Файл: Особенности перевода текстов официально-делового и научного стилей (Перевод официально-деловых текстов.).pdf
Добавлен: 05.07.2023
Просмотров: 78
Скачиваний: 1
При работе с научно-техническими текстами переводчик сталкивается с рядом проблем. Для грамотного решения таких проблем переводчик, прежде всего, должен обладать широким кругозором. Согласно В. П. Смекаеву, чаще всего переводчику технических текстов приходится иметь дело с новой информацией в различных областях науки и техники или, при необходимости, сравнить новую информацию с уже имеющейся в этой области [7]. В зависимости от практической ценности и последующего использования данная информация может обрабатываться переводчиком по-разному. Переводчик должен владеть всеми видами обработки первичной информации, но при этом располагать определенной суммой специальных знаний, помимо хорошего владения иностранным языком.
И. Д. Люткин выделил такую проблему при переводе технических текстов, как проблема переводимости и адекватности [7]. Комплексная проблема переводимости русского текста и адекватности перевода является основной в научно-техническом переводе. В целом, речь идет о достижении точности и логичности перевода, так как именно они являются основной характеристикой технического текста. Правомерно ставить вопрос об адекватности перевода только идеально подготовленного русского текста. Таким образом, затрагивается следующий практический вопрос: имеет ли право переводчик изменять русский текст без согласования с автором и в какой степени он может это делать. На практике сами критерии адекватности и возможности ее достижения представляют крайне сложную и неоднозначную проблему, успех решения которой во многом зависит от самого переводчика, уровня его подготовки и опыта [3].
И. Д. Люткин также утверждает, что немаловажную роль играют трудности в переводе терминологии. Научно-техническая терминология (НТТ) – один из сложнейших и важнейших аспектов науки и техники в целом и научно-технической информации в частности. От точности термина и его перевода на другой язык зависит ценность текста. Сложности работы с технической терминологией обосновываются тем, что ее границы очень обширны и ни один переводчик не может знать все термины. Также НТТ постоянно развивается, но темпы выпуска словарей с новыми терминами всегда отстают, что значительно осложняет труд переводчика и создает ему дополнительную работу. Еще одна проблема, связанная с терминологией, выражается в отсутствии унификации терминов, а также в использовании специалистами узкопрофессиональной лексики, зачастую непонятной для других специалистов. Неточный перевод терминов зачастую приводит к таким серьезным последствиям, как ухудшение репутации переводчика и задержка в осуществлении важных переводческих проектов.
Рассмотрим несколько видов терминов, при переводе которых у технического переводчика нередко возникают сложности. Первый вид – безэквивалентные термины. При встрече с термином, отсутствующим в словарях, переводчик может прибегнуть к разным приближенным способам перевода, таким как транслитерация (замена английских букв русскими), транскрипция (передача английских звуков русскими буквами), калькирование (копирование грамматической формы и смысла), обобщение, описание или конкретизация (fracture toughness – сопротивление развитию трещины). Создание эквивалента термина требует большой ответственности, так как будет недостаточно лишь использовать один из вышеописанных способов, но необходимо также хорошо проанализировать контекст. В противном случае в результате перевода может появиться некорректный термин, который не соответствует тематике текста. Второй вид терминов, вызывающих проблемы при переводе – термины-кальки.
Термины-кальки – это термины, переводящиеся пословно, например: elastic solution – упругое решение. Их также называют эллиптическими из-за их чрезмерной лаконичности. Проблемой при их переводе является существование эллиптических терминов, которые еще не достаточно часто используются, и их приходится переводить развернуто, что снова требует знания контекста и тематики (caustic test – опыт с щелочной обработкой воды).
Третий вид – «хитрые» двухкомпонентные термины. При переводе таких терминов следует менять местами первый и второй компоненты таким образом, что определение становится определяемым, и наоборот. Сложность состоит в том, что переводчик должен выявить, когда именно необходимо произвести такую перестановку. Помочь в этом может контекст, который и определяет нужный вариант перевода. Например, в некоторых случаях перевод словосочетания essential problem будет являться некорректным, и переводчик вынужден поменять слова местами и переводить выражение problem essence.
Четвертым видом являются многокомпонентные термины – термины, состоящие из нескольких слов без грамматических связей между ними. Термин переводится с учетом контекста, начиная с определяемого слова, находящегося в конце. Однако у такого правила есть два исключения, о которых нужно помнить переводчику, чтобы избежать проблем при переводе: главное слово не всегда находится в конце и легко сочетаемые определения (н-р: single, every) не всегда относятся к главному определяемому слову. В последнее время наблюдается тенденция по устранению многокомпонентных терминов в переводах на английский и употреблению предлога of с целью облегчения восприятия их смысла.
Третья важная проблема перевода – это значения слов, составляющих предложение, и передача их средствами русского языка. А. Л. Пумпянский называет такие лексические трудности перевода, как смешение графического облика слов и наличие «ложных друзей переводчика» [5]. Что касается первого, то явление смешения широко распространено на первых этапах перевода английской научно-технической литературы (Н-р: слова only – the only). Смешение значений приводит к искажению перевода. Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Например: Actual – в английском языке означает «фактический», а не «актуальный». Такие слова требуют внимательности переводчика и обязательной работы со словарями.
Н. А. Болотова считает, что определенные трудности представляет и передача имен, названий газет, учреждений и т.п. [1]. Чаще всего они транслитерируются, но, когда речь идет о широко распространенных названиях, следует использовать традиционное написание. Кроме того, в технических текстах присутствуют устойчивые, несвободные словосочетания.
Фразеологизмы в исходном своем значении и в качестве средства изобразительности в научном тексте являются недопустимыми, как любой источник неясности в текстах научного стиля.
Фразеологизмы-термины представляют значительную сложность для переводчика ввиду того, что они обладают несколькими значениями в зависимости от отрасли использования. Необходимо также указать грамматические сложности перевода. По словам Н. Н. Лаврушиной, грамматические трудности перевода не ограничиваются проблемой понимания грамматической структуры английского предложения. Сложность составляет нахождение в русском языке конструкций, структур и оборотов, передающих смысл английского текста. Структуры английского и русского языков различны, хотя имеются и сходные грамматические явления, категории и т.п. [2]. Первый случай различия в структурах языков – это отсутствие в русском языке некоторых категорий и форм английского. Второй случай расхождения – когда в русском языке имеются широкоупотребительные элементы (например: вид глагола, уменьшительные суффиксы и др.), не имеющие соответствий в английском. При выполнении перевода следует руководствоваться тем, как соотносятся соответствующие элементы английского и русского языков, а также учитывать смысл и стилистические особенности более широкого контекста.
Еще одной переводческой трудностью является несовпадение требований к различным сокращениям, а также ГОСТы, принятые в разных странах и соответственно отличающиеся друг от друга. Некоторые сокращения непонятны даже специалистам технической сферы, что создает серьезное препятствие для адекватного и качественного перевода. К примеру, в английских технических материалах могут сокращаться любые части речи (without – w/o, assembly – assy). С математическими текстами, которыми изобилует техническая область, также связаны определенные проблемы. Например, переводчики часто сталкиваются со сложностями при переводе единиц русских мер в принятые 23 международные меры. Но, по словам И. Д. Люткина, те, кто занимается проблемами научно-технического перевода, не уделяют особого внимания этому аспекту работы переводчика [3].
Вероятно, это объясняется тем, что область числительных и единиц измерения не содержит определенных теоретических проблем, нет объекта для исследования. Однако, числительные и единицы измерения занимают весьма важное место в научно-технической литературе и документации и их правильное написание регламентировано в национальном и международном масштабах. Но, к сожалению, многие переводчики не имеют справочной литературы по этому аспекту. Одним из пособий, способных помочь переводчику, является пособие В. М. Аристовой. Справочный характер пособия предоставит возможность использовать его при переводах единиц мер, температур различных шкал с английского на русский и с русского на английский. В пособии представлен общий минимум необходимых сведений по математике. Пособие может быть использовано физиками, экономистами и др. специалистами, работа которых связана с элементами математического профиля.
Заключение
Актуальность нашего исследования объясняется малым количеством исследований переводов текстов области моделирования систем измерений и необходимостью выявления характерных особенностей перевода данных текстов, что поможет как специалистам, так и переводчикам в данной сфере.
При составлении официально-деловых документов достаточно часто возникает необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое в деловом дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать различные экономические и юридические термины, деловые клише. Успех перевода того или иного термина зависит от знания стилистических особенностей оформления официально-деловых документов нам каждом отдельном языке, экономико-правовой системы того или иного государства, элементов его властных структур и институтов, в связи с чем по причине отсутствия эквивалента возникает необходимость заимствования терминов. Различия в составе речевых стилей двух разных языков создают известные практические трудности при переводе, но, разумеется, отнюдь не означают невозможности найти функциональное соответствие. При этом наряду с задачей практического преодоления отдельных трудностей перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, встает теоретическая задача обобщения особенностей переводческой работы в области деловой коммуникации.