Файл: Теоретические основы перевода и принципы перевода юридических текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 439

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом. Способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингво-культурологической особенности иноязычного текста.

Список использованной литературы и источников

  1. Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. с.84-99.
  2. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода// Лингвистика текста: Материалы научной конференции. -М., 2013. с.40-41.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013.
  4. Бахтин М.М. Азы английского сленга и деловой переписки. М, 2014.
  5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 2013. – 448 с.
  6. Берзон В.Е. Сверхфразовые связи в английском языке. Хабаровск, 2015.
  7. Билоус Л.С. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения / Автореф. дисс. канд. фил.н. СПб., 2013.
  8. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. с.153-211.
  9. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова EJL Интерпретация художественного текста. М., 2015.
  10. Зеленщиков A.B. Проблемы связности текста// Спорные вопросы английской грамматики. -Л.: Изд.-во ЛГУ, 2014. с.153-167.
  11. Зильберман JI. M. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 2014.
  12. Змиевская Н.А. Лингвостилистические особенности дистанционного повтора и его роль в организации текста (на материале английской и американской прозы)/ Автореф. дисс. канд. фштал.н.-М., 2015.
  13. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014.-с. 72-81.
  14. Ланчиков В.К. К вопросу об аллитерации в английской прозе// Тетради переводчика. Вып. 25. - М, 2015. -С.111-122.
  15. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения.-М, 2012.
  16. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.-М., 2014.
  17. Логман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия сгруюуры/ ВЯ. 2013. №3. с.44-52.

Приложение 1

Схема, наглядно демонстрирующая четыре основных вида перевода в зависимости от различных отношений между письменной и устной формой речи на ИЯ и на ПЯ в процессе перевода:

1 — письменно-письменный перевод

2 — устно-устный перевод

3 — письменно-устный перевод

4 — устно-письменный перевод

Приложение 2

Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.

Article 17

Everyone has the right to own property alone as well as in association with other.

No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Каждый имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими.

Никто не может быть дискреционно лишен его собственности.

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск.

  1. Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85.

  2. Зильберман JI. M. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 2014. С. 87.

  3. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 211.

  4. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 211.

  5. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. С. 162.

  6. Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85.

  7. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 211.

  8. Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85.

  9. Зильберман JI. M. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 2014. С. 87.

  10. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 211.

  11. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. С. 162.

  12. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 211.

  13. Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85.

  14. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. С. 162.

  15. Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85.

  16. Зильберман JI. M. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 2014. С. 87.

  17. Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85.

  18. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 211.

  19. Зильберман JI. M. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 2014. С. 87.

  20. Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85.