Файл: Коммуникативная функция артикля (Артикли в современном английском языке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 484

Скачиваний: 8

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Интерпретация и заключается во взаимодействии герменевтики и семиологии, где первое - это «сово­купность знаний и приемов, позволяющих заставить знаки заговорить и раскрыть свой смысл», а второе - «совокупность знаний и приемов, позволяющих распознать, где находятся знаки, определить то, что их по­лагает в качестве знаков, познать их связи и законы их сцепления» [7, с. 75-76]. По данному наблюдению М. Фуко можно сделать вывод, что семиология и герменевтика находятся в таком соотношении, в каком находится «подобное к тому, чему оно подобно» [Там же, с. 76]. Иными словами, естественное сцепление действительности и знака через мыслительные процессы человека определяет естественный ход интерпре­тации знака - от подобного (знака) к тому, чему он подобен (действительности, какой она нами видится). Разноположенность этих видений определяет разницу интерпретаций одного и того же знака.

Приведем пример дискурса переводчика, имеющего инженерное образование по автоматизации произ­водственных процессов и солидный стаж работы в проектировании систем управления. Данный пример подтверждает, что специалисту свойственна аллегоризация в процессе интерпретации, что неизбежно ска­зывается на качестве самого перевода.

Исходная фраза:

All DI are dry contact that has 3.3 V of recognition voltage.

Если переводчик понимает, что речь идет о программируемых логических контроллерах (ПЛК), знает, какие у них бывают входы и выходы, знает о том, что дискретные входы во многих случаях коммутируют контактами реле, и что эти контакты должны быть очень «нежными», чтобы стабильно пропускать неболь­шой (сотые доли ампера) ток при небольшом напряжении (всего-то 3,3 В), то вместо формального перевода:

Все дискретные входы представляют собой сухой контакт, который имеет 3,3 В распознаваемого напряжения, он без особого труда предложит хорошую инженерно-грамотную фразу:

Коммутация дискретных входов выполняется контактами, рабочее напряжение которых не должно превышать 3,3 В.

Смысл этой фразы заключается в том, чтобы напомнить проектировщику, который будет выбирать аппа­рат для коммутации входа ПЛК, что контакты у этого аппарата должны быть «нежные».

Итак, если выполняется технический перевод текста, предназначенный для последующей публикации, то, опираясь только на текст, хорошо перевести рассмотренные в примерах фразы невозможно [9].

Анализ представленного отрывка переводческого дискурса демонстрирует, как опыт специалиста, вы­ступающего переводчиком, относительно функционирования определенного технического приспособления (DI dry contact) формирует концепт общей (принятой или стандартной) практики, который находит выраже­ние в аллегории «контакты нежные». За последней разворачивается понимание допустимого предела функ­ционирования объекта аллегоризации (contact) как части целого (DI). В переводе это понимание передается через директивную функцию запрета превышения допустимого предела. В противном случае нарушение условия функционирования части нарушает нормальное функционирование всего целого.


Таким образом, очевидно, что в условиях данного контекста именно аллегоризация позволила специалисту выполнить адекватный перевод. Он достигает адекватности, разворачивая свое понимание от вербального знака, вовлекая свой опыт, трансформированный в концепт и далее - в конкретный образ. Переводчику-лингвисту, опирающемуся только на текст, не удалось этого достичь в силу отсутствия способности к аллегоризации в усло­виях данного дискурса. Это объясняется декларативностью его знания о соответствующей предметной области.

Представленный выше анализ положений теории перевода и теории языка о явлении интерпретации поз­воляет сделать вывод, что интерпретацию как этап мыслительного процесса перевода целесообразно рас­сматривать именно как процесс понимания исходного знака. Суть этого процесса - сцепление действитель­ности и знака в образ (аллегорию или символ), выступающий основой формирования смысла и определяю­щий в итоге выбор соответствующей формы переводного знака.

1.1 Понятие артикля

Артикль (франц. article, от лат. articles) (член) - грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения определенности-неопределенности категории (именной), т.е. вида референции.

Артикль начал изучаться еще в ранних английских описательных грамматиках XVI в. и продолжает активно изучаться и в наше время. Историю вопроса в общем виде изложил в диссертационном исследовании Ю.А. Миронец. Кратко она выглядит так.[1]

В XVI-XVIII вв. артикль рассматривали как существительное, которое выделялось от других частей речи именно по этому признаку. В конце XVI в. существовала также другая концепция, по которой артикль рассматривался как прилагательное.

В XVII в., многие авторы грамматики считали артикль самостоятельной частью речи. В этот же период были довольно распространены и следующие трактовки: артикль - некое свойство существительного, артикль - некий определитель, артикль - частица. Ю.А. Миронец отмечает, что термины "definite" и "indefinite" в свое время ввел Дж. Хавелл в 1662 г.

В XVII-XVIII вв. многие грамматисты у неопределенного артикля в качестве основного выделяли неопределенно-классифицирующее значение, а в качестве сопутствующего - количественное. У определенного артикля выделяли указательное значение. В XVIII в. нормативные грамматики, не стали ограничиваться описанием языковых фактов, а стали устанавливать языковые нормы и правила. Наряду с этим развиваются две концепции относительно сущности артикля. Согласно одной, он является самостоятельной частью фрагментов повествовательною текста, ситуацию формирующуюся (неопределенный артикль) или сформировавшуюся (определенный артикль). Поэтому употребление артиклей оказывается в некоторой степени и показателем литературного жанра.


И как правило содержанию публикации последовательность структурных частей работы показывает, как усложняется роль артикля в формировании смысла высказывания по мере развития и усложнения контекста.

В XIX. в. большинство грамматистов относили артикль к самостоятельной части, одновременно существовала концепция, по которой артикль относился в класс местоимений или в класс прилагательных. При этом в одних грамматиках артикль классифицировался как определяющее прилагательное, а в других - как выделяющее (distinguishing) или указательное (demonstrative), а некоторые грамматисты считали его ограничивающим (limiting) прилагательным.

В XX в. артикль все еще далеко не всеми грамматистами признается отдельной частью речи. Дж. Керм, например, не включает артикль в число перечисляемых им частей речи, а рассматривает употребление артиклей только в связи с классификацией существительных. А именно, он констатирует значимость употребления определенного артикля при именах собственных в форме множественного числа.[2]

Керм отмечает у определенного артикля функцию генерализации: In earlier centuries the Christians wore much persecuted. Керм указывает на возможность употребления тех же существительных в форме множественного числа и без артикля, если речь идет о некоем классе, в основании которого лежит какая-либо общая характеристика предметов: Christians shouldn’t’t do such things. Керм различает обобщение и тотальность (totality), и приводит в качестве примера реализации признака тотальности предложение The Cumming have left town for their summer home.

Отсутствие артикля при том, же существительном во множественном числе связано с идеей портативности: You will find Cumming active in the various benevolent activity e so four city.

О. Есперсен относит артикль к местоимениям и включает определенный артикль в подкласс указательных местоимений, а неопределенный - в подкласс не определенных местоимений. Он называет определенный артикль детерминирующим (the article of determination), О. Есперсен считает его показателем того, что выделено контекстом или ситуацией речи, а также показателем типического в семантике существительного: Не is quite the gentleman или генеративного: Не plays the violin. Есперсен отмечает выделяющую функцию квалификационно-уточняющего контекста, определяющую необходимость употребления определенного артикля: The gold that is keep tin the cellars of the gears thanks.

Неопределенный артикль Есперсен считает детерминирующим (the article of in determination), так как его употребление говорит об отсутствии возможности или необходимости идентификации референта. Есперсен отмечает обобщающе-генеративное употребление неопределенного артикля в тех случаях, когда один предмет рассматривается как представитель целого класса предметов: A cat is not so vigilantes a dog. Говорится и о дистрибутивном употреблении артикля: Не live son six pence a day.[3]


В современной описательно-нормативной грамматике Р. Кверка, С. Гринбаума, Дж. Лича и Я. Свартвика, которая основана на анализе большого обобщенного фактического материала живой английской речи, артикль рассматривается только в тех разделах, в которых речь идет о классификации имен существительных и о детерминантах существительных в составе словосочетаний. Вопрос употребления артиклей увязывается с вопросом о референции имен существительных, и при этом выделяется три типа референции: родовая (generic) референция, конкретная (specific) и единичная (unique). Референция понимается авторами как отношение имени к объекту независимо от характера (конкретного или абстрактного) обозначаемого объекта. Родовая и конкретная референция подразделяются на определенную (definite) и неопределенную (indefinite). Авторы считают возможным объединить все нарицательные существительные в два класса: исчисляемые (count nouns) и неисчисляемые (no count). Утверждается, что при определенной конкретной референции определенный артикль употребляется с существительными любой лексической группы. При неопределенной конкретной, референции с исчисляемыми существительными в единственном числе употребляется неопределенный артикль, неисчисляемые существительные и исчисляемые во множественном числе употребляются без артикля.[4]

Конкретная референция обычно предполагает предварительное знакомство обучаемых с именуемым предметом - он либо упоминался ранее, либо составляет часть культурной ситуации (the cultural situation): hello skein the paper to see what was on the radio. Кроме того, называемые предметы конкретны, если составляют часть общечеловеческого опыта: the sun. The moon, the stars, the sky - Все перечисленное делает конкретную референцию определенной. Средством эксплицитного выражения этого вида референции является определенный артикль.

При родовой референции употребляется как определенный, так и неопределенный артиклей, либо он вообще отсутствует. При этом артикля отсутствует при неисчисляемых существительных как конкретных, так и абстрактных. Артикль отсутствует и при исчисляемых конкретных существительных во множественном числе.

Единичная референция характерна именам собственным, обычно не употребляемым с артиклями. Но в контексте неких ограничительных модификаций значение единичности модифицируется в партитивное, которое выражается наличием при существительном определенного артикля: during August – during the August of that year. Отмечается возможность превращения имен собственных в имена нарицательные. Показателем является употребление существительного с тем или иным артиклем.


В одной из последних советских теоретических университетских грамматик современного английского языка артикль рассматривается как служебная часть речи. Выделение артикля в самостоятельную часть речи обусловлено в этой грамматике трактовкой артикля как самостоятельного слова с собственными значением и функциями. В подтверждение лексической самостоятельности артикля констатируется наличие между существительным и его определителем - артиклем синтаксической связи. Синтаксическая функция артикля заключается в том, что он определяет левую границу атрибутивного словосочетания, например the glossy dark green leaves, и в этой функции может быть заменен другим определителем имени: those glossy dark green leaves, its glossy dark green leaves. Неопределенный артикль иногда заменяется местоимением some. У артикля есть грамматическое значение (определения грамматического значения артикля не дано). Так как артикль - слово, а нулевых слов не бывает, соответственно не может быть и нулевого артикля. Артикль дает возможность соотнесения предметного понятия с речевой ситуацией, в тексте неопределенный артикль вводит новое, ранее не упомянутое, определенный артикль идентифицирует упомянутое ранее.

Употребление артиклей, таким образом, можно представить набором правил. Так, определенный артикль употребляется при имени предмета, не упомянутого ранее, однако тесно связанного с описываемой ситуацией. Соотнесение предметного понятия с речевой ситуацией, актуализация, которая отражает субъективное задание говорящего (пишущего), выражает качество субъективности в употреблении артиклей. Отсюда вытекает их использование в художественной литературе. Так, определенный артикль при существительных в самом начале описательного текста вводит читателя как бы в знакомую обстановку.

Связь артикля с подклассами имен существительных выражается, в основном, в обычном отсутствии артиклей при именах абстрактных и вещественных (если нет при них ограничивающих определений), не употребляемые с именами собственными, исключением являются случаи выделения и обобщения. Обобщающая роль артикля отмечается и в комбинациях с существительными нарицательными. Констатируется закрепленность традицией ряда частных случаев употребления артикля. Характеризуя в целом английский артикль как часть речи, И.П. Иванова, одна из авторов грамматики, считает, что главная функция артикля - быть средством ситуативной информации.

1.2 Виды артикля