Файл: Способы описания процесса перевода: модели перевода (Теория закономерных соответствий).pdf
Добавлен: 06.07.2023
Просмотров: 48
Скачиваний: 2
3. Трансформационная теория перевода
Трансформационная теория выросла из генеративной (порождающей) грамматики Н. Хомского. Суть этой грамматики сводится к попытке сформулировать некие правила синтаксических преобразований, с по мощью которых все многообразие высказываний, синтаксических структур выводимо из «ядерных», глубинных и простейших синтаксических структур.
Весь процесс перевода проходит в три этапа. Первый этап — это анализ. Суть его в том, что структуры оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ. Иначе это называют обратной трансформацией. Второй этап — замещение полученных ядерных структур ИЯ инвариантными по отношению к ним ядерными структурами ПЯ. Применяемый на этом этапе метод иначе называют переносом ядерных структур из ИЯ в ПЯ. Третий этап — синтез, или реструктурирование: ядерные структуры ПЯ преобразуются в конечные структуры текста перевода.
Трансформационная модель в применении к переводу оказывается весьма полезной, поскольку создает теоретическую основу для обнаружения переводчески соотносимых друг с другом структур и единиц взаимодействующих в процессе перевода пар языков. Это важно для частных теорий перевода.
Полезным оказывается и применение к переводу внутри языковых трансформаций, вооружающее переводчика необходимым ему набором преобразовательных операций. Когда он сталкивается с грамматико-синтаксическими структурами ИЯ, которые не имеют аналогов в ПЯ, он получает возможность с помощью внутриязыковых трансформаций свести эти структуры к соответствующим им ядерным, которые и переводит (замещает) инвариантными ядерными структурами ПЯ.
Например, чтобы перевести каузативную английскую конструкцию My friend's witty remark caused me to change my attitude to the problem, переводчик может свести ее к ядерным структурам: My friend made а witty remark about the problem in question и / changed my attitude towards it. Затем вывести их на более высокий уровень околоядерной структуры, отражающей соотношение ядерных структур в изначальном предло ж е н и и : I changed ту attitude to the problem because my friend (had) made a witty remark about it. В таком виде английские каузативные конструкции, вообще очень сложные для перевода на русский язык, перевести проще.
Безусловным преимуществом трансформационной теории является то, что она переводит сопоставление разноязычных единиц и структур из сферы грамматических категорий в сферу семантики. Учет ли грамматических категорий поверхностных структур, опора на них пр переводе является одним из самых частотных источников буквализм' когда копируется план выражения оригинала и механистически пере носится в ПЯ.
К недостаткам трансформационной теории перевода следует отнести отсутствие объяснения того, как осуществляется выбор конечной структуры/единицы ПЯ. Фактически в рамках данной теории не на ходит отражения механизм этого выбора. Цепочки преобразований с точки зрения второго из описанных выше подходов оказываются за висимыми друг от друга только на втором этапе переноса, замещения.
Дальнейшее их расхождение осуществляется независимо друг от друга — по крайней мере, если соответствие их ядерных структур объяснимо, то соответствие начальной (в ИЯ) и конечной (в ПЯ) структур остается непроясненным. К тому же сопоставительное изучение переводов свидетельствует о том, что репрезентативными иногда являются также переводы, не сводимые к инвариантным ядерным соответствиям ИЯ и ПЯ.
Наконец, трансформационная модель перевода не может объяснить и такие легко объяснимые денотативной теорией транслатемы, как instant coffee — растворимый кофе.
4. Семантическая теория перевода
Семантическая теория перевода ставит своей центральной задачей описание сущности соответствия между планом содержания оригинала и планом содержания перевода. Данная теория исходит из того, что в процессе перевода переводчик стремится прежде всего сохранить план содержания оригинала, донести его до реципиента перевода. При этом он находит такие единицы ПЯ, которые наилучшим образом передают содержание оригинала. Прежде всего семантическая теория активно использует такой важный метод сопоставления ИЯ и ПЯ, как компонентный анализ. При этом значение каждой языковой единицы в ИЯ и ПЯ рассматривается как пучок (набор) сем (семантических множителей). Семы выявляются при сопоставлении данной лексической единицы с дру гими, соотносящимися с ней по тем или иным семантическим пара метрам. Так, слово преподаватель обладает следующими семами:
1. обучающий — не обучаемый (ср. студент, учащийся, слушатель кур сов); 2. работник вуза — не учитель (как в ш к о л е ) ; 3. мужского пола — не преподавательница; 4. единственного числа — не преподаватели и т.д. В процессе перевода переводчик будет искать такое соответствие в ПЯ, которое наиболее полно отразит данный набор сем. Однако это не всегда возможно, так как набор семантических множителей у слов- соответствий в разных языках не совпадает. Например, переводчик
м о ж е т п е р е в е с т и р у с с к о е с л о в о преподаватель а н г л и й с к и м professor, утратив при этом, например, сему, указывающую на то, что данное слово обозначает представителя мужского пола.
Иногда перевод вынужден «сказать» больше, чем оригинал, или не может выразить ту или иную мысль, не нарушив при этом норм пере водящего языка. В одной из своих статей Р. Якобсон подчеркнул, что языки отличаются друг от друга тем, что они должны передать, а не тем, что могут передать. Например, переводя английские существительные или прилагательные на русский язык, переводчик вынужден увеличить объем сообщаемой информации, поскольку русскому имени ингерентно присущи такие грамматические категории, которые не обязательно присуши или вовсе не присуши английскому имени (род, падеж); или, переводя русские глаголы на английский язык, перевод чик опять же вынужден будет лишить их видовых характеристик русского глагола
The attack hadgone acrossthe field, been held up by machine-gun fire from the sunken road and from the group of farm-houses, encountered no resistance in the town, and reached the bank ofthe river. Coming along the road on a bicy cle, getting off to push the machine when the surface ofthe road became too broken, Nicholas Adams saw what had happened by the position ofthe dead.
Атака развертывалась по лугу, бы ла приостановлена пулеметным огнем с дорожной выемки и с прилегающих строений, не встретила отпора в городе и закончилась на берегу ре ки. Проезжая по дороге на велосипеде и временами соскакивая, когда полотно было слишком изрыто, Николас Адаме понял, что происходило здесь, по тому, как лежали трупы.
Только во втором предложении русский читатель понимает, что атака, о которой говорится в этом фрагменте, имела место раньше, до того, как Николас Адаме попал на этот луг. В оригинале же это ясно с самого начала благодаря глагольным формам Past Perfect.
Глубинный синтаксис сводит все многообразие поверхностных структур к четырем типам «предикатных» отношений между предикатом, субъектом и объектом, к атрибутивным и сочинительным отношениям. При этом названные термины обозначают не грамматические категории, а семантические.
Глубинная лексика в рамках данной теории тоже характеризуется высоким уровнем абстракции и предназначена для описания двух категорий лексических функций. Первая — это «эквивалентные замены», включающие в себя синонимы, конверсивы (слова со значением обратных, конверсивных, отношений к субъекту: бояться — пу гать) и синтаксические дериваты (слова, относящиеся к разным частям речи, но выражающие одни и те же смыслы: с уважением —
уважительно). Вторая категория лексических функций — это семантические параметры, т.е. выражения, уточняющие значение той или иной единицы во фразе. Речь фактически идет об учете при семантических трансформациях законов лексической сочетаемости данного языка, показываемых с точки зрения глубинных смысловых связей между взаимо действующими словами.
Вычленяется около 50 лексических и 22 синтаксических правил перифразирования.
Итак, процесс перевода, как и в трансформационной модели, строится следующим образом: обратная трансформация поверхностных единиц и структур ИЯ, сведение их к общим для ИЯ и ПЯ со держательным категориям, и дальнейшее их разворачивание в по верхностные структуры ПЯ. При этом для процесса перевода важным является еще один компонент лсксико-семантического
трансформирования, а именно так называемый селектор — процесс отбора, фильтрации всех порождаемых «генератором», т.е. набором лексико-синтаксических правил перифразирования, вариантов структур. Не все они одинаково приемлемы для окончательного тек ста перевода. Причиной «забраковывания» тех или иных способов трансформаций может быть отсутствие в ПЯ соответствующих грамматических форм, лексем. Учитывается и стилистическая неприемлемость некоторых вариантов.
Но, как и предыдущие модели переводческой деятельности, данная при всех положительных своих свойствах все-таки не описывает процесс перевода во всей его сложности и многогранности. Так, Ко миссаров [1973. С. 60—61) указывает на то, что, во-первых, не существует исчерпывающих каталогов языковых средств ни одного языка, распределенных по содержательным категориям. Во-вторых, семантическая модель перевода не объясняет случаев, когда описание одной и той же ситуации осуществляется в разных языках с помощью разных семантических категорий. В этом она уступает денотативной. В-третьих, семантическая модель не рассматривает проблем передачи образных ассоциаций при переводе, не учитывая тем самым много плановости содержания текста, употребления единиц языка в переносном смысле и т.д. В-четвертых, она не учитывает такого важного фактора, определяющего выбор средств перевода, как цель коммуникации. Иногда это вызывает замену при переводе самой описываемой ситуации.
5. Теория уровней эквивалентности
Теория уровней эквивалентности претендует на то, чтобы быть общей теорией перевода, поскольку объединяет в себе факты анализа структуры содержания текста, описываемые другими теоретическими моделями. Основой объединяющей теории стало наличие в содержании оригинала уровней, различающихся характером передаваемой от адресанта к адресату информации. Например, представим себе, что один человек объясняет другом) то, что тот и так знает. Если разговор идет по-английски, то второй собеседник может дать понять первому, что он уже в курсе дела, следующим образом: You are preaching to the choir. Русскоязычный реципиент не поймет, что хотел сказать второй собеседник, если получит буквальный перевод: * Ты проповедуешь хору. Дело в том, что подразумевается ситуация, знакомая носителям английского языка: на протестантских собраниях проповедник (пастор) обращается к залу, где сидят люди, слушающие из его уст благую весть. За пастором стоит хор из прихожан данной христианской группы, которым эта пропо ведь уже, естественно, не нужна, поскольку они и так спасенные, или в о з р о ж д е н н ы е , х р и с т и а н е (saved/'regenerated/'bom agai n Christians)^. Проповедовать хору — значит проповедовать тем, кто в проповеди благой вести уже не нуждается. Другими словами, говорить то, что уже известно. С учетом всего этого становится понятной реакция второго собеседника на обращенное к нему избыточное объяснение. Конечно, более приемлемым будет, например, такой перевод: Я у ж е все это ( и без тебя) знаю. Произошла полная замена одного высказывания другим.
Часто в разных языках описывается одна и та же ситуация, но способы ее описания неодинаковы, т.е. при сохранении цели высказывания и ситуации в целом описание последней в отдельных ее элементах в.тексте перевода может отличаться от ее описания в оригинале Это связано с тем, что разные языки по-разному членят объективную
действительность, выбирая для описания одни ее элементы и пренебрегая другими. Так, описывая красоту женщины, русский человек не стал бы описывать ее лодыжки, как это сделано в следующем предложении на английском языке:
...he was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-teacher with ankles...(5. Lewis) / ...Мартина слегка волновала моло дая кассирша, школьная учительница из Висконсина, хохотунья с изящ ными ножками... (Перев. Н. Вольпина).
Переводчик заменяет ankles на более понятные русскоязычному читателю изящные ножки. Описание женщины остается, но заменяет ся один его элемент [См.: Комиссаров, 1973. С. 147).