Файл: Способы описания процесса перевода: модели перевода.pdf
Добавлен: 08.07.2023
Просмотров: 41
Скачиваний: 2
Анализируя различные теоретические модели перевода, В. Н. Комиссаров отмечает, что каждая из них отражает только какие-то отдельные аспекты переводческой деятельности и лишь все вместе они дают достаточно полную картину тех содержательных компонентов, передача которых обеспечивает эквивалентность перевода. По мнению В. Н. Комиссарова, роль такой объединяющей модели, всесторонне описывающей переводческую деятельность, может сыграть теория уровней эквивалентности:
- Теория уровней эквивалентности - это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от "Источника к Рецептору".
Суть этой теории состоит в том, что различия в системах ИЯ и ПЯ и особенности создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала.
Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. С одной стороны, выделяются уровни содержания в тексте, и в этом случае действительно значения отдельных слов представляют собой низший уровень - это те кирпичики, из которых в результате их взаимодействия складывается содержание высказывания. С другой стороны, речь идет об уровнях эквивалентности содержания двух текстов - оригинала и перевода. Здесь ситуация меняется. Эквивалентность на уровне языковых знаков - это эквивалентность на уровне цели коммуникации + эквивалентность на уровне описания ситуации + эквивалентность на уровне структуры сообщения + эквивалентность на уровне высказывания+ сохранение содержания языковых знаков. Поэтому рассматривать этот уровень как низший нелогично и технически неудобно.
Разные типы эквивалентности перевода можно проиллюстрировать примерами из работы В. Н. Комиссарова:
- Эквивалентность на уровне цели коммуникации:
That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!
Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущён предыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.
- Эквивалентность на уровне описания ситуации:
Не answered the phone. - Он снял трубку.
В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, снять трубку - это и есть "ответить" на звонок.
- Эквивалентность на уровне сообщения:
Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.
При таком переводе сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале, хотя ни синтаксическая структура, ни использованные в переводе слова не воспроизводят синтаксической структуры и значений слов оригинала.
- Эквивалентность на уровне структуры высказывания:
I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение
o ней.
Этот тип эквивалентности предполагает, наряду с тремя компонентами содержания, сохранявшимися в третьем типе, воспроизведение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала. Иными словами, здесь уже сохраняются значения, заключенные в связях между языковыми единицами, однако эквивалентности на уровне слов нет (what I thought of her - свое мнение о ней).
- Эквивалентность на уровне языковых знаков:
The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов.
В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, т. е. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Таким образом, при каждом последующем типе эквивалентности передается тот же тип информации, что и при предыдущем, плюс некоторая дополнительная информация. В этом отношении новый "перевернутый" вариант модели действительно представляется более логичным и удобным.
По моему мнению, теория уровневой эквивалентности В. Н. Комиссарова наиболее правильная и, в своём роде, удобная из выше представленных, так как данная теория представляет собой некое смешение четырёх других моделей перевода, поэтому представляется наиболее проработанной теорией. Даже несмотря на некоторые недостатки, как, например то, что предложенные В. Н. Комиссаровым уровни - это всего лишь один из способов описания возможных действий переводчика. Но, с помощью данной модели перевода становиться ясно, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуникации. Никакие соответствия на других уровнях не могут быть эквивалентными, если нет эквивалентности на уровне цели коммуникации. Но это не значит, что эквивалентность на одном уровне лучше, чем на другом, они все дополняют друг друга.