Файл: Способы описания процесса перевода: Модели перевода.pdf
Добавлен: 08.07.2023
Просмотров: 128
Скачиваний: 5
Введение
В данной работе рассматриваются модели перевода, описывающие его как процесс.
Сравнительное исследование будет во многом базироваться на изучении, выявлении особенностей и недостатков каждой теории.
Актуальность проблемы объясняется несколькими причинами: Во-первых, актуальными являются проблемы изучения моделей перевода, как процесса. Во-вторых, существуют несколько теорий, как денотативная теория, семантическая теория, теория закономерных соответствий, трансформационная теория, теория уровней эквивалентности.
Одной из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего текста. При этом интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку перевода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перевода.
Результатом исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода можно определить как некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипотетический характер. Вместе с тем, как отмечает российский лингвист В.Н.Комиссаров, это не означает, что модели перевода – это чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой, реальность модели (ее объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния системы. Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.
Глава 1. Денотативная теория перевода и ее особенности
Денотативная теория перевода является наиболее распространенной моделью перевода. Эта модель исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, называются денотатами.
Такая модель перевода представлена прежде всего в работах Дж. Кэтфорда, В. Г. Гака.
Достоинством ситуативно-денотативной модели перевода является то, что она дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности. Однако ее объяснительная сила ограничена. По мнению В.Н.Комиссарова, она «не работает» в тех случаях, когда имеет место отказ от описания в переводе той же самой ситуации, что и в оригинале, поскольку это не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации: получатель перевода, в силу принадлежности к иной культуре, не сможет сделать из этого описания необходимые выводы. Не объясняет ситуативно-денотативная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а также основная часть значений языковых средств.
Однако у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса.
Прежде всего, эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она «работает» в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами. Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить, что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано. Изменение набора знаков влечет за собой изменение не только плана выражения высказывания, но и его плана содержания, поскольку каждый знак обладает своим планом содержания, зависящим, в частности, от места знака в системе и поэтому уникальным. Следовательно, в большинстве случаев содержание оригинала будет определяться не только ситуацией, но и тем, какими именно языковыми средствами эта ситуация в нем описана. А значит, и в тексте перевода важную роль будет играть выбор языковых средств для передачи данной ситуации — во всех случаях, когда этот выбор не определяется ситуацией однозначно. Обращение к действительности оказывается недостаточным — необходимо еще описать отношения между языковыми единицами оригинала и перевода.
Таким образом, можно сделать вывод, что денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе. Тождество денотатов оригинала и перевода не обеспечивает необходимой степени эквивалентности двух текстов. Денотативная общность — это признак лишь перифразы, а не перевода.
Глава 2. Семантическая теория перевода и ее особенности
Семантическая модель перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты.
Автором семантической модели перевода является английский исследователь Дж. Кэтфорд.
Проблема это теории заключается в определении состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях. Дело в том, что не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все они подлежат передаче при переводе.
Таким образом, семантическая модель перевода позволяет объяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Вместе с тем она не лишена ряда существенных недостатков. По мнению В.Н.Комиссарова, она не предусматривает такие случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории; она не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе, проходит мимо многоплановости содержания текста, возможности использования единиц языка в переносном значении, расчета на предварительный опыт и наличия ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми и получателей оригинала и перевода; основной упрек, который высказывает В.Н.Комиссаров, заключается в том, что в рамках семантической модели перевода не находится места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода.
Глава 3. Теория закономерных соответствий и ее особенности
Суть теории Я.И.Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначенного, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия; 3) все виды переводческой трансформаации.
Также эта теория последовательно разрабатывалась Л.С. Бархударовым, а отдельные ее элементы использованы в концепциях В.Н. Комиссарова, В. Коллера и др.
Согласно теории, в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. Надо сказать, что предложенная Я.И.Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода. Так, по поводу первой группы — эквивалентов — указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. В отношении второй группы А.Д.Швейцер предлагает различать несколько видов аналогов (вариантных соответствий). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии. Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеографической (на уровне смысла) или стилистической, когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Она может быть абсолютной, т.е. не зависящей от контекста. Следовательно, однозначность / неоднозначность и зависимость / независимость от контекста, как справедливо замечает А.Д.Швейцер, не всегда совпадают.
Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова (омонимы), не являющиеся друг другу синонимами. Выбор русскоязычного соответствия будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово в оригинальном тексте на английском языке. Есть определенные неточности и в описании приемов, предложенном Рецкером. В примерах, устойчивые выражения в ИЯ заменяются соответствующими им устойчивыми выражениями в ПЯ: Take your time — Не спешите; Mind your own business — He вмешивайтесь в чужие дела. В данном случае проблема в неудачной терминологии, хотя описанные явления, без сомнения, отражены точно и верно.
Однако,понятиесоответствие»прочно вошло в исследовательскую практику.Особенно важным было утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса.
Глава 4. Трансформационная теория и ее особенности
Трансформационная теория выросла из генеративной (порождающей) грамматики Н. Хомского, развивалась главным образом в ранних работах известного американского переводоведа Ю. Найды. Аспекты отражены также в работах О. Каде, В. Коллера.
Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием «трансформационная грамматика», которая рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.
Трансформационная грамматика не просто соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации. Считает некоторые из таких структур исходными («ядерными»), а остальные структуры («трансформы») выводит из небольшого числа ядерных структур или, наоборот, сводит к ядерным структурам.
Использование трансформационной модели при изучении переводческой деятельности представляется весьма полезным. Рассматривая формальные единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы, трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности. Подобный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что составляет одну из главных задач переводоведения.
Однако трансформационной теории перевода присущи и серьезные недостатки. Первое направление этой теории фактически обходит проблему переводческой эквивалентности. Понятие инвариантности содержания трансформов одного ряда правильно отражает отсутствие полного тождества между ними, но в то же время подразумевает одинаковые смысловые отношения внутри компонентов любого трансформационного ряда. В рамках второго направления этой теории можно различить четыре степени смысловой близости между единицами оригинала и перевода: отношение «ядерная структура ИЯ — (эквивалентная) ядерная структура ПЯ», «ядерная структура ИЯ — производная структура ПЯ (выводимая из эквивалентной ядерной структуры ПЯ)», «производная структура ИЯ — ядерная структура ПЯ (эквивалентная ядерной структуре ИЯ, к которой сводится исходная структура)» и «производная структура ИЯ — производная структура ПЯ (сводимые к эквивалентным ядерным структурам)».