Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке.pdf
Добавлен: 26.05.2023
Просмотров: 22
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Заимствования из латинского и греческого языков.
Глава 2.Заимствования из русского языка.
Глава 3. Заимствования из западногерманских и северогерманских (скандинавских) языков.
Глава 4.Заимствования из арабского и тюркских языков.
Глава 5. Заимствования из французского языка.
Введение.
Заимствование - это процесс принятия языком слова или выражения из другого языка, а также и само слово или выражение, как результат этого процесса
Калькирование - это процесс заимствования иноязычных слов, выражений или фраз дословным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этого процесса - слова, выражения и фразы.
Заимствования классифицируются по источнику заимствования - языку, группе родственных языков; по типу контакта - либо прямое заимствование, либо опосредованное, через язык-посредник. Также заимствования разделяются по способу заимствования.
Лексические заимствования являются перениманием формы и значения слова или выражения, но с соответствующей адаптацией фонетики и грамматики.
Семантические заимствования - это формирование нового значения у уже имеющегося слова в языке-реципиенте.
Транслитерация - при этом способе заимствования сохраняется написание слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами языка-реципиента.
Транскрипция - при заимствовании сохраняется звуковая форма словарной единицы.
Глава 1. Заимствования из латинского и греческого языков.
Предки англо-саксов, жившие в северной части Центральной Европы вели активную торговлю с римлянами в свободное от военных столкновений время. Древние племена заимствовали у купцов слова, связанные с торговлей. Pondo - pound (фунт), discum - dish (блюдо), caseus - cheese (сыр), plante - plant (растение), butyrum - butter (масло).
Намного позже, когда среди римлян появились Христианские проповедники, обратившие англо-саксов в новую веру, языком Церкви был латинский. Изначально многие из церковных слов были греческими, но в английский язык они "перекочевали" из латыни. Candela - candle (свеча) , presbytes - priest (священник), monachus - monk (монах).
Очень много латинских выражений усвоились английским и остались неизменными. В основном, все эти выражения изначально имели отношение к философии, сейчас же, они используются и в других науках, и в политике. Terra incognita (неизвестная земля), et cetera (и так далее), curriculum vitae (жизнеописание, резюме), alma mater (мать-кормилица), status quo (буквально - положение в котором...), a priori (буквально - от предшествующего), exepmli gratia (например), bonus (хороший), verbatim (слово в слово), de facto (по факту), versus (против).
Древняя греция - колыбель цивилизации. Огромное количество слов из областей искусства, науки и политики перешло в другие языки мира, в том числе и английский. Греческий весьма незначительно повлиял на английский язык напрямую. Практически все греческие слова появились в английском через языки-посредники, в основном через латинский и французский. В эпоху Ренессанса особенный интерес представляла древнегреческая культура, наука и античная философия. Academy, theory, mathematics, police, monarchy, theatre, tragedy, comedy - все эти и многие другие греческие по происхождению слова не нуждаются в переводе.
Глава 2.Заимствования из русского языка.
В основном русскоязычные заимствования используются в исторических описаниях и романах, т.к. они отражают весьма специфические реалии истории России. Торговые отношения России и Британии установились довольно поздно и заимствования из русского языка не так многочисленны, как например, из французского или немецкого. Большее количество русских заимствований появилось в 16 веке. Перешедшие в английский язык слова того времени в основном являются наименованиям и предметов торговли, названиями правящих, должностных и подчиненных лиц, предметов обихода.
Еще в начале 14 века, в английском языке появилось слово sable. Это название пушного зверя, обитающего в России - соболя. Соболь с давних времен являлся основным экспортным товаром. Чуть позже в английский язык перешли такие слова как tsar, voevoda, muzhik, pood, samovar, telega, verst.
В 19 веке, в связи с появлением оппозиционного движения декабристов и зарождения новой для России философии нигилизма, английский язык заимствовал у русского некоторые слова. Эти слова имеют латинские корни, однако, заимствованы именно из русского языка, т. к. отражают историю и события, происходившие в России. Decembrist, narodnik, nihilism, intelligentsia.
Существует целая группа русскоязычных заимствований в английском языке, называемыми советизмами. Советизмы появились после революции они явили себя как отражение новой идеологии и общественного строя. Bolshevik, Samizdat, commissar, nomenclature, Kremlin, soviet, gulag. Особо можно отметить среди советизмов эти кальки: five-year plan (пятилетка), hero of labor (герой труда). С распадом Советского Союза и началом новой для России эпохи в английский проникли такие слова как glasnost и perestroika.
Наиболее известные и употребляемые в английском языке русские слова это те которые отражают русскую культуру, они всплывают в сознании иностранца, как ассоциация к слову русский. Vodka, dacha, borsch, balalaika. Именем нарицательным стала фамилия русского конструктора - оружейника Михаила Калашникова.
Глава 3. Заимствования из западногерманских и северогерманских (скандинавских) языков.
В период с 9 по 11 век происходили многочисленные нашествия викингов на Англию. Сначала викинги захватили восточную, а затем и северную Англию. На востоке Англии датчане образовывали поселения, а с начала 10 века на северо-западе Англии проживали в основном норвежцы. Скандинавские воины получали землю, занимались натуральным хозяйством и разводили скот.
Очень многие обычные, повседневные и часто употребляемые слова в английском языке являются заимствованиями из скандинавских языков. Они обозначают предметы быта, отношения между людьми, их характеры. Land (земля), grass (трава), bloom (соцветие), root (корень), plough (плуг), rake (грабли), crave (требовать), scare (пугать), sly (хитрый), weak (слабый), ugly (уродливый), happy (счастливый), knife (нож), awkward (неудобный), drown (тонуть), life (жизнь), dirt (грязь). Некоторые скандинавские слова заменили английские, например: ey трансформировалось в egg (яйцо).
Англосаксы подверглись влиянию скандинавов и в таких важных вещах, как названия дней недели и времен года. Четыре из семи дней недели названы в честь скандинавских богов Tyr (бог войны и правосудия), Odin/Wodan (верховный бог), Thor (бог грома и бури), Frigg (богиня семьи и брака, жена Одина). Название двух времен года заимствованы из скандинавских языков Winter (зима) и Summer (лето).
В местах поселения скандинавов образовалось примерно 850 географических названий. Они получились путем присоединения скандинавских суффиксов - by (byr - селение), beck (bekkr - ручей), thorp (thorp - деревня), fell (fjall - гора), toft (topt - поместье). Например: Brenceby, Howthorp, Dolby, Lovestoft, Easthorp.
Некоторые слова из скандинавских языков, которые были заимствованы после времен нашествия викингов, не являются широко употребляемыми. Tungsten (название металла Вольфрама, со шведского tung sten - тяжелый камень), geyser (гейзер, горячий источник), ski (лыжи).
Глава 4.Заимствования из арабского и тюркских языков.
В конце 4 века вся Центральная Европа под предводительством хана Атиллы оказалась под властью гуннов. И только в середине 5 века, незадолго до смерти Атиллы англо-саксы начали переселяться севернее, на Британские острова. Это происходило на протяжении примерно 150 лет. Таким образом тюркизмы проникали в древнеанглийский язык напрямую как минимум 70 лет. Однако позднее, многие из тюркизмов древнеанглийского были вытеснены словами из различных германских языков. Например, тюркизм tapor был заменен германским axe (топор).
Британия территориально не имеет непосредственного контакта с арабоязычными странами, поэтому многие арабские заимствования проникли в английский через языки-посредники, французский, как язык английской знати средневековья - bedouine (бедуин), masquerade (маскарад), sabotage (саботаж), admiral (адмирал), assasin (убийца), испанский, как язык колонизаторов - apricot (абрикос), artichoke (артишок), calibri (колибри), и в меньшей степени - итальянский zero (ноль).
При Елизавете Первой, правившей в конце 16, начале 17 веков, английские торговцы налаживали экономические отношения за пределами Европы. С Ближнего Востока было заимствовано очень много слов связанных не только с торговлей но и с обычаями и традициями исламского народа и политикой. Altar (алтарь), hookah (кальян), iman (вера в Аллаха), islam (ислам), koran (коран), mohair (мохер), moslem (мусульманин), sofa (диван)- эти слова можно отнести к числу прямых заимствований из арабского языка. Арабский язык обогатил английский и в области науки. Algebra (алгебра), alkali (щелочь), azimuth (азимут), alchemy (алхимия).
В конце 16 века между Англией и Турцией установились довольно прочные торгово-экономические отношения. Английские писатели того времени широко использовали тюркские слова. Horde (орда), sultan (султан), argamak (порода лошадей), fig (инжир), caviar (икра), kiosk (киоск).
Некоторые тюркизмы пришли в английский язык через русский. Shashlik (шашлык), ataman (атаман), kefir (кефир), mammoth (мамонт), koumiss (кумыс).
Глава 5. Заимствования из французского языка.
Французский язык начал проникать в английский после завоевания Англии норманнами во главе с герцогом Вильгельмом. Распространенность французского языка среди аристократов объясняет тематику заимствований. В основном заимствования отражают сферы развлечений, искусства, военного дела, торговли науки. Empire (империя), battle (битва), victory (победа), art(искусство), paint(краска), gouache(гуашь), leisure (досуг), pleasure(удовольствие), garderobe (гардероб), parliament (парламент).
Уклад жизни средневековой Англии дает объяснение почему существуют различия между названиями животных и мяса, которое они дают. Простолюдины называли и скот, и мясо английскими словами cow (корова), pig (свинья), sheep (овца), calf (теленок). Однако чтобы облегчить и ускорить процесс сбыта продукции высокопоставленным покупателям приходилось использовать французские слова beef (говядина), pork (свинина), mutton (баранина), veal (телятина).
Французский настолько значительно проник в английский, что даже и суффиксы (-our, -ous, -ment, -ance, -ence, -age, -ess, -et, -able, -ible, -tion), и префиксы (dis-, des-, en-) многих слов имеют французское происхождение.
Многие выражения французского языка остались неизменными, как в случае с латынью déjà vu (уже прожитое, увиденное), pourquoi pas (почему бы и нет), prêt-à-porter (готовое к носке, антоним к этому выражению - haute couture - "от кутюр"), c’est la vie, bon appetit (приятного аппетита), Lieutenant (лейтенант, букв. "держащий место").
Глава 6.Заимствования из языков коренных народов Америки.
В 1580х годах по приказу английской королевы Елизаветы Первой сэр Уолтер Рели предпринял две попытки организовать постоянное поселение в Северной Америке. Обе попытки были неудачными. Тем не менее с этого момента в результате жестокого взаимодействия между колонизаторами и коренным народом в английский язык стали проникать слова из языков индейских племен. Заимствованные слова связаны с природой, культурой и оружием индейцев. Sequoia (секвойя), chipmunk (бурундук), racoon (енот), wigwam (вигвам), igloo (иглу), tomahawk (томагавк), kayak (каяк), totem (тотем).
Некоторые выражения в английском образовались путем калькирования индейских слов, которые отражали обычаи и мировоззрение индейцев, например pale-face (бледнолицый), war-path (тропа войны).
Отдельно можно выделить названия племен, эндоэтнонимы - самоназвания этносов, например Shis-Inday (люди леса) и экзоэтнонимы - названия которые были даны одним племенам другими племенами или историками времен колонизации - Apache (враги), Abenaki (народ Волка).
Заключение.
Заимствование иностранных слов - это способ развития языка. Заимствования - это результат непрерывного течения истории, взаимоотношений народов, как дружественных, так и враждебных. В настоящее время, зачастую при заимствовании иноязычных слов языки-реципиенты теряют свою самобытность, культуру и восприятие. Например, в русском, японском, китайском языках сейчас часто используются англицизмы, которые, по сути, влияют на достаточно богатые языки регрессивно. Активность формирования английского, напротив, была в прошлом. Английский язык значительно обогатился благодаря интересу к древней культуре разных стран, экономическим и торговым отношениям.