Файл: Способы описания процесса перевода: Модели перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 08.07.2023

Просмотров: 119

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Если допустить, что трансформации происходят лишь в пределах каждого языка, то окажется, что исходные и конечные структуры как бы независимы друг от друга. На третий этап перевода — трансформация в рамках ПЯ, — связан с необходимостью выбора между несколькими трансформами, выводимыми из одной ядерной структуры. Этот выбор определяется тем, какая именно производная структура находилась в исходном тексте в начале всей процедуры. В рамках трансформационной теории перевода трудно дать объяснение такому выбору, не связанному с эквивалентностью ядерных структур.

Таким образом, трансформационная теория перевода оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности, главным образом, связанных с соотношениями грамматических структур ИЯ и ПЯ.

Глава 5. Теория уровней эквивалентности и ее особенности

Теория уровней эквивалентности была представлена в работах В.Н.Комиссарова.  Анализируя различные теоретические модели перевода, В.Н.Комиссаров отмечает, что каждая из них отражает только какие-то отдельные аспекты переводческой деятельности и лишь все вместе, в совокупности они дают достаточно полную картину тех содержательных компонентов, передача которых обеспечивает эквивалентность перевода. По его мнению, роль такой объединяющей модели, всесторонне описывающей переводческую деятельность, может сыграть теория уровней эквивалентности.

Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Предложенные В.Н.Комиссаровым уровни – это лишь способ описания возможных действий переводчика, модель, подсказывающая ему, в каких пределах и какой частью содержания текста оригинала он волен или не волен жертвовать. Так, из этой модели становится ясным, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуникации. Никакие соответствия на других уровнях не могут быть эквивалентными, если нет эквивалентности на уровне цели коммуникации. Однако это не значит, что эквивалентность на уровне цели коммуникации лучше, чем эквивалентность на уровне языковых знаков, так как последняя также неизбежно предполагает сохранение цели коммуникации.


Также нельзя полагать, что перевод всегда лучше тем, чем полнее близость содержания оригинала и перевода, т.е. что эквивалентность на уровне языковых знаков всегда лучше, чем эквивалентность на уровне описания ситуации. Например, если выражение «Stop! I have a gun» перевести с сохранением структуры высказывания и значения слов (Стой! У меня есть ружье), то, несмотря на полноту содержательной близости с оригиналом, этот перевод будет явно менее удачным, чем более естественный для данного высказывания перевод на уровне описания ситуации: Стой! Стрелять буду!

Таким образом, эта модель перевода, представляющаяся скорее описательной, чем операциональной, позволяет переводчику определить, какой степени близости к оригиналу он может достичь в каждом конкретном случае.

Заключение

Подводя итоги, можно сказать, что настоящее время в теории перевода наибольшее распространение получили следующие модели перевода: денотативная теория перевода, трансформационная теория перевода и семантическая теория перевода.

Главной задачей современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания текста.

Результатом данных исследований являются модели перевода. Модель перевода отображает основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика. Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.

Очевидна необходимость уточнения некоторых положений каждой модели переводческой деятельности, которая, тем не менее, должна быть признана наиболее всеобъемлющей по сравнению с другими лингвистическими моделями.

Таким образом, классификация изложенных выше теоретических моделей переводческой деятельности во многом условна, поскольку переводоведами давно осознана сложность и многогранность этой деятельности, а потому сложными и многогранными оказываются ее теоретические описания. Даже у одного и того же переводоведа трудно встретить изложение материала, которое бы укладывалось лишь в одну из предложенных схем, тем более что лингвистические теории перевода далеко не исчерпывают всех возможных подходов к изучению переводческой деятельности.