Файл: Пояснительная записка а цель исследовательского проекта Сбор информаций с целью исследования Термин родства в русском и корейском языках.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 25.10.2023
Просмотров: 35
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
-
Пояснительная записка
А) Цель исследовательского проекта:
--- Сбор информаций с целью исследования «Термин родства в русском и корейском языках»
Б) Задачи исследования:
--- Определить понятие «родство» и его значимость.
--- Проследить историю и причину возникновения терминологии «родства» в корейском языке.
--- Составить сопоставительный анализ терминологии родства в русском и корейском языках
В) Продукт проектной деятельности:
«Сопоставительный справочник родства в русском и корейском языках»
Г) Актуальность:
Данной работы обусловлена интересом к взаимодействиям языка, мышления и метаязыкового сознания, связи языка и культуры. Выбор терминов родства в качестве объекта анализа обусловлена их универсальностью и значимостью не только для представителей отдельных культур, но и для мирового сообщества в целом.
2.Описание хода выполнения проекта и результатов
Для реализации проекта были решены следующие задачи.
3.Значение термина «обращение» и его значимость.
Для решения задачи №1 необходимо проанализировать понятие «обращение» с опорой на их лексическое значение и указать значимость.
Обращение является одним из ключевых элементов речевого этикета и его огромная социальная роль неоспорима. Оно как основная контактоустанавливающая коммуникативная единица обладает значительной культурной спецификой, тем самым проблема изучения форм обращения может быть выдвинута в число важнейших.
Обращение — это слово или словосочетание, называющее лицо (реже — предмет), к которому обращена речь. Обращением называется слово или слова (их может быть несколько), которые называют того, к кому обращаются с речью. Например, в предложении “Ребята, сегодня у нас в гостях писатель” обращением является слово “ребята”. Обращение не является членом предложения; к нему нельзя поставить вопрос от других слов в предложении.
1. Обращение может выражаться однословно и неоднословно.
Однословное обращение бывает выражено существительным или любой частью речи в функции существительного в именительном падеже, неоднословное обращение может включать зависимые от этого существительного слова или междометие о:
Дорогая внучка, почему ты мне стала редко звонить?
Ожидающие рейс из Сочи, пройдите в зону прилета.
Опять я ваш, о юные друзья! (название элегии А. С. Пушкина).
2. Обращение может быть выражено существительным, стоящим в форме косвенного падежа, если оно обозначает признак предмета или лица, к которому обращена речь. Например: Эй, в шляпе, вы крайний?
Обращения могут быть выражены особыми, описательными оборотами, которые выделяются как обычные обращения-наименования: – Эй, на шаланде! – сказал Рег (Грин); – Эй, кто там покрепче, давай сюда, к воротам (П. Капица).
Сегодня система русских обращений кое в чем проще, чем она была раньше. Упростившись в одном отношении, русские стандарты вежливого обращения современного речевого этикета оказываются очень сложными в другом – в точной и тонкой ориентации на личностные свойства собеседников. Это, на наш взгляд, яркое свидетельство того, насколько богато оттенками современное общение, и верная примета непрерывно идущих в этой области речевых изменений.
Русская этикетная система сегодня на распутье: старая система обращений в значительной степени разрушена, дискредитирована, а новая еще не создана… В центре общественных дискуссий оказались три ключевых обращения ХХ в.: товарищ (товарищи), господин (господа), гражданин (гражданка, граждане). Идеалом этикетной системы является сложившаяся совокупность нейтральных обращений. В этом случае этикетные формулы не вызывают в обществе болезненных реакций и свидетельствуют о своеобразном показателе «психологического здоровья» межличностной коммуникации. Если такие обращения отсутствуют, то речевой этикет перестает отвечать своему функциональному назначению в человеческой культуре – бесконфликтности общения.
Можно сделать вывод, что в современном литературном русском языке существует серьезная проблема, с которой все мы постепенно сталкиваемся. При обращении к незнакомому человеку бывает очень трудно подобрать вежливое нейтральное слово.
4.Обращения ТЫ/ВЫ и история их формирования в русском и корейском языках
Для решения задачи№2 необходимо рассмотреть историю формирование обращений Ты и Вы.
Европейская форма обращения “вы” в России получило широкое распространение только в начале XVIII века при Петре I, а до этого русские люди говорили друг другу “ты”, в том числе и царю, хотя еще в XVI веке были введены государственно-церковные обряды венчания и помазания на царство, и иерархическая дистанция между властью и подданными возросла.
Оказывается, изначальным, традиционным в русском языке было только обращение в форме единственного числа, то есть ты. И на протяжении многих веков русские люди были на ты со всеми, с кем вступали в те или иные отношения, то есть это обращение было повсеместным и социально нейтральным. Оно адресовалось и старшему, и младшему, и царю, и холопу. Но при этом всегда с личным местоимением ты употреблялось слово, которое уточняет статус лица. И в качестве таких уточнений могли употребляться самые разнообразные слова, такие, как матушка, батюшка, отец мой, братец, сестрица, и другие.
Впервые обращаться к себе как ко многим – на «Вы» – потребовал кто-то из римских императоров. А если императора называют на «Вы»,- думают придворные его,- то, чем я хуже? давайте и меня — на «Вы». И пошла волна гордыни сверху вниз: каждый такой человек стал мнить себя «маленьким императором» и требовать себе тех же «почестей»:«Я тебе не просто я, меня теперь много, я теперь – Мы!» В 18 веке, в Петровскую эпоху, это вежливое обращение на Вы, став уже международной этикетной формой, из дипломатической переписки проникло и в другие сферы официального и даже неофициального общения русских людей. Тогда же родились и совершенно новые – так называемые галантные - формы обращения, которые были обязательны в частной переписке. Их следовало знать, и ими нужно было пользоваться.
Например, в то время так обращались к царю: “Служу я тебе, государь, холоп твой”, “Царю государю и великому князю бьет челом холоп твой” и т. д.
“Ты” – исконно русское обращение. До последнего десятилетия обращение “вы” в русском государстве начисто отсутствовало. Первые свидетельства этой формы обращения относятся к 1690-м годам во внутренней деловой переписке Петра I, где он пользуется формой “вы” в качестве формы вежливости.
Узаконивание обращения “Вы”
Первая – “вы”, которую мы используем при подчеркнуто-вежливом отношении, когда обращаемся к незнакомым людям, к равному и старшему по возрасту и положению, а также друг к другу в официальной обстановке (в некоторых семьях еще сохранилась традиция обращаться на “вы” к своим родителям – с 1719 года так было рекомендовано обращаться в выпущенном тогда учебнике хороших манер).
Вторая – “ты”, которую мы используем в близком кругу общения и означающее доверие, ласку, единомыслие. Это обращение может принадлежать тому, кто никогда не заставит переменить это ласкательное местоимение на церемонное “вы”, а такая уверенность в прочности дружбы и доверия приобретается не ежеминутным знакомством, а многолетними отношениями и испытаниями.
Однако, нужно учесть. что обращение на “вы” или на “ты” без сочетания имени звучит оскорбительно.
Употребление слова "ты" в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, "ты" и "вы", в корейском же их несравненно больше, и "но" - это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители - к детям, вот, пожалуй, и все. "Но", если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает "нокать" подчиненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним очень хорошие отношения. Корейское "ты" - это всегда обращение сверху вниз, реже - обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение "но" в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 ("-ка") присоединяется к "но" и получается "네가" (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как "нега" с мягким "-е-"), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите "니가" ("нига"). Изначально вариант "нига" - диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей "-는/은" ("-нын/-ын") также сохраняется звук "-и-": 니는 ("нинын"). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели "нига". Иногда можно услышать и вариант "너가" ("нога"), что, тем не менее, неправильно с грамматической точки зрения. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя, больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отсутствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: "- Видел уже "2012"?, - Ага, а ты?". ( "-2012 봤냐? - 응, 너는? "). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.
Выводы по задаче №2. Употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском языке, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо.
5. Сопоставительный анализ обращений в русском и корейском языках.
Для решения задачи №3 необходимо провести сопоставительный анализ обращений в русском и корейском языках
Для проведения сопоставительного анализа в русском и корейском языках, нам нужно сравнить эти два языка. Отличаются они между собой в большем случае не определением обращения, ведь оно во многих языках схоже, а методом обращения к другим людям.
Требование к вежливости возникает между не менее чем двумя собеседниками. Поэтому мы можем привести параметр отношения между собеседниками, который делится на 2 различных. Отношение близости или дистанции и иерархическое отношение (отношение между нижестоящим и вышестоящим). В основном степень близости между людьми определяется личным чувством индивидуума. В языках Европы, в том числе русском языке, оно изначально выражается с помощью формы личного местоимения. Например, при дружеских отношениях употребляется «ты», а если общаться на «вы», то это дистанция деловая или официальная. Как выясняется ранее, в корейском языке употребление местоимений немного сложнее, нежели в русском. Так же имеет сильное отличие форма обращения в корейском и русском языках, ведь в русском можно при обращении к собеседнику можно просто сказать «ты» или «вы», если же вы решите обратиться на «ты» к корейцу и обратитесь, употребив 너 (но), то он может оскорбиться, ведь 너 используется лишь по отношению близких друг для друга людей или же в оскорбительной форме. Корейское родное местоимение 2-го лица 너 (но) , 자네 (цане) употребляется между собеседниками, кто в равном статусе или когда вышестоящий обращает к нижестоящему. Для уважительного обращения существуют слова китайского происхождения 귀하(кюха) и 댁(тек) , но 귀하(кюха) употребляется лишь в письменном тексте в официально-деловом стиле. Слово 댁(тек) потеряло значение уважения и сегодня оно употребляется в контексте как грубое обращение к незнакомым. Слово 당신(тансин) тоже воспринималось как уважительное местоимение 2-го лица. Хотя формальность и вежливость слова 당신(тансин) сохраняются в определенных контекстах (обращение между мужем и женой, употребление как местоимение 3-го лица, обозначающее старшее лицо), оно тоже чаще всего употребляется в ситуации конфликта для выражения агрессии к незнакомым.
В корейском языке чаще всего употребляются именные суффиксы. Аффикс -님nim маркирует наиболее высокую степень официальности и вежливости. В устной коммуникации форма «имя + 님nim » употребляется редко, а часто проявляется в сфере услуг как обращение к клиентам. Форма «Имя + аффикс -씨ssi » является нейтральным обращением, которая может употребляться в нейтрально-вежливом регистре в официально-деловых отношениях для обращения к нижестоящему. Аффикс -아 (a) используется в более дружески-неофициальном отношении лишь к нижестоящему. Можно сказать, в корейском языке звательный суффикс с вежливой формой, который может употребляться в обиходных коммуникациях, не существует. В корейском языке в случаях обращения по имени часто не симметрично и происходит лишь в случаях обращения к слушателю нижестоящего собеседника. В неофициально-интимном регистре часто употребляются термины родства. Они допускаются лишь в интимных отношениях.
Термины родства в функции обращения:
-
Пояснительная записка
А) Цель исследовательского проекта:
--- Сбор информаций с целью исследования «Термин родства в русском и корейском языках»
Б) Задачи исследования:
--- Определить понятие «родство» и его значимость.
--- Проследить историю и причину возникновения терминологии «родства» в корейском языке.
--- Составить сопоставительный анализ терминологии родства в русском и корейском языках
В) Продукт проектной деятельности:
«Сопоставительный справочник родства в русском и корейском языках»
Г) Актуальность:
Данной работы обусловлена интересом к взаимодействиям языка, мышления и метаязыкового сознания, связи языка и культуры. Выбор терминов родства в качестве объекта анализа обусловлена их универсальностью и значимостью не только для представителей отдельных культур, но и для мирового сообщества в целом.
2.Описание хода выполнения проекта и результатов
Для реализации проекта были решены следующие задачи.
3.Значение термина «обращение» и его значимость.
Для решения задачи №1 необходимо проанализировать понятие «обращение» с опорой на их лексическое значение и указать значимость.
Обращение является одним из ключевых элементов речевого этикета и его огромная социальная роль неоспорима. Оно как основная контактоустанавливающая коммуникативная единица обладает значительной культурной спецификой, тем самым проблема изучения форм обращения может быть выдвинута в число важнейших.
Обращение — это слово или словосочетание, называющее лицо (реже — предмет), к которому обращена речь. Обращением называется слово или слова (их может быть несколько), которые называют того, к кому обращаются с речью. Например, в предложении “Ребята, сегодня у нас в гостях писатель” обращением является слово “ребята”. Обращение не является членом предложения; к нему нельзя поставить вопрос от других слов в предложении.
1. Обращение может выражаться однословно и неоднословно.
Однословное обращение бывает выражено существительным или любой частью речи в функции существительного в именительном падеже, неоднословное обращение может включать зависимые от этого существительного слова или междометие о:
Дорогая внучка, почему ты мне стала редко звонить?
Ожидающие рейс из Сочи, пройдите в зону прилета.
Опять я ваш, о юные друзья! (название элегии А. С. Пушкина).
2. Обращение может быть выражено существительным, стоящим в форме косвенного падежа, если оно обозначает признак предмета или лица, к которому обращена речь. Например: Эй, в шляпе, вы крайний?
Обращения могут быть выражены особыми, описательными оборотами, которые выделяются как обычные обращения-наименования: – Эй, на шаланде! – сказал Рег (Грин); – Эй, кто там покрепче, давай сюда, к воротам (П. Капица).
Сегодня система русских обращений кое в чем проще, чем она была раньше. Упростившись в одном отношении, русские стандарты вежливого обращения современного речевого этикета оказываются очень сложными в другом – в точной и тонкой ориентации на личностные свойства собеседников. Это, на наш взгляд, яркое свидетельство того, насколько богато оттенками современное общение, и верная примета непрерывно идущих в этой области речевых изменений.
Русская этикетная система сегодня на распутье: старая система обращений в значительной степени разрушена, дискредитирована, а новая еще не создана… В центре общественных дискуссий оказались три ключевых обращения ХХ в.: товарищ (товарищи), господин (господа), гражданин (гражданка, граждане). Идеалом этикетной системы является сложившаяся совокупность нейтральных обращений. В этом случае этикетные формулы не вызывают в обществе болезненных реакций и свидетельствуют о своеобразном показателе «психологического здоровья» межличностной коммуникации. Если такие обращения отсутствуют, то речевой этикет перестает отвечать своему функциональному назначению в человеческой культуре – бесконфликтности общения.
Можно сделать вывод, что в современном литературном русском языке существует серьезная проблема, с которой все мы постепенно сталкиваемся. При обращении к незнакомому человеку бывает очень трудно подобрать вежливое нейтральное слово.
4.Обращения ТЫ/ВЫ и история их формирования в русском и корейском языках
Для решения задачи№2 необходимо рассмотреть историю формирование обращений Ты и Вы.
Европейская форма обращения “вы” в России получило широкое распространение только в начале XVIII века при Петре I, а до этого русские люди говорили друг другу “ты”, в том числе и царю, хотя еще в XVI веке были введены государственно-церковные обряды венчания и помазания на царство, и иерархическая дистанция между властью и подданными возросла.
Оказывается, изначальным, традиционным в русском языке было только обращение в форме единственного числа, то есть ты. И на протяжении многих веков русские люди были на ты со всеми, с кем вступали в те или иные отношения, то есть это обращение было повсеместным и социально нейтральным. Оно адресовалось и старшему, и младшему, и царю, и холопу. Но при этом всегда с личным местоимением ты употреблялось слово, которое уточняет статус лица. И в качестве таких уточнений могли употребляться самые разнообразные слова, такие, как матушка, батюшка, отец мой, братец, сестрица, и другие.
Впервые обращаться к себе как ко многим – на «Вы» – потребовал кто-то из римских императоров. А если императора называют на «Вы»,- думают придворные его,- то, чем я хуже? давайте и меня — на «Вы». И пошла волна гордыни сверху вниз: каждый такой человек стал мнить себя «маленьким императором» и требовать себе тех же «почестей»:«Я тебе не просто я, меня теперь много, я теперь – Мы!» В 18 веке, в Петровскую эпоху, это вежливое обращение на Вы, став уже международной этикетной формой, из дипломатической переписки проникло и в другие сферы официального и даже неофициального общения русских людей. Тогда же родились и совершенно новые – так называемые галантные - формы обращения, которые были обязательны в частной переписке. Их следовало знать, и ими нужно было пользоваться.
Например, в то время так обращались к царю: “Служу я тебе, государь, холоп твой”, “Царю государю и великому князю бьет челом холоп твой” и т. д.
“Ты” – исконно русское обращение. До последнего десятилетия обращение “вы” в русском государстве начисто отсутствовало. Первые свидетельства этой формы обращения относятся к 1690-м годам во внутренней деловой переписке Петра I, где он пользуется формой “вы” в качестве формы вежливости.
Узаконивание обращения “Вы”
Первая – “вы”, которую мы используем при подчеркнуто-вежливом отношении, когда обращаемся к незнакомым людям, к равному и старшему по возрасту и положению, а также друг к другу в официальной обстановке (в некоторых семьях еще сохранилась традиция обращаться на “вы” к своим родителям – с 1719 года так было рекомендовано обращаться в выпущенном тогда учебнике хороших манер).
Вторая – “ты”, которую мы используем в близком кругу общения и означающее доверие, ласку, единомыслие. Это обращение может принадлежать тому, кто никогда не заставит переменить это ласкательное местоимение на церемонное “вы”, а такая уверенность в прочности дружбы и доверия приобретается не ежеминутным знакомством, а многолетними отношениями и испытаниями.
Однако, нужно учесть. что обращение на “вы” или на “ты” без сочетания имени звучит оскорбительно.
Употребление слова "ты" в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, "ты" и "вы", в корейском же их несравненно больше, и "но" - это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители - к детям, вот, пожалуй, и все. "Но", если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает "нокать" подчиненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним очень хорошие отношения. Корейское "ты" - это всегда обращение сверху вниз, реже - обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение "но" в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 ("-ка") присоединяется к "но" и получается "네가" (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как "нега" с мягким "-е-"), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите "니가" ("нига"). Изначально вариант "нига" - диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей "-는/은" ("-нын/-ын") также сохраняется звук "-и-": 니는 ("нинын"). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели "нига". Иногда можно услышать и вариант "너가" ("нога"), что, тем не менее, неправильно с грамматической точки зрения. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя, больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отсутствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: "- Видел уже "2012"?, - Ага, а ты?". ( "-2012 봤냐? - 응, 너는? "). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.
Выводы по задаче №2. Употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском языке, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо.
5. Сопоставительный анализ обращений в русском и корейском языках.
Для решения задачи №3 необходимо провести сопоставительный анализ обращений в русском и корейском языках
Для проведения сопоставительного анализа в русском и корейском языках, нам нужно сравнить эти два языка. Отличаются они между собой в большем случае не определением обращения, ведь оно во многих языках схоже, а методом обращения к другим людям.
Требование к вежливости возникает между не менее чем двумя собеседниками. Поэтому мы можем привести параметр отношения между собеседниками, который делится на 2 различных. Отношение близости или дистанции и иерархическое отношение (отношение между нижестоящим и вышестоящим). В основном степень близости между людьми определяется личным чувством индивидуума. В языках Европы, в том числе русском языке, оно изначально выражается с помощью формы личного местоимения. Например, при дружеских отношениях употребляется «ты», а если общаться на «вы», то это дистанция деловая или официальная. Как выясняется ранее, в корейском языке употребление местоимений немного сложнее, нежели в русском. Так же имеет сильное отличие форма обращения в корейском и русском языках, ведь в русском можно при обращении к собеседнику можно просто сказать «ты» или «вы», если же вы решите обратиться на «ты» к корейцу и обратитесь, употребив 너 (но), то он может оскорбиться, ведь 너 используется лишь по отношению близких друг для друга людей или же в оскорбительной форме. Корейское родное местоимение 2-го лица 너 (но) , 자네 (цане) употребляется между собеседниками, кто в равном статусе или когда вышестоящий обращает к нижестоящему. Для уважительного обращения существуют слова китайского происхождения 귀하(кюха) и 댁(тек) , но 귀하(кюха) употребляется лишь в письменном тексте в официально-деловом стиле. Слово 댁(тек) потеряло значение уважения и сегодня оно употребляется в контексте как грубое обращение к незнакомым. Слово 당신(тансин) тоже воспринималось как уважительное местоимение 2-го лица. Хотя формальность и вежливость слова 당신(тансин) сохраняются в определенных контекстах (обращение между мужем и женой, употребление как местоимение 3-го лица, обозначающее старшее лицо), оно тоже чаще всего употребляется в ситуации конфликта для выражения агрессии к незнакомым.
В корейском языке чаще всего употребляются именные суффиксы. Аффикс -님nim маркирует наиболее высокую степень официальности и вежливости. В устной коммуникации форма «имя + 님nim » употребляется редко, а часто проявляется в сфере услуг как обращение к клиентам. Форма «Имя + аффикс -씨ssi » является нейтральным обращением, которая может употребляться в нейтрально-вежливом регистре в официально-деловых отношениях для обращения к нижестоящему. Аффикс -아 (a) используется в более дружески-неофициальном отношении лишь к нижестоящему. Можно сказать, в корейском языке звательный суффикс с вежливой формой, который может употребляться в обиходных коммуникациях, не существует. В корейском языке в случаях обращения по имени часто не симметрично и происходит лишь в случаях обращения к слушателю нижестоящего собеседника. В неофициально-интимном регистре часто употребляются термины родства. Они допускаются лишь в интимных отношениях.
Термины родства в функции обращения:
слово | значение | адресант | адресат |
형 (hyeng) | Старший брат | Мужчина | Старший мужчина / различие возраста (1 – 10+) |
누나 (nuna) | Старшая сестра | Мужчина | Старшая женщина / различие возраста (1 – 10+) |
언니 (unni) | Старшая сестра | Женщина | Старшая женщина / различие возраста (1 – 10+) |
오빠 (oppa) | Старший брат | Женщина | Старший мужчина / различие возраста (1 – 10+) |
아버지 (apeci) | Отец | Не важно | Старший мужчина / различие возраста (20 ) |
어머니 (emeni) | Мать | Не важно | Старшая женщина / различие возраста (20 ) |
외할머니 (wherehalmoni) | Бабушка (мамина мама) | Не важно | Возраст не важен |
친할머니 (chinhalmoni) | Бабушка (папина мама) | Не важно | Возраст не важен |
외할아버지 (whereharabodji) | Дедушка (мамин папа) | Не важно | Возраст не важен |
친할아버지 (chinharabodji) | Дедушка (папин папа) | Не важно | Возраст не важен |
이모 (e:mo) | Тётя (сестра матери) | Не важно | Возраст не важен |
고모 (komo) | Тётя (сестра отца) | Не важно | Возраст не важен |
삼촌 (samchon) | Дядя (брат матери) | Не важно | Возраст не важен |
백부 (baekboo) | Дядя (брат отца) | Не важно | По отношению к родственнику старше |
숙부 (sookboo) | Дядя (брат отца) | Не важно | По отношению к родственнику младше |
아줌마 (ачжумма) | Женщина (тетя) | Не важно | Для незамужних женщин (применяется к молодым женщинам 30–40 лет; обращение к незнакомому адресату) |
아가씨 (агасси) | Девушка | Не важно | Обращение к молодой девушке (данное обращение широко применяется и к девушкам, работающим в развлекательных заведениях, в связи с чем употребление этого обращения к молодым девушкам 20–30 лет в настоящее время значительно сократилось) |
학생 (хаксэнъ) | Студент | Не важно | Молодой человек школьного возраста |
아저씨 (ачжосси) | Мужчина (дядя) | Не важно | Мужчины 30+ (обращение к незнакомому адресату) |
Вывод задачи №3. В русском языке обращения к людям намного легче, чем в корейском из-за этого само общение с русскоговорящими людьми происходит быстрее и понятнее, чем с корейцами. Также, в корейском языке существительных, употребляемых в функции обращения, относительно больше, чем в русском языке, и они представляют собой более важный показатель, который отражает социальные осознания параметров вежливости.
6. Общий вывод
Общий вывод будет в том, что в современном русском языке есть проблема, с которой люди зачастую сталкиваются. При обращении к незнакомому человеку бывает трудно подобрать вежливое нейтральное слово. А употребление местоимений в корейском языке не сильно развито, как, например, в русском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. В русском языке обращения к людям намного легче, чем в корейском из-за этого само общение с ними происходит быстрее и понятнее, чем с корейцами. Также, в корейском языке существительных, употребляемых в функции обращения, относительно больше, чем в русском языке, и они представляют собой более важный показатель, который отражает социальные осознания параметров вежливости. В русском же намного легче обратиться к человеку независимо от его пола и положения, что в корее довольно важно при общении с тем или иным человеком.
7. Список источников информации
Интернет ресурсы:
1) https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=809388
2) https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-sistemy-terminov-rodstva-v-russkom-i-koreyskom-yazykah/viewer
3) https://ru.wikipedia.org/wiki/Термины_родства
Библиография:
Д.Н. Ушаков «Толковый словарь корейского языка»
Аткнин В.Д. «Корейская терминология родства» 2009.
Пягай Н.В. «Этнокультурная специфика значений и употребления русских терминов родства в восприятии корейцев»