Файл: Структурно-типологические аспекты переводного текста.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 08.07.2023

Просмотров: 99

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1. Информативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.).

2. Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т. п.).

3. Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).

4. Аудиомедиальные тексты. По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая с сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных средств, музыки, жестов и т. п.

На основе этой первой классификации возник ее «обогащенный» и несколько измененный вариант (изменилось название групп), который описан группой переводоведов в энциклопедии перевода «Handbuch Translation» в 1999 г.:

I. Примарно-информативные (потребительские) тексты: деловая корреспонденция, потребительские инструкции и руководства, компьютерные адаптационные тексты, учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференции, патентные тексты, приговоры суда, договорные тексты, документы физических лиц, филологические тексты, тексты информационных агентств.

П. Примарно-апеллятивные тексты: реклама, нарративный видеотекст.

III. Примарно-экспрессивные тексты:

  • Нарративные тексты: повествовательная проза, массовая литература, детская литература. Once upon a time there lived a little girl named Snow White. She lived with her Aunt and Uncle because her parents were dead.
  • Сценические тексты: драматический театр, музыкальный театр. Doc, one of the dwarfs, said, “If you wish, you may live here with us.” Thank you.” Then Snow White told the dwarfs the whole story and Snow White and the 7 dwarfs lived happily ever after.
  • Кино- и телетексты: кинотитры в кадре, «бегущая строка» в театральном спектакле, синхронизация. Warner Brothers presents, to be continued.
  • Прочие типы текста: комиксы, лирика, аудиомедиальные тексты, перевод Библии.

Само появление такой классификации текстов, пусть неполной и очевидно противоречивой — все же знаменательно. Она обнаружила ключевой характер понятия «текст» для стратегии перевода, пс казала безграничный диапазон текстового разнообразия.

Особым положительным моментом 2-го варианта классификации служит и изменение названий групп текстов. Компонент «примарно-» является более реальным отражением оформления текстов, о котором писала в работе 1988 г. М. Снелл-Хорнби, подчеркивая, что между текстами нет четких границ, и предлагая создать прототипологию; текстов,где у каждой категории текстов есть центр (прототип) и периферия6.

Слабые же места классификации означают, что ее базовый критерий недостаточно уточнен. Наверное, именно по этой причине так бедно представлен второй тип текстов (примарно-апеллятивный), а «прочие типы текстов» имеют так мало общего между собой. И можно ли выделять в отдельную рубрику перевод Библии и не упоминать, скажем, перевод Корана? Обилие возникающих вопросов свидетельствует о необходимости доработки основ классификации.

Но прежде чем приступить к более детальному обсуждению возможной классификации текстов, для полноты картины стоит упомянуть о классификации А. Нойберта, предложенной в середине 1980-х гг. Она показывает, что в течение 80-х гг. продолжаются поиски основ для создания транслатологической классификации текстов. А. Нойберт предлагает подразделять тексты в зависимости от характера прагматических отношений на 4 типа:

I — тексты, преследующие общие цели для аудиторий ИЯ и ПЯ (научные, технические, рекламные), — все они обладают высокой степенью переводимости; Academic Pathology is an open access journal sponsored by the Association of Pathology Chairs, established to give voice to the innovations in leadership and management of academic departments of Pathology. These innovations may have impact across the breadth of pathology and laboratory medicine practice. Academic Pathology addresses methods for.

II — тексты, предназначенные только для аудитории ИЯ (законы, местная пресса, объявления и т. п.), — они непереводимы вообще; Bans imposed by Twitter, Facebook and Instagram on Donald Trump's accounts raise a "very big question" about how social media is regulated, Health Secretary Matt Hancock has said.

III — художественная литература — она может выражать общече ловеческие потребности, соединяющие аудитории ИЯ и ПЯ, поэтому художественные тексты могут считаться ограниченно переводимыми (поскольку значительная часть формы передана быть не может); A soft breeze touched his cheeks. The scent of flowers was in the air. He saw birds flitting among the trees, and once he heard a song that was startingly like that of a meadow lark.


IV — тексты, заранее предназначенные для перевода на ПЯ и для аудитории ПЯ, — они обладают высокой степенью переводимости.

К сожалению, данная классификация учитывает лишь экстралингвистические факторы и не затрагивает специфики самих текстов, а следовательно, не может быть полезна нам для выявления значимых критериев разграничения текстов. Экстралингвистический, гипотетико-прагматический характер приобретает у Нойберта и понятие переводимости, и в этом его уязвимость. Ведь предназначенность текстов для «внутреннего употребления» (например, объявлений), во-первых, вовсе не означает, что они принципиально непереводимы, и, во-вторых, не исключает ситуации, что необходимость в их переводе все же возникнет (например, объявлениями о продаже квартир заинтересуется иностранец и попросит переводчика перевести эти тексты).

Для уточнения базы классификации вернемся к понятию коммуникативной функции текста. Ведь классификация К. Райе строится именно на специфике коммуникативной функции текста. При этом утверждается, что коммуникативная функция обусловливает использование определенных языковых средств. Попробуем про-' верить это утверждение на примере конкретного текста. Возьмем потребительскую инструкцию, которую К. Райе относит к информативным текстам. Следовательно, коммуникативная функция текста инструкции заключается в коммуникативном задании информировать читателя, в передаче ему информации на определенную тему? Тогда почему в тексте потребительской инструкции так много средств императивности: императив, модальные глаголы, лексика с семантикой императивности? Ведь, казалось бы, такие средства должны быть свойственны текстам с оперативной функцией? Зато в рекламе, причисляемой к оперативным текстам, очень много разнообразных средств экспрессивности (игра слов, метафора, гипербола, модные слова, эллипсис и многое другое), и, пожалуй, количественно эти средства в рекламном тексте доминируют! Выполняя свое коммуникативное задание, текст несет читателю информацию определенных видов, а каждый вид оформляется с помощью строго определенного, устоявшегося набора средств. Поэтому для создания транслатологической классификации типов текста имеет смысл ввести еще одно базовое понятие — вид информации.

Критерии норм перевода

Одним из центральных вопросов ТП является вопрос о наборе критериев для определения существенных характеристик оригинала, обязательно подлежащих переводу, определить уровень допустимой энтропии. Минимальный набор требований, предъявляемых к переводу текстов, принадлежащих к любому функционально-стилистическому пласту, следующий.


Во-первых, перевод должен сохранить фактическую информацию оригинала и цель высказывания. Иначе он утрачивает одну из наиболее существенных характеристик оригинала, т.е. переводчик создает свой собственный текст, а, следовательно, не репрезентирует оригинал.

Фактическая информация, содержащаяся в оригинале, понимается широко. Это весь объем предметно-ситуативных сведений, которые вкладывал в свой текст создатель оригинала. В большинстве текстов переводчик прежде всего воспроизводит план содержания (исключение составляют только тексты художественные). При этом он может воспользоваться совершенно отличными от оригинала единицами плана выражения. И различия плана выражения ПЯ и ИЯ не будут сводиться только к различиям на уровне фонетических комплексов. Это могут быть различия и на уровне морфологическом (иные части речи), и на уровне лексическом (иной набор лексических единиц для описания данной ситуации), и на уровне синтаксическом (иной порядок слов), и на уровне стилистическом (возможна нейтрализация некоторых маркированных стилистически особенностей оригинала).

Например, русской фразе Дайте мне почитать эту книгу соответствует английская Can I borrow this/your book? Как видим, фраза значительно изменена в плане выражения по сравнению с оригиналом, но именно в таком виде она соответствует русскому варианту, а буквальный перевод абсолютно неприемлем, даже при том, что в нем нет ни грамматических, ни других ошибок. Причина в том, что данная фраза не соответствует стилистико-узуальным требованиям ПЯ (английского языка) и потому искажает оригинал на уровне его этико-нормативных характеристик. Зато изменение плана выражения дает возможность более точно отразить заложенную в оригинале информацию, включая ее стилистико-узуальную компоненту, и обеспечить верную передачу цели сообщения.

Перевод должен сохранить тон оригинала, т.е. хотя бы самые существенные его стилистические характеристики. При том, что не всегда представляется возможным сохранить все стилистические черты оригинала, нужно сохранить в переводе его тон, т.е. ту часть плана выражения, которая складывается из коннотативно маркированных элементов текста оригинала. Если события описываются с иронией, переводчик должен (хотя бы отчасти) сохранить эту ироничность. Если информация оригинала подана стилистически нейтрально, тот же тон должен быть передан и переводчиком. Перевод должен сохранить отношение автора к тому, о чем он говорит. Искажение позиции автора, его мнения по какому-то вопросу, смягчение или, наоборот, усиление тех или иных аспектов излагаемого материала следует считать существенным недостатком перевода. Переводчик обязан всегда объективно отражать позицию автора.


Таков минимальный набор критериев репрезентативности перевода. Он может быть применен к переводам текстов любого функционального стиля. Набор этот будет расширяться, если тексты оригиналов в большей степени ориентированы на план выражения. Так, публицистические и художественные тексты требуют от переводчика усилий по максимальному сохранению в переводе не только плана содержания, но и плана выражения. Минимальный набор требований репрезентативности перевода должен быть критерием его оценки. Если допущенные неточности не искажают темы и цели оригинального высказывания, его тона (наиболее существенных стилистических характеристик) и позиции автора, то с ними можно (и нередко придется) смириться.

Разумеется, к переводу художественного прозаического или поэтического произведения предъявляются более высокие требования. Так, В. Брюсов считал, что переводчик стихотворного произведения при передаче рифм хотя бы одно из рифмующихся слов должен перевести соответствующей ему лексической единицей из ПЯ. Понятно, что такое требование касается исключительно поэтического перевода, и отражает личный взгляд на перевод В. Брюсова. Из этого следует, что расширение минимального набора требований репрезентативности может варьироваться от переводчика к переводчику, в то время как минимальный набор вряд ли может быть сокращен (исключение составляет так называемый сигнальный перевод). Деформация литературной нормы касается... самой сущности поэтического языка, и поэтому было бы неверно требовать от поэтического языка его подчинения литературной норме”. Специфика поэтического языка заключается в его направленности “не на означаемое, а на сам знак ... на словесное выражение”. “... нужно изучать поэтический язык как таковой”.

Что касается проблемы сохранения в переводе объема оригинала, современное состояние развития теории и практики перевода свидетельствует о том, что требование сохранения текстуально-вербального объема оригинала не может быть введено в минимальный набор требований репрезентативности. Часто на практике от переводчика не требуется воспроизведение оригинала средствами ПЯ в полном объеме, и это относится не только к сигнальному переводу. Способность такого несколько усеченного перевода репрезентировать оригинал не подвергается сомнению. Сокращение объема (хотя и считается нежелательным) практикуется даже в переводе художественных текстов. Но даже с купюрами текст перевода de facto признается (пусть и в течение какого-то ограниченного периода времени) репрезентирующим оригинал. Между прочим, проблема эквилинеарности (равнострочности, а, следовательно, объема) обсуждается в сфере поэтического перевода.