Файл: Способы описания процесса перевода: модели перевода.pdf
Добавлен: 08.07.2023
Просмотров: 40
Скачиваний: 2
Введение
Перевод — один из наиболее древних видов человеческой деятельности. Однако о научном изучении перевода можно говорить лишь начиная с XX в. Только тогда появились работы, в которых предпринимались попытки с научных позиций понять и объективно и доказательно объяснить его суть.
Конечно, попытки осознать, что такое перевод, его особенности по сравнению с другими видами речевой деятельности человека, его силу и слабость (или даже полную несостоятельность, с точки зрения некоторых критиков перевода) предпринимались издавна. Споры велись по вопросам большим и малым. Кто-то делал это более изысканно и эстетизированно, кто-то в большей степени напрямик.
На протяжении всего времени существования переводческой деятельности, прежде всего сами переводчики осознали то, что перевод не может в полной мере совпадать с оригиналом. Это дало толчок попыткам выяснить, каковы отношения между исходным и переведенным текстами, в чем причина их неполного совпадения и возможно ли добиться большего успеха.
Вопрос о природе, особенностях перевода был вынесен на рассмотрение с научной, поначалу лингвистической точки зрения, что и понятно, ведь перевод, прежде всего — вербальная деятельность. Была сформулирована основная задача научного подхода к изучению этого вида деятельности — описать процесс осуществления перевода, объяснить его сущность, выявить, что следует признать достаточным и необходимым условием (или условиями) репрезентативности перевода как результата особого рода деятельности, т.е. раскрыть сущность отношений между оригиналом и переводом.
Лингвисты предлагают модели процесса перевода на основе умозрительных заключений, наблюдений и описания процесса перевода самими переводчиками.
При проверке этих теоретических предположений некоторые из них оказываются ложными. Наиболее распространенными гипотетическими (основанными на гипотезе, предполагаемыми) моделями процесса перевода являются денотативная теория, семантическая теория, теория закономерных соответствий, трансформационная теория, теория уровней эквивалентности. Существуют и другие модели перевода, связанные с исследованиями в области переводоведения.
Денотативная (ситуативная) теория перевода является наиболее распространенной моделью перевода. Эту модель разработали И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг, и она исходит из того, что все языковые знаки отражают какие-то предметы, явления, процессы, отношения реальной действительности, которые называются денотатами. Речевые сообщения (отрезки речи) содержат информацию о какой-то ситуации, т. е. о каких-то денотатах, которые находятся в определенных отношениях друг с другом: t – time - время, t O - temperature температура, ст - centimeter - сантиметр и т.д.
- Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи денотатов языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти знаки выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал.
После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к неязыковой действительности.
Следует заметить, что у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Эта теория "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. В большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ.
- Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу обоснования выбора между этими вариантами.
Денотативная теория не раскрывает системного отношения между содержанием оригинала и перевода.
Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность определить, что сказано в переводимом тексте, но не как это сказано.
- Тождество денотатов оригинала и перевода не всегда обеспечивает необходимую степень эквивалентности данных двух языков. Не раскрывается значительная часть информации, что связано с выбором языковых средств.
Денотативная теория перевода не дает полного представления о процессе перевода, основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью денотатов ИЯ и ПЯ.
Автор семантической модели перевода - английский исследователь Дж.Кэтфорд.
Основная задача при переводе с одного языка на другой - передать, что сказано и как это сказано в тексте оригинала.
- Процесс перевода в таком случае сводится к выявлению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе.
Любая семантическая модель перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделить в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. Ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивались крайне элементарным членением содержания оригинала, которое необходимо передать при переводе. В тексте оригинала выделялось "смысловое содержание" и "экспрессивно - стилистические особенности". Смысловое содержание объединяло всю фактическую информацию, а экспрессивно-стилистические особенности охватывали эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц теста с точки зрения их принадлежности к определенному стилю языка или жанру речи. Такое членение показало необходимость включения в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода. Эквивалентный перевод должен совпадать с оригиналом и по содержанию, и по стилю. Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания позволило глубже изучить возможности передачи плана содержания и описания элементов смысла в оригинале и переводе.
- Содержание единицы языка рассматривается как набор элементарных смыслов или сем.
В семантической теории перевода эквивалентность основывается на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода.
Не следует забывать, что общность существует не между совокупностью сем каких-то единиц разных языков, а лишь между отдельными элементами смысла.
- Согласно этой теории, переводчик должен воспроизвести в переводе те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале, а утрата прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается несущественной при переводе.
В первой главе "Основы теории закономерных соответствий" пособия "Теория перевода и переводческая практика" Я. И. Рецкер говорит о том, что в процессе перевода выстраиваются три категории соответствий:
- эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначенного, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;
- вариантные и контекстуальные соответствия;
- все виды переводческих трансформаций
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным.
- Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.
Регулярно используемые соответствия делятся на единичные (постоянные) и множественные (вариантные) соответствия по характеру отношения к переводимой единице ИЯ, по принадлежности исходной единицы и ее соответствию к определенному уровню ИЯ делятся на лексические, грамматические и фразеологические. Наряду с этим могут рассматриваться и межуровневые соответствия (фонетический, морфемный уровень и т. д.).
К проблеме переводческих соответствий обращались многие исследователи в области перевода. А. В. Федоров дал определение полноценности, или адекватности, перевода:
- адекватность означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему (Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953. С. 114.).
Адекватность - соответствие текста перевода подлиннику по функции, качество переводческого решения как процесса перевода, в отличие от эквивалентности соответствия текстов ИЯ и ПЯ вне зависимости от цели перевода.
Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью.
Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.
Понятие соответствие прочно вошло в исследовательскую практику. Очень важным стало утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса.
Трансформационная модель перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского.
Процесс перевода можно представить по-другому: переводчик получает текст оригинала и преобразует его в текст перевода. Происходит трансформация текста оригинала в текст перевода. Таким образом, трансформационная теория основана на преобразовании текста оригинала в текст перевода. Появление этой теории связано с лингвистическим учением, известным под названием трансформационная грамматика.
- Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например:
Студент подготовил доклад. Доклад был подготовлен студентом. Подготовленный студентом доклад. Подготовка доклада студентом.
Аналогичные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Эти структуры обладают определенной общностью, или инвариантностью плана содержания.
- Трансформационная грамматика соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации, и считает некоторые из таких структур исходными, а остальные структуры (трансформы) выводит из небольшого числа ядерных структур или сводит к ядерным структурам.
В общей теории перевода выделяют два направления, в которых по-разному используются идеи трансформационной грамматики. В первом направлении рассматривается сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ.
Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой представляют собой явления одного порядка и перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций. Во втором направлении трансформационной теории перевода переход от ИЯ к ПЯ не рассматривается как трансформация, а дается описание этапам переводческого процесса в терминах трансформации.
Согласно теории этого направления все многообразие языковых форм ИЯ и ПЯ можно свести к какому-то сравнительно небольшому числу структур ИЯ и ПЯ между которыми существует полная эквивалентность. Теория исходит из того, что в любых двух языках есть набор единиц с одинаковым содержанием. Эти единицы являются ядерными и к ним по определенным правилам сводят все единицы языка.
- Согласно теории, между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, и перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замене ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ.
Трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности.
- Трансформационная теория вооружает переводчика знанием "переводческих приемов", которые используются на практике и связаны с соотношением грамматических структур ИЯ и ПЯ.
Для описания переводческой деятельности необходима общая теория перевода.