor setzt sich für ... ein,

Der Autor weist überzeugend nach, daβ ...

Der Autor auβert seine Meinung zu (D.) …

Der Autor nimmt Stellung zu (D.) …

Der Autor hat dem Problem ... viel Aufmerksamkeit geschenkt.

Der Autor unterstreicht (betont) ...

Der Autor zeigt, wie ...

Der Autor spricht sich für (A.) ... aus

Der Autor informiert über ...

Der Autor untersucht sowohl ... als auch ...

Der Autor stellt sich die Aufgabe ...

Der Autor bringt eine Analyse ...

Der Autor wendet sich (D.) ... zu

Der Autor kritisiert (charakterisiert) ...

Der Autor fordert (erarbeitet) ...

Der Autor gibt einen Űberblick zu (D.) ...

Der Autor polemisiert gegen (A.) ...

In diesem Artikel wird eine Darstellung ... gegeben.

Der Text bringt eine Darstellung ...


12

в) клише, оформляющие выводы:

Der Autor zieht Schluβfolgerungen aus ...

Zum Schluβ soll noch ausgesprochen werden ...

Der Text ist durch (A.) ... gekennzeichnet

Der Text enthalt neue Ergebnisse (Resultäte) über ...

Ausgehend von der Analyse, kommt der Autor zum Schluβ ...

Ausgehend von der Analyse, kann man also von ... sprechen.

Man kann also sagen, daβ ...

Der Inhalt des Textes beweist ...

Zum Abschluβ soll noch ausgesprochen werden, daβ ...

Языковые клише (французский язык) для составления аннотаций и рефератов

а) для представления данных «шапки»:

L'article (un livre) est sous le titre, un article (un livre) est intitulé L'article (le livre) porte le titre, l'article est intitulé

L'article est pris d'une revue hebdomadaire (mensuelle) L'auteur de cet article est …

Le livre (l'article) est édité (est publié)

б) для информационной части аннотации или реферата:

Dans cet article (ce livre) l'auteur éclaie le problème

Le présent article (livre) est consacré à ...

L'auteur fait un aperçu de ...

Dans cet article (ce livre) il s'agit (il est question) de ...

Dans sa première partie l'auteur étudie ...

La seconde partie de l'article (du livre) est consacrée à …

L'auteur du present article expose une des approches …

L'auteur porte sur les problèmes de ...

L'auteur aborde un problème (un sujet) …

L'auteur démentie ...

L'idée principale (cardinale, maîtresse, essentielle) de cet article est …

Le problème (le sujet) principal que soulève l'auteur est ...

Dans cet article on analyse les problèmes actuels …

13

Dans ce contexte une grande attention est accordée au problème … Le matériel présente une importance particulière.

Dans le contexte actuel …

Dans cet article on décrit les possibilités …

Dans le cas présent il est nécessaire (préférable, util, inutil) …

в) клише, оформляющие выводы:

Pour conclure, l'auteur (caractérise, analyse, formule, parle de , propose, approuve, souligne, apprécie) …

L'auteur fait la conclusion … L'auteur donne son avis … L'auteur arrive à la conclusion …

Mon attitude à l'égard de ..., vis-à-vis de ..., envers ce problème est … En ce qui concerne ce problème, je pense ...

Je partage (démantie) le point de vue de l'auteur.

14

Список рекомендуемой литературы

1.Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1985. - 127 с.

2.Ратнер Ф.Л. В помощь изучающим немецкий язык (учебно-методическое пособие). - Казань: Казан. ун-т, 1988. - 112 с.

3.Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1989. - 232 с.

4.Учебно-методические указания для студентов II-III курсов, аспирантов и

соискателей по теме «Реферирование и аннотирование иностранной литературы по специальности» / Сост.: О.А.Ставцева, K.Р.Маркитантова; Кемеров. гос. ун-т. - Кемерово, 1990. - 21 с.

5.Учебное пособие по научно-техническому переводу для слушателей ФПК и ФОП (часть 1) / Сост.: А.В.Коржавин, В.П.Тюльнина. - М.: МГИ, 1992. - 34с.

6.Методические рекомендации по подготовке к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку для аспирантов и соискателей. Аннотирование и реферирование статей и книг по специальности / Сост.: О.А.Витохина, В.Д.Голенкова, Р.В.Гомонко, О.Н.Крот. – Белгород: БКАПК, 1996. - 54 с.

7.Английский язык для инженеров: Учеб. / Т.Ю.Полякова, Е.В.Синявская, О.И.Тынкова, Э.С.Улановская. - 5-е изд., стереотип. - М.: Высш. шк., 2000. – 453 с.

8.Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» (Английский, немецкий, французский, испанский языки) федерального компонента цикла общегуманитарных и социально-экономических дисциплин в государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования второго поколения / А.И.Комарова, М.В.Воронцова, Т.П.Степенная, М.А.Бух, Л.А.Шестоперова; МО РФ, МПСИ. - М., 2000. - 19 с.

9.Рябцева Н.В. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - 2 изд. -

М.: Флинта; Наука, 2000. - 600 с.

10.Методические указания для обучения устной речи на английском языке (практическое пособие для студентов-магистрантов) / Сост.: Н.Н.Курпешко; Кузбас. гос. техн. ун-т. - Кемерово, 2001. - 38 с.