Файл: Пояснительная записка а цель исследовательского проекта Сбор информаций с целью исследования Термин родства в русском и корейском языках.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.10.2023

Просмотров: 35

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


  1. Пояснительная записка

А) Цель исследовательского проекта:

--- Сбор информаций с целью исследования «Термин родства в русском и корейском языках»

Б) Задачи исследования:

--- Определить понятие «родство» и его значимость.

--- Проследить историю и причину возникновения терминологии «родства» в корейском языке.

--- Составить сопоставительный анализ терминологии родства в русском и корейском языках

В) Продукт проектной деятельности:

«Сопоставительный справочник родства в русском и корейском языках»

Г) Актуальность:

Данной работы обусловлена интересом к взаимодействиям языка, мышления и метаязыкового сознания, связи языка и культуры. Выбор терминов родства в качестве объекта анализа обусловлена их универсальностью и значимостью не только для представителей отдельных культур, но и для мирового сообщества в целом.

2.Описание хода выполнения проекта и результатов

Для реализации проекта были решены следующие задачи.

3.Значение термина «обращение» и его значимость.

Для решения задачи №1 необходимо проанализировать понятие «обращение» с опорой на их лексическое значение и указать значимость.

Обращение является одним из ключевых элементов речевого этикета и его огромная социальная роль неоспорима. Оно как основная контактоустанавливающая коммуникативная единица обладает значительной культурной спецификой, тем самым проблема изучения форм обращения может быть выдвинута в число важнейших.

Обращение — это слово или словосочетание, называющее лицо (реже — предмет), к которому обращена речь. Обращением называется слово или слова (их может быть несколько), которые называют того, к кому обращаются с речью. Например, в предложении “Ребята, сегодня у нас в гостях писатель” обращением является слово “ребята”. Обращение не является членом предложения; к нему нельзя поставить вопрос от других слов в предложении.

1. Обращение может выражаться однословно и неоднословно.

Однословное обращение бывает выражено существительным или любой частью речи в функции существительного в именительном падеже, неоднословное обращение может включать зависимые от этого существительного слова или междометие о:

Дорогая внучка, почему ты мне стала редко звонить?

Ожидающие рейс из Сочи, пройдите в зону прилета.

Опять я ваш, о юные друзья! (название элегии А. С. Пушкина).
2. Обращение может быть выражено существительным, стоящим в форме косвенного падежа, если оно обозначает признак предмета или лица, к которому обращена речь. Например: Эй, в шляпе, вы крайний?

Обращения могут быть выражены особыми, описательными оборотами, которые выделяются как обычные обращения-наименования: – Эй, на шаланде! – сказал Рег (Грин); – Эй, кто там покрепче, давай сюда, к воротам (П. Капица).

Сегодня система русских обращений кое в чем проще, чем она была раньше. Упростившись в одном отношении, русские стандарты вежливого обращения современного речевого этикета оказываются очень сложными в другом – в точной и тонкой ориентации на личностные свойства собеседников. Это, на наш взгляд, яркое свидетельство того, насколько богато оттенками современное общение, и верная примета непрерывно идущих в этой области речевых изменений.

Русская этикетная система сегодня на распутье: старая система обращений в значительной степени разрушена, дискредитирована, а новая еще не создана… В центре общественных дискуссий оказались три ключевых обращения ХХ в.: товарищ (товарищи), господин (господа), гражданин (гражданка, граждане). Идеалом этикетной системы является сложившаяся совокупность нейтральных обращений. В этом случае этикетные формулы не вызывают в обществе болезненных реакций и свидетельствуют о своеобразном показателе «психологического здоровья» межличностной коммуникации. Если такие обращения отсутствуют, то речевой этикет перестает отвечать своему функциональному назначению в человеческой культуре – бесконфликтности общения.
Можно сделать вывод, что в современном литературном русском языке существует серьезная проблема, с которой все мы постепенно сталкиваемся. При обращении к незнакомому человеку бывает очень трудно подобрать вежливое нейтральное слово.

4.Обращения ТЫ/ВЫ и история их формирования в русском и корейском языках

Для решения задачи№2 необходимо рассмотреть историю формирование обращений Ты и Вы.

Европейская форма обращения “вы” в России получило широкое распространение только в начале XVIII века при Петре I, а до этого русские люди говорили друг другу “ты”, в том числе и царю, хотя еще в XVI веке были введены государственно-церковные обряды венчания и помазания на царство, и иерархическая дистанция между властью и подданными возросла.

Оказывается, изначальным, традиционным в русском языке было только обращение в форме единственного числа, то есть ты. И на протяжении многих веков русские люди были на ты со всеми, с кем вступали в те или иные отношения, то есть это обращение было повсеместным и социально нейтральным. Оно адресовалось и старшему, и младшему, и царю, и холопу. Но при этом всегда с личным местоимением ты употреблялось слово, которое уточняет статус лица. И в качестве таких уточнений могли употребляться самые разнообразные слова, такие, как матушка, батюшка, отец мой, братец, сестрица, и другие.

Впервые обращаться к себе как ко многим – на «Вы» – потребовал кто-то из римских императоров. А если императора называют на «Вы»,- думают придворные его,- то, чем я хуже? давайте и меня — на «Вы». И пошла волна гордыни сверху вниз: каждый такой человек стал мнить себя «маленьким императором» и требовать себе тех же «почестей»:«Я тебе не просто я, меня теперь много, я теперь – Мы!» В 18 веке, в Петровскую эпоху, это вежливое обращение на Вы, став уже международной этикетной формой, из дипломатической переписки проникло и в другие сферы официального и даже неофициального общения русских людей. Тогда же родились и совершенно новые – так называемые галантные - формы обращения, которые были обязательны в частной переписке. Их следовало знать, и ими нужно было пользоваться.

Например, в то время так обращались к царю: “Служу я тебе, государь, холоп твой”, “Царю государю и великому князю бьет челом холоп твой” и т. д.

“Ты” – исконно русское обращение. До последнего десятилетия обращение “вы” в русском государстве начисто отсутствовало. Первые свидетельства этой формы обращения относятся к 1690-м годам во внутренней деловой переписке Петра I, где он пользуется формой “вы” в качестве формы вежливости.

Узаконивание обращения “Вы”

Первая – “вы”, которую мы используем при подчеркнуто-вежливом отношении, когда обращаемся к незнакомым людям, к равному и старшему по возрасту и положению, а также друг к другу в официальной обстановке (в некоторых семьях еще сохранилась традиция обращаться на “вы” к своим родителям – с 1719 года так было рекомендовано обращаться в выпущенном тогда учебнике хороших манер).

Вторая – “ты”, которую мы используем в близком кругу общения и означающее доверие, ласку, единомыслие. Это обращение может принадлежать тому, кто никогда не заставит переменить это ласкательное местоимение на церемонное “вы”, а такая уверенность в прочности дружбы и доверия приобретается не ежеминутным знакомством, а многолетними отношениями и испытаниями.

Однако, нужно учесть. что обращение на “вы” или на “ты” без сочетания имени звучит оскорбительно.

Употребление слова "ты" в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, "ты" и "вы", в корейском же их несравненно больше, и "но" - это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители - к детям, вот, пожалуй, и все. "Но", если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает "нокать" подчиненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним очень хорошие отношения. Корейское "ты" - это всегда обращение сверху вниз, реже - обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение "но" в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 ("-ка") присоединяется к "но" и получается "네가" (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как "нега" с мягким "-е-"), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите "니가" ("нига"). Изначально вариант "нига" - диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей "-는/은" ("-нын/-ын") также сохраняется звук "-и-": 니는 ("нинын"). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели "нига". Иногда можно услышать и вариант "너가" ("нога"), что, тем не менее, неправильно с грамматической точки зрения. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя, больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отсутствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: "- Видел уже "2012"?, - Ага, а ты?". ( "-2012 봤냐? - 응, 너는? "). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.

Выводы по задаче №2. Употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском языке, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо.


5. Сопоставительный анализ обращений в русском и корейском языках.

Для решения задачи №3 необходимо провести сопоставительный анализ обращений в русском и корейском языках

Для проведения сопоставительного анализа в русском и корейском языках, нам нужно сравнить эти два языка. Отличаются они между собой в большем случае не определением обращения, ведь оно во многих языках схоже, а методом обращения к другим людям.

Требование к вежливости возникает между не менее чем двумя собеседниками. Поэтому мы можем привести параметр отношения между собеседниками, который делится на 2 различных. Отношение близости или дистанции и иерархическое отношение (отношение между нижестоящим и вышестоящим). В основном степень близости между людьми определяется личным чувством индивидуума. В языках Европы, в том числе русском языке, оно изначально выражается с помощью формы личного местоимения. Например, при дружеских отношениях употребляется «ты», а если общаться на «вы», то это дистанция деловая или официальная. Как выясняется ранее, в корейском языке употребление местоимений немного сложнее, нежели в русском. Так же имеет сильное отличие форма обращения в корейском и русском языках, ведь в русском можно при обращении к собеседнику можно просто сказать «ты» или «вы», если же вы решите обратиться на «ты» к корейцу и обратитесь, употребив 너 (но), то он может оскорбиться, ведь 너 используется лишь по отношению близких друг для друга людей или же в оскорбительной форме. Корейское родное местоимение 2-го лица 너 (но) , 자네 (цане) употребляется между собеседниками, кто в равном статусе или когда вышестоящий обращает к нижестоящему. Для уважительного обращения существуют слова китайского происхождения 귀하(кюха) и 댁(тек) , но 귀하(кюха) употребляется лишь в письменном тексте в официально-деловом стиле. Слово 댁(тек) потеряло значение уважения и сегодня оно употребляется в контексте как грубое обращение к незнакомым. Слово 당신(тансин) тоже воспринималось как уважительное местоимение 2-го лица. Хотя формальность и вежливость слова 당신(тансин) сохраняются в определенных контекстах (обращение между мужем и женой, употребление как местоимение 3-го лица, обозначающее старшее лицо), оно тоже чаще всего употребляется в ситуации конфликта для выражения агрессии к незнакомым.


В корейском языке чаще всего употребляются именные суффиксы. Аффикс -님nim маркирует наиболее высокую степень официальности и вежливости. В устной коммуникации форма «имя + 님nim » употребляется редко, а часто проявляется в сфере услуг как обращение к клиентам. Форма «Имя + аффикс -씨ssi » является нейтральным обращением, которая может употребляться в нейтрально-вежливом регистре в официально-деловых отношениях для обращения к нижестоящему. Аффикс -아 (a) используется в более дружески-неофициальном отношении лишь к нижестоящему. Можно сказать, в корейском языке звательный суффикс с вежливой формой, который может употребляться в обиходных коммуникациях, не существует. В корейском языке в случаях обращения по имени часто не симметрично и происходит лишь в случаях обращения к слушателю нижестоящего собеседника. В неофициально-интимном регистре часто употребляются термины родства. Они допускаются лишь в интимных отношениях.
Термины родства в функции обращения:


слово

значение

адресант

адресат

형 (hyeng)

Старший брат

Мужчина

Старший мужчина / различие возраста (1 – 10+)

누나 (nuna)

Старшая сестра

Мужчина

Старшая женщина / различие возраста (1 – 10+)

언니 (unni)

Старшая сестра

Женщина

Старшая женщина / различие возраста (1 – 10+)

오빠 (oppa)

Старший брат

Женщина

Старший мужчина / различие возраста (1 – 10+)

아버지 (apeci)

Отец

Не важно

Старший мужчина / различие возраста (20 )

어머니 (emeni)

Мать

Не важно

Старшая женщина / различие возраста (20 )

외할머니

(wherehalmoni)

Бабушка (мамина мама)

Не важно

Возраст не важен

친할머니

(chinhalmoni)

Бабушка (папина мама)

Не важно

Возраст не важен

외할아버지

(whereharabodji)

Дедушка (мамин папа)

Не важно

Возраст не важен

친할아버지

(chinharabodji)

Дедушка (папин папа)

Не важно

Возраст не важен

이모 (e:mo)

Тётя (сестра матери)

Не важно

Возраст не важен

고모 (komo)

Тётя (сестра отца)

Не важно

Возраст не важен

삼촌 (samchon)

Дядя (брат матери)

Не важно

Возраст не важен

백부 (baekboo)

Дядя (брат отца)

Не важно

По отношению к

родственнику старше

숙부 (sookboo)

Дядя (брат отца)

Не важно

По отношению к

родственнику младше

아줌마 (ачжумма)

Женщина (тетя)

Не важно

Для незамужних женщин (применяется к молодым женщинам 30–40 лет; обращение к незнакомому адресату)

아가씨 (агасси)

Девушка

Не важно

Обращение к молодой девушке (данное обращение широко применяется и к девушкам, работающим в развлекательных заведениях, в связи с чем употребление этого обращения к молодым девушкам 20–30 лет в настоящее время значительно сократилось)

학생 (хаксэнъ)

Студент

Не важно

Молодой человек школьного возраста

아저씨 (ачжосси)

Мужчина (дядя)

Не важно

Мужчины 30+ (обращение к незнакомому адресату)




Вывод задачи №3. В русском языке обращения к людям намного легче, чем в корейском из-за этого само общение с русскоговорящими людьми происходит быстрее и понятнее, чем с корейцами. Также, в корейском языке существительных, употребляемых в функции обращения, относительно больше, чем в русском языке, и они представляют собой более важный показатель, который отражает социальные осознания параметров вежливости.






6. Общий вывод





Общий вывод будет в том, что в современном русском языке есть проблема, с которой люди зачастую сталкиваются. При обращении к незнакомому человеку бывает трудно подобрать вежливое нейтральное слово. А употребление местоимений в корейском языке не сильно развито, как, например, в русском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. В русском языке обращения к людям намного легче, чем в корейском из-за этого само общение с ними происходит быстрее и понятнее, чем с корейцами. Также, в корейском языке существительных, употребляемых в функции обращения, относительно больше, чем в русском языке, и они представляют собой более важный показатель, который отражает социальные осознания параметров вежливости. В русском же намного легче обратиться к человеку независимо от его пола и положения, что в корее довольно важно при общении с тем или иным человеком.





7. Список источников информации

Интернет ресурсы:

1) https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=809388

2) https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-sistemy-terminov-rodstva-v-russkom-i-koreyskom-yazykah/viewer

3) https://ru.wikipedia.org/wiki/Термины_родства
Библиография:

Д.Н. Ушаков «Толковый словарь корейского языка»

Аткнин В.Д. «Корейская терминология родства» 2009.

Пягай Н.В. «Этнокультурная специфика значений и употребления русских терминов родства в восприятии корейцев»