Файл: Способы описания процесса перевода: модели перевода (Теория закономерных соответствий).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.07.2023

Просмотров: 43

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1. Теория закономерных соответствий

Одной из первых лингвистических теорий переводческой деятельно­сти, выдвинутых в отечественном переводоведении, была «теория закономерных соответствий» Я.И. Рецкера, в 1950 г. опубликовавшего статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». Однако сходные с ним взгляды высказывал в своей известной работе «Введение в теорию перевода» (1953) и А.В. Федоров.

Разработанная этими учеными теория лежит в основе многих учебных и практических пособий по переводу, издававшихся в нашей стране. Кроме того, она последовательно разрабатывалась Л.С. Бар­ хударовым, а отдельные ее элементы использованы в концепциях В.Н. Комиссарова, В. Коллера и др.

Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Сразу было заявлено о формировании лингвистической основы тео­рии перевода. Такая позиция вызывала противостояние у многих переводчиков-практиков, особенно у тех, кто занимался художест­венным переводом. Они видели в появившемся новом научном на­ правлении угрозу переводу как творческому акту. С другой стороны, лингвисты восприняли переводоведческие исследования как относя­щиеся исключительно к сфере прикладной лингвистики и ею ограничивающиеся. Сейчас, спустя полвека, ясно, что эти скептические взгляды на вновь появившееся научное направление оказались несо­стоятельными.

Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, ко­торые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствия­ ми»); 3) адекватные замены.

Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего это — однозначные термины. Например, английскому the United Na­ tions соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их сравнительно немного. Вторая группа — а н а л о г и , или вари­ антные соответствия, — группа гораздо более многочисленная. Ана­логами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей

ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, нам более подходящего для данного контекста. Другими словами, пере нами уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответ­ствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно пе­реводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосоче­тание fair share мы переведем, используя слово справедливый: справедливая доля. А словосочетание fair deal — с помощью слова чест­ ный: честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соот­ветствия.


Третью группу закономерных соответствий в классификации Рецкера составляют так называемые а д е к в а т н ы е з а м е н ы . К ним пе­реводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригина­ла наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоя­ щей перед ним задачи «исходя из целого». Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и ва­риантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адек­ватными заменами. Действительно, первые две группы берут за осно­ву языковые единицы, которые можно определить как соответствия, в то время как третья группа предполагает не подбор соответствую­щих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а некие действия переводчика по ус­тановлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода.

К приемам перевода Рецкер относит конкретизацию недиффе­ ренцированных и абстрактных понятий, логическое развитие поня­ тий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим при­ емам было добавлено так называемое «целостное переосмысление», когда переводчик решает переводить данное слово или выражение,

основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко. Это можно проиллюстри­ ровать тем, к а к переводятся, например, фразеологизмы ( A good rid­ dance! — Скатертью дорожка!). Очевидно, здесь намечаются у ж е принципы описания процесса перевода. В самом деле, Рецкер увязы­вает свою классификацию с действиями переводчика во время осу­ществления перевода. Он также предлагает ее для обучения перевод­чиков.

Особое место в теории Рецкера занимает так называемое незако­ номерное установление эквивалентов, обеспечивающее творческий характер переводческой деятельности, исключающее автоматический подбор соответствий.

Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация законо­мерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода.

Так, по поводу первой группы — эквивалентов — указывалось на то. что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. Соответствие типа вышеприведенного the United Nations — Организа­ ция Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, по­ скольку английское словосочетание всегда будет переводиться на рус­ский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский.


Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении» | Швей­ цер, 1973. С . 20]. Так, русское слово ЭВМ (электронно-вычислительная машина) переводится английским computer, н о то, в свою очередь, — либо как ЭВМ, либо (в наше время чаще) как компьютер.

В отношении второй группы Швейцер предлагает различать не­ сколько видов аналогов (вариантных соответствий). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышепри­ веденном примере с английским словом fair и двумя его русскими соответствиями справедливый и честный. Но синонимия аналогов,

которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеогра­ фической ( н а уровне смысла) или стилистической (хороший, класс­ ный, чудесный), когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Она может быть абсолютной, т.е. не зависящей о т контекста: Grand Jury можно с равным правом переве­ сти и как Большое жюри и как Большой совет присяжных. Следова­ тельно, однозначность / неоднозначность и зависимость / независи­ мость от контекста, как справедливо замечает Швейцер, не всегда совпадают.

Есть определенные неточности и в описании приемов перевода, предложенном Рецкером. Например, в разделе, посвященном анто­ нимическому переводу, приводятся иллюстрации, в которых нет анто­ нимов. В примерах, о которых идет речь, устойчивые выражения на ИЯ заменяются соответствующими им устойчивыми выражениями на ПЯ: Take your time — Не спешите; Mind your own business — He вмеши­вайтесь в чужие дела. Понятно, что в данном случае проблема в не ­удачной терминологии, хотя описанные явления, без сомнения, отра­жены точно и верно.

2. Денотативная (ситуативная) теория перевода

Логика денотативной теории перевода следующая. Наблюдаемый и отражаемый человеком мир в общем и целом един для всего челове­чества. В любых языках можно найти разнооформленные внешне и несколько отличающиеся друг от друга по своему содержанию слова, которые, тем не менее, указывают на одни и те же реалии. Отсюда со­ держанием межъязыковой коммуникации является экстралингвисти­ческая реальность, а процесс перевода, согласно денотативной тео­рии, — это процесс описания денотатов, отраженных в языке оригинала, на языке перевода.


Таким образом, переводчик, воспринимая текст оригинала, свя­зывает языковые единица ИЯ с соответствующими и внеположенны- ми им денотатами, фрагментами объективной реальности. Затем, вы­ явив эти денотаты, он описывает их, но уже средствами не ИЯ, а ПЯ. Обычно переводчик заранее (без обращения к этапу выявления дено­тата) знает, какие языковые единицы ИЯ и ПЯ описывают одни и те же денотаты. Поэтому ему не нужно сопоставлять их с соответствую­щими денотатами, он просто заменяет единицы ИЯ соответствую­щими тем же денотатам единицами ПЯ. Однако такой укороченный путь возможен благодаря тому, что когда-то было установлено соот­ветствие единиц ИЯ и ПЯ как обозначающих один и тот же фрагмент реальности.

Хрестоматийными примера­ ми являются следующие расхождения между, скажем, английским и русским языками: английское прилагательное blue соответствует рус­ ским голубой и синий или английский глагол go соответствует русским идти и ехать, а в определенных контекстах и лететь, и плыть.

Еще более сложными могут показаться случаи с культуронимами, обозначениями тех или иных явлений культуры, выраженных с помо­щью средств того или иного языка, выступающего в процессе перево­да в качестве языка оригинала. Так, культуронимами будут, например, английские слова из политического и социологического лексиконов соответственно: barn-storming, societal.

Можно выделить следующие слу­чаи, когда без выяснения, какой денотат или какая ситуация стоит за тем или иным языковым комплексом, перевод оказывается невозможным.

1. Денотативная модель (теория) хорошо описывает перевод при отсутствии в ПЯ обозначения денотата или ситуации из оригинала. В этом случае переводчик описывает денотат или ситуацию сочетанием не­ скольких языковых единиц ПЯ (описательный перевод). Оба вышепри­веденных примера (barnstorming и societal) подпадают под этот случай.

Еще одним решением может быть нахождение близкого по значе­нию знака ПЯ, т.е. знака, называющего похожий денотат или похожую ситуацию, например: sit-in можно перевести как сидячая забастовка.

Наконец, переводчик может создать неологизм, новое обозначе­ние для денотата ИЯ. Подобным образом поступают (надо сказать, отнюдь не всегда оправданно) в настоящее время переводчики, рабо­тающие с текстами по электронике, банковскому делу, психологии и многим другим областям знания, на которые оказали и продолжают оказывать влияние соответствующие англоязычные (прежде всего


американские) области знания и практической деятельности. Так у нас появились термины компьютер (computer), вытеснивший ЭВМ, овердрафт (overdraft), фрустрация (frustration) и многие другие.

2. Денотативная (ситуативная) модель позволяет объяснить пере­ вод в случае узуального описания той или иной фигурирующей в ори­гинале ситуации. При этом и в ИЯ, и в ПЯ может существовать толь­ко один способ описания подобной ситуации. В данном случае для перевода избирается именно наличествующий в ПЯ узуальный вари­ ант обозначения ситуации, описанной соответствующим узуальным же, но в условиях ИЯ выражением: Wet paint — Окрашено.

Встречаются случаи, когда, в принципе, возможен более близкий перевод, но переводчик избирает распространенный оборот, фразу, выражение, опять-таки опираясь на узус ПЯ, например: спальный рай­он — bedroom community (а не sleeping district).

3. Денотативная модель дает возможность объяснить своеобразное переводческое «лавирование» в тех случаях, когда на первый план при описании каких-либо ситуаций средствами ПЯ выходит критерий их уместности для реципиентов перевода.

Достаточно много тому примеров можно найти в политической публицистике и художественной литературе. В русском переводе следующего английского предложения можно уловить усиление эмо­ циональной окраски выделенного прилагательного по очевидной причине, связанной с идеолого-политическим контекстом времен «холодной войны»:

Looking back over the 1960's, the political historian might describe it as the time when the American Government began to think of the American people as a tiresome nuisance. — Оглядываясь назад на шестидесятые годы, политиче­ ский обозреватель, возможно, охарактеризует их как время, когда амери­ канское правительство начало смотреть на американский народ как на до­ садную помеху [См.: Левицкая, Фитерман. С. 175].

Таковы основные черты денотативной модели перевода, которые позволяют объяснить действия переводчика при выборе тех или иных ва­ риантов перевода благодаря обращению к реальной действительности.

Однако денотативная модель имеет ряд недостатков. Например, она не позволяет обосновывать выбор между несколькими вариантами перевола, когда таковые возможны. Другими словами, она более эффективна для перевода ситуаций, однозначно определяющих под ходящий вариант перевода, а потому хороша для объяснения перево­да терминов и терминоподобных единиц ИЯ (клише).