Файл: Особенности перевода текстов официально-делового и научного стилей (Перевод официально-деловых текстов.).pdf
Добавлен: 05.07.2023
Просмотров: 75
Скачиваний: 1
Введение
Важность технической информации в современном мире объясняется постоянным техническим прогрессом и появлением огромного количества новых изобретений, и, соответственно, литературы, связанной с ними. Распространение такой информации невозможно без качественной работы переводчика, особенно если дело касается узкой технической области, так как технические тексты насыщены специальными терминами и обладают определенной грамматической структурой в зависимости от вида материала, что вызывает проблемы при переводе. Таким образом, необходимо выделить научно–технический перевод в качестве отдельного вида деятельности переводчика и самостоятельной практической дисциплины. С лингвистической точки зрения, особенности технической литературы затрагивают стилистику, лексику и грамматику.
Бизнес-направление является одной из наиболее быстро развивающихся областей человеческой деятельности на сегодняшний день. Все больше и больше людей принимают участие в деловых отношениях в сфере внешнеэкономической деятельности. Ни одна международная операция не обходится без ведения деловой документации и корреспонденции, и, зачастую, автор и получатель информации являются носителями разных языков. В связи с развитием международного делового партнерства в нашей стране переводчики все чаще сталкиваются с необходимостью перевода официальных деловых бумаг с английского языка на русский, так как именно английский язык является международным языком деловых отношений. Этим и обусловлена актуальность данного исследования. Официально-деловой стиль используется в правовой сфере, где правовые отношения могут определяться государством (указы президента, постановления правительства), учреждением (справки, распоряжения, благодарности, выговоры), а так же определять взаимоотношения между государствами (договоры, ноты, пакты).
Цель работы – изучить особенности перевода текстов официально-делового и научного стилей.
Задачи работы:
1. Описать стратегии перевода текстов официально – делового стиля;
2. Формулирование особенностей перевода научных текстов.
Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников.
1 Перевод официально-деловых текстов
Перевод официально-деловых документов - это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность делового «языка», наличие сложных и запутанных формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты.
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая специального образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (например, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке).
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике. Исходя из этого официально-деловой перевод, как и любой другой специальный перевод, требует глубокой осведомлённости сразу в трёх областях знаний: переводоведения, право и непосредственно самого иностранного языка.
Для того, чтобы адаптировать официально-деловой текст на иностранном языке для россиян, переводчику приходиться решать сразу несколько задач:
1) находить соответствия между иностранным и российским законодательством;
2) подбирать нужные слова, которые в точности передавали бы смысл исходного сообщения;
3) избегать искажения смысла.
При переводе текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно:
1) термины, часть которых имеет архаичную окраску, – передаются с помощью однозначных эквивалентов;
2) абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола – передается функционально эквивалентными средствами;
3)пассивные конструкции – передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
4) обобщающая семантика подлежащего – передается с помощью вариантных соответствий;
5) фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформации);
6) полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных - системная частотность этих средств воспроизводится в переводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены;
7) отсутствие компрессивности, наличие тавтологической когезии – сохраняется в переводе;
8) наличие не только лексических средств оформления высокого стиля, но и синтаксических и графических – степень этой окраски воспроизводится в переводе с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации [4, c. 150]
Существует целый ряд пособий по составлению и переводу таких документов, где даются обороты речи и образцы документов. Пожалуй, если в задачи переводчика не входит еще и составление документов, то единственное, что ему необходимо для правильного перевода, так это образцы соответствующих документов на языке перевода. Дело в том, что все документы, обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом. И источник, и реципиент этих текстов - фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц [1, c. 21].
Рассмотрим более подробно, с какими сложностями приходится сталкиваться на практике переводчику официально-деловых текстов на примере договоров, контрактов, уставов. Официально-деловой стиль тесно связано с юридическими документами. В сфере юриспруденции существуют общие понятия, характерные для законодательства большинства стран. Как правило, они не вызывают особых сложностей и переводчик с лёгкостью находит им соответствия в другом языке. Например:
employment agreement – трудовой договор;
limited liability company – общество с ограниченной ответственностью;
service agreement – договор об оказании услуг [10, c. 1756].
Однако помимо общепринятых понятий в переводческой практике возникает немало случаев, когда невозможно найти эквивалента какому-нибудь термину или устойчивому выражению. Происходит это от того, что в исходном языке такое понятие просто отсутствует. К примеру, в законодательстве США существуют такие устойчивые словосочетания, как plea/charge bargaining, plea bargain. Но их дословный перевод «судебный торг» непонятен для русского человека. В связи с этим переводчику приходится давать развёрнутый комментарий и пояснять, что plea bargain означает досудебные переговоры, в которых участвует судья и адвокаты обеих сторон. Такая практика широко распространена в США и пока не имеет аналога в России, что значительным образом затрудняет её перевод на русский язык [8, c. 49].
Ещё один пример подобного рода относится к фразе indeterminate sentence – «судебный приговор без определённого срока тюремного заключения». Согласно закону, такой приговор означает, что действительный срок заключения должен определяться администрацией тюрьмы на основании различных факторов (например, поведения заключённого, его здоровья и др.). В связи с тем, что в России такой практики нет, переводчик не может перевести словосочетание indeterminate sentence дословно как «неопределённый договор», а должен дать развёрнутый комментарий, поясняющий это понятие [2, c. 45].
Существует немало случаев, когда внешне похожие слова скрывают в себе разный смысл. Так, в России и в США есть Министерство внутренних дел. Однако в США так называемый Department of the Interior не является правоохранительным ведомством, а отвечает за охрану окружающей среды и состояние дорог. Подобные несоответствия можно найти и в других языках. Например, во Франции, так же как и в России, существует должность генерального прокурора. Но в РФ эту должность может занимать только один человек. А во Франции генерал-прокурором (procureur general) называется глава прокуратуры при Кассационном суде. Таким образом, количество генеральных прокуроров во Франции соответствует количеству апелляционных судов (не считая генерального прокурора при Кассационном суде). Все эти нюансы переводчик должен пояснять в качестве комментариев в тексте во избежание путаницы и несоответствий [5, c. 99].
Не меньше сложностей возникает и при переводе устойчивых выражений, которые своими корнями глубоко уходят в историю одной страны. Так, дословный перевод фразы Miranda rule или Miranda warning «правило Миранды» или «предупреждение Миранды» будет звучать бессмысленно для иностранца, не знающего её истории. Но для американских юристов эта фраза стала притчей в языках, когда после судебного процесса в 1966 году в ходе судебных разбирательств Верховный суд США не принял признания обвиняемого по имени Миранда, которые были получены службой полиции в 23 отсутствии его адвоката. Возможно, сегодня далеко не все американские юристы знают эту историю. Но они точно знают, что устойчивое выражение Miranda rule подразумевает право любого человека не давать показаний в отсутствие своего адвоката. Знание этих и других реалий просто необходимы профессиональному юридическому переводчику [2, c. 43].
Следующие трудности при переводе официально-деловых текстов составляют недвусмысленные понятия. Помимо национально-культурных особенностей различных стран, переводчик официально-деловых текстов сталкивается и с другими сложностями, специфичными для этой сферы деятельности. Так, одной из характерных черт официально-делового стиля является краткость изложения и формулировок. Однако придерживаться его довольно сложно. Ведь, как уже было сказано выше, не всегда удаётся подобрать точные соответствия, кратко описывающие одно и то же понятие. В английском языке есть множество ёмких словосочетаний, которые требуют развёрнутого перевода на русский язык. Если же переводить их дословно, то их смысл будет непонятен русскому человеку. Например, Drug Institute нельзя переводить как «институт наркотиков». Его смысл абсолютно противоположен и означает «институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиков». Выражение driving under influence (сокр. DUI) есть не что иное как «вождение автотранспортного средства в состоянии алкогольного опьянения», а фраза driving while intoxicated (DWI) подразумевает не «интоксикацию», а «вождение автомобиля в нетрезвом состоянии» [4, c. 64].
При переводе официально-деловых текстов, сокращения могут вызывать некоторые сложности у переводчика. Большинство подобных устойчивых выражений используются в сокращённом виде и требуют от переводчика умения правильно расшифровать их в зависимости от контекста. К примеру, сокращения GBMI или ROR в текстах, посвящённых уголовным или административным правонарушениям, означают guilty but mentally ill (виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания) и release on recognizance (освобождение с подпиской о невыезде) соответственно. И хотя одной и той же аббревиатуре могут соответствовать различные расшифровки, задача переводчика – не ошибиться в выборе соответствий [9, c. 75].
Немало трудностей вызывают «ложные друзья переводчика». Помимо перевода терминов и аббревиатуры, не меньше сложности вызывают так называемые ложные друзья переводчика. Под это определение попадают слова, которые имеют сходное звучание в двух разных языках, но часто различаются по смыслу. Английское слово article в официально-деловых текстах означает не «артикль», а «статью закона», «пункт», если же речь идёт о таможенном праве, то «предмет», «вещь» или «товар». Известное многим слово communication часто переводится как «связь», «сообщение» или «общение», но для перевода официально-деловых текстов оно может означать «рассылку копий принятых судебных решений». Созвучное с русским «компенсация» английское слово compensation является синонимом salary и переводится как «заработная плата» в случае, если речь идёт о трудовом кодексе. Слово consilium в практике судебных разбирательств не имеет ничего общего с совещанием врачей и созвучным русскому слову «консилиум», а означает день, назначенный в суде для прения сторон. Самая распространенная ловушка, это слово minutes, созвучное с русским «минуты», которое в ходе проведения собраний переводится как «протокол» [7, c. 61].
Приведённые примеры свидетельствуют о многочисленных трудностях, с которыми приходится сталкиваться переводчикам официально-деловых текстов. Помимо обширного опыта переводческой деятельности, специалисты в этой области должны обладать специальными знаниями, потрясающей эрудицией и кругозором, которые обезопасят их от ошибок, столь опасных в области юриспруденции.
2 Перевод текстов научного стиля
Главной стилистической чертой научно-технической литературы является лаконичность изложения материала и ясность формулировок. Из этого следует, что основное требование к языку технических текстов – это точное изложение, описание и объяснение фактов. Для научно-технического языка также свойственно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора, иронии и других оборотов речи. Материал излагается кратко, логично и вместе с тем достаточно полно и доказательно. Рассматривая лексические особенности научно-технической литературы, можно сделать вывод, что язык технической литературы отличается от языка художественной литературы насыщенностью текста специальными терминами, которые зачастую отсутствуют даже в терминологических словарях. Это происходит из-за того, что границы человеческих знаний расширяются, и, соответственно, возникает потребность в новых определениях понятий и расширяется словарный состав. Расширение идет за счет появления новых терминов.