Файл: Американизмы в английском языке (Особенности исторического развития американского варианта английского языка. Американизмы на различных уровнях языка).pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 92
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
1.1 Ретроспективный анализ развития американского варианта английского языка
1.2 Различия в грамматических конструкциях американского и британского вариантов английского языка
1.3 Лексические различия британского и американского вариантов английского языка
2.1 Классификация американизмов на примере художественного текста
Введение
На протяжении длительного периода исследователи занимаются проблемой различия между английским языком в США и английским языком в Англии. И в наши дни продолжаются дискуссии по поводу того, какой из вариантов современного английского языка следует считать правильным и является ли американский вариант английского языка самостоятельным языком.
Американский вариант английского языка, в наши дни наиболее распространен. «В целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения, в публицистике и в художественной литературе – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского…». [6;21] В США сейчас проживает наибольшее число англо-говорящих жителей. В ХХ веке именно США являются катализатором распространения английского языка в мировом сообществе.
При этом, доподлинно известно, что реальное соотношение между американским и британским вариантами английского языка может передаваться не путем простого перечисления их черт, различающих их, а только при помощи определения масштабов и глубины различий на всех уровнях языка. Результат может быть достигнут только, если различающиеся и составные части рассматривать как единую часть единой языковой системы.
Актуальность настоящего исследования обусловливается необходимостью рассмотрения американизмов как показатель интеграции грамматических конструкций и лексических единиц американского варианта английского языка в британские художественные произведения.
Исследование способов передачи американизмов с точки зрения их роли в тексте составляет новизну исследования.
Целью данного исследования является выявление американизмов на различных уровнях языка, на примере произведения британской писательницы Sophie Kinsella, “Remember me”".
Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:
1) изучить и обобщить теоретические положения по проблеме американизмов и современных молодежных СМИ.
2) представить классификацию американизмов на примере произведения британской писательницы Sophie Kinsella, “Remember me”.
3) выявить и описать проявления американизмов на лексическом и грамматическом уровнях языка на примере произведения “Remember me”.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:
-описательный, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, методы математической статистики, методы сравнительного анализа
-американского варианта английского языка и литературного английского языка;
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода.
Объектом исследования являются американизмы.
Предметом исследования является проявление американизмов в текстах британских авторов.
В работе рассмотрены: исторические особенности американского варианта английского языка; причины появления различий между двумя вариантами английского языка, классификация американизмов а также основные лексические и грамматические различия между ними.
Структура работы: Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и приложений по работе.
Глава 1 Особенности исторического развития американского варианта английского языка. Американизмы на различных уровнях языка
1.1 Ретроспективный анализ развития американского варианта английского языка
Большая часть различий имеющихся в английском и американском языках становится понятным только в связи с событиями, происходящими в английском языке на протяжении последних столетий.
Английский язык впервые проник на северо-американский континент в начале XVII века, при этом речь первых колонизаторов не имела особенностей и приближалась к единому нормативному образцу(Standard English).
Английский язык проник в Америку 3,5 века назад. В связи с этим можно выделить два главных периода развития английского языка в Америке:
-ранний период, датируемый с начала XVII века до конца XVIII века, характеризующийся формированием американских диалектов;
-поздний период (конец XIX века-начало XX века). В этот период был создан так называемый американский вариант английского языка.
В ранний период речь идет о формировании характерных черт американского варианта. Учитывая тот факт, что английский язык проник в США с развитой и довольно сложившейся языковой системой, то именно английский язык становится основным и в Великобритании и в США. Взаимодействуя с языками местных племени прочими колониальными языками (немецкий, французский, итальянский, голландский и др.) английский язык в Америке положил начало множеству американских диалектов. Они формировались на основе:
- заимствований из племенных языков и языков прочих колонизаторов
-индивидуальных номинаций, поддержанные коллективом
- переосмысления значений на основе сужения или расширения значения
- придания нового оттенка значения слову или фразе
- неологизмов, перешедшие далее либо в норму языка, либо устаревшие, либо вышедшие из употребления
Таким образом, в это время происходит неравномерный процесс: с одной стороны интенсивное обогащение английского языка в США, с другой стороны естественное развитие языка в Великобритании, в чем и заключается антисинхронность данного процесса. Английский язык в Великобритании претерпевал дальнейшие изменения на всех языковых уровнях, а в американском варианте привычные английские слова приобретали новый смысл. Поэтому британский вариант становится оппозицией американскому варианту.
К примеру, store – в исходном значении–хранилище, склад. В американском варианте store получает значение магазин, потому что в тот период store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин [14; 35].
В этот период ни о каком американском варианте английского языка речь не шла и данные изменения рассматривались лишь как отклонение от нормы. . Американской национальной культуры еще не существовало, поэтому американский вариант еще не утвердился.
Американский вариант английского литературного языка был создан только в поздний период. Тогда же можно наблюдать обратный процесс: американизмы проникают в британский вариант английского языка, т.к. термины описывающие американские реалии в британском варианте просто не существовали до этого.
Но в наше время проблемой является поддержание литературной нормы американского английского, по причине большого количества этносов проживающих на территории США.
Следовательно активное пополнение пополнение лексического состава, изменения в орфографии и грамматике продолжаются и по сей день.
Еще в одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря American Dictionary of the English language.
Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка. [12;65]
Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту. Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.[8;73] Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам. [1; 41] Обособляясь друг от друга, оба варианта нельзя не уже к началу XIX века начинают интенсивно сближаться. Все это сводилось лишь к проникновению отдельных элементов в речь англичан. К ним относятся названия, политических терминов (campaign).Таким образом, можно сделать вывод, что американский вариант английского более архаичен. Особенно ярко этот процесс описал английский лингвист Хоруилл, по мнению которого, американский народ с лингвистической точки зрения является предком англичан [2;19]. Термин “американизм” был введен в употребление Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и деятелем политики периода гражданской войны, в статье, созданной им в 1781 году. Уизерспун, употребляет either лишь в том случае, если общее количество объектов больше двух. [3; 73] Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Американизмы расcматривались в одном ряду с варваризмами. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами. [4; 32] Особенно ярко специфические черты американизмов изобразил Г. Л. Менкен, автора работы «Американский язык» (Mencken, 1957). Его книга является собранием обширного фактического материала. Собранные им факты имели единственную цель – признание американского варианта как отдельного американского языка. Но внедрение языковых фактов в работе Меннкена в ряде случаев представляется весьма сомнительным (например, отнесение к специфическим чертам американского языка таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.) [2; 7]. Главным аргументом в доказательстве американского языка в работе Менкена служит утверждение о полном отсутствии тождественности с английским языком Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиолекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка. [5; 8] Стоит отметить, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкена (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия. [2; 8] Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Исследование американского произношения на исторической основе представляет крайний интерес с его работе. Крэпп является одним из первых, кто практически обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением ране-английского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей американского варианта английского и независимых черт в современных территориальных диалектах Англии и отметил тенденцию к стиранию последних в американском английском объяснив это явление тем, что американцы неоднократно мигрировали и таким образом разрушились исконные речевыеобщности [6; 74]. Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между американским и британским вариантами английского языка [6; 75].
1.2 Различия в грамматических конструкциях американского и британского вариантов английского языка
Известно, что на грамматическом уровне языка изменения происходят медленнее чем на орфографическом и тем более на лексическом уровнях, однако за 3,5 столетия существования американского варианта английского языка, можно выделить характерные отличия:
1. Существенное различие в употреблении времен глагола. Например, вместо Present Perfect американцы используют Past Simple. Неупотребление Рerfect Tenses в разговорном языке стало уже обычным фраза: “Did you go see “Terminator 4” with Arnie?” представляется многим американцам совершенно естественной, хотя норме грамматики, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: “Seen “Terminator 4” yet?”
Существенное влияние в игнорирование времен группы Perfect оказали иммигранты, в том числе и русские. Тем не менее, американцы воспользуются именно Perfect, если высказывание рискует быть
2. Вспомогательный глагол shall заменяется на will, вместо которого в свою очередь используется gonna – разговорный вариант going to. В настоящее времяэто относится к общей тенденции английского языка. Наблюдаются два важных изменения в сложной системе английских времен. Первое заключается во все более широком употреблении сложных форм типа I am playing 'я играю (в данный момент) при отказе от типа I play играю (вообще)'. Это делается для того, чтобы придать больше живости и реалистичности –это существенное отличие английского языка от других, где в большинстве случаев прослеживается стремление к экономичности. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go-идти для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk-идти пешком, ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь»[15.112].
3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы “The Beatles” – “She’s got a ticket to ride, and she don’t care”), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.[15;78]