Файл: Современное состояние английского языка как полинационального..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 127

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В то же время конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в BE, ис­пользуются и в АЕ в аналогичных контекстах:

I’ll meet you in half an hour (C a 1 d w e ll).

He turned around and walked half a block to a call box (I b i d.)

Оба варианта данной конструкции наличествуют в АЕ и BE. Сравним, например, конструкции типа a dozen eggs, a hundred times, не обнаруживающие расхождений в британ­ском и американском употреблении. Различия в рассма­триваемом нами случае фактически обусловлены частичным несовпадением лексического наполнения данных конструк­ций.

Лексический материал определяет и те вариации, кото­рые наблюдаются в обоих вариантах в связи с функцио­нальным использованием двух моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в АЕ, так и в BE. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с мо­дальными глаголами, глаголами to be и have. В американ­ском варианте отсутствуют какие бы то ни было контексту­альные ограничения, определяющие сочетаемость do и have:

Do you have the qualifications? . And what did she have with her when she left? (Drеiser).

Does he have any children? (Quin).

Does America have a language of its own?.

В BE в сходных контекстах значительно чаще исполь­зуется иная модель:

Have you a gun? (Green).

В BE вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регуляр­ный характер.

“Have you any sardines?” 'No, madam, I am afraid, we have not.' 'Do you have them?’ - 'Yes, we do have them but at the moment we are sold out/

Сравним перевод на русский язык: «Есть ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?»

Вместе с тем конструкция без do иногда встречается и в американском варианте:

Or haven't you any children? (L а г d n e r).

Have you enough covers on? (Steinbeck).

'Have you a Communist card?1 the Senator asked P. Robeson .

Have you blue serge pants that won't shine?

Если в американском варианте конструкция с do исполь­зуется без ограничений, то диапазон использования кон­струкции без do сравнительно узок. Кон­струкция без do считается «грамматически неправильной» (неотмеченной) в тех случаях, когда в качестве дополнения используется местоимение. Кроме того, существуют и морфологические ограни­чения, еще более сужающие возможность использования этой конструкции, В частности, весьма необычной для аме­риканского варианта оказывается вопросительная кон­струкция с глаголом have в прошедшем времени. Если предложения типа "Have you the money?" встречаются сравнительно регулярно, то предложения типа "Had you the money?" представляют собой раритет.


Сходные расхождения обнаруживаются и в тех случаях, когда в вопросительных и отрицательных предложениях используется конструкция "used to + глагол". Сравним следую­щие примеры из британских источников:

Used you to know him?

He used to live in London, usedn't he? (H о г n b y).

You usedn't to talk that way (С г о n in).

В АЕ в аналогичных контекстах обычно используется вспомогательный глагол do:

Did there use to be owls there? He didn't use to drink? Didn't you use to like her?

Локально маркированным членом этого противопоставления является конструкция без do, которая, по-видимому, ограничена рамками британского варианта, где между этой конструкцией и конструкцией с do наметилась оп­ределенная стилистическая дифференциация: первая сти­листически нейтральна, а вторая имеет определенную раз­говорную окраску.

Заключение

Как мы увидели, американский вариант английского языка стал намного обширным и более развитым со временем нежели британский вариант. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии».

Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.


Список литературы:

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999
  2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
  3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
  4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
  5. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – Москва, 2018. – 200 с.
  6. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981
  7. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000
  8. Crystal D, English as a Global Language. – Cambridge University Press, 2015. – 592 p.
  9. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971
  10. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – Москва, 2015
  11. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998
  12. Маковский М.М. Современный английский разговорный: онтология, структура, этимология. – Москва, 2017
  13. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – Москва, 2013
  14. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. – Краснодар, 2002. – с 13-17
  15. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25
  16. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
  17. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
  18. Колесник И.О., Злобин И.А. Особенности американского варианта английского языка, 2018
  19. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2012
  20. Нестерчук Г.В., В.М. Иванова США и Американцы. – Москва, 2015
  21. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1967
  22. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001
  23. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6
  24. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007
  25. Злыгостева А.С. История США. - Таганрог, 2009
  26. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.
  27. Словарь лингвистических терминов/Под ред. Т.В. Жеребило. – Назрань, 2010
  28. Бабич Г.Н.Lexicology: A current guide. Лексикология английского языка: учебное пособие. – М. Флинта, 2010
  29. Евдокимова Е.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий, 2013
  30. Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском, 2016