Файл: Английские и русские сокращения в современном обществе.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.10.2023

Просмотров: 32

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Проектная работа


«Английские и русские сокращения в современном обществе»


Работу выполнили ученики

8 «Г» класса


Руководитель - учитель иностранного языка

Игошкина И.В.

2016

План

Стр.

Введение. …………………………………………………………………….3-5

Глава I. Теоретическая часть…………………………………………….…6-12

    1. Понятие заимствования иностранных слов, временные периоды заимствования.

    2. Причины заимствования.

    3. Характеристика заимствований по структурным элементам

    4. Англоязычные заимствования в устной (разговорной) речи российских школьников.

Глава II. Практическая часть……………………………………………….12-14

2.1. Англоязычные заимствования в письменной речи на примере глянцевого молодёжного журнала «Лиза», «Отдохни».

2.2. Сбор и анализ случаев употребления английских заимствований в устной и письменной речи. Выводы.

2.3. Влияние английских заимствований на сферу лексики русского

языка.

Заключение. 13-14

Список использованной литературы……………………………………14-15

Введение.

Русский язык считается одним из самых сложных и богатых языков в мире. Язык – это не беспорядочный набор букв и слов. Он представляет собой систему. [7, 596] Богатство русского языка мы видим на всех его уровнях, начиная со звуков и заканчивая сложными предложениями и целыми текстами. В современном мире мы разговариваем и пишем с помощью языка. Следовательно, у нас есть устный и письменный язык. Письменный, или литературный, язык един для всех. А устных языков великое множество. И не всегда русские люди могут легко понять друг друга. [5, 4]

Актуальность нашей работы.

-Хай! Может сходим сегодня на шейпинг!

- А-а-а, шопинг, пошли! Мне как раз нужен свитшот.

-Стоп! Какой свитшот?! Ты не поняла! Я предлагаю заняться шейпингом , а не шопингом!

-Шейпинг?! А что это?

- Шейпинг – это система упражнений для коррекции фигуры.

-А, сорри, я не знала этого слова и не поняла тебя сразу. Ну, тогда идём!

-ОК!

Сегодня все чаще в речи детей и взрослых стали «проскальзывать» не всегда понятные слова, называемые заимствованиями. Мы задумались: что такое заимствованные слова? В литературе мы нашли этому точное определение с научной точки зрения. Однако, чувствуем, что не совсем разобрались в этом понятии. Мы узнали, что заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. [8, 37]


Можно ли обойтись в современном обществе без сокращений?

Почему так происходит и люди сокращают английские и русские ? Для чего это нужно? Эту проблему мы попытаемся решить. Знакомство с русским языком не ограничивается уроками в школе. В общении со сверстниками мы используем другой язык. Мы слышим, как говорят взрослые вокруг нас, смотрим телевизор и слышим речь, свободную от каких-либо норм. Ребята более младшего возраста пользуются иноязычными словами потому, что слышат их от подростков, и хотят попробовать, как они звучат, как на это отреагируют окружающие. Нам стало интересно, почему люди употребляют в речи «иноязычные слова, не переводя их» и мы поставили цель: Изучить какие сокращения используются в современном обществе и для чего? англоязычные заимствования вошли в наш русский язык и как это повлияло на сферу лексики русского языка. Исходя из поставленной цели были определены задачи:

-Изучить литературные источники

-Проанализировать, какие сокращения более часто употребляют школьники и взрослые и сферу их деятельности.

-Сделать вывод.

-Выяснить причины употребления сокращений в письменной и устной речи подростков и взрослых.

Гипотеза: Мы предположили, если привлекать внимание людей к данной теме, то люди задумаются над нам удастся избавиться от этих иностранных слов, которые засоряют наш русский язык.

Объект исследования: речь учащихся школы

Предмет исследования: заимствованные слова в речи школьников, учителей, взрослых.

Для подтверждения нашей гипотезы и для решения задач, выдвигаемых в нашей работе, мы будем использовать следующие методы исследования:

эмпирические: наблюдение, эксперимент; теоретические: поисковый (изучение литературных источников, поиск информации в сети Интернет), анкетирование, анализ речи учителей, обобщение.

В последнее время наша речь претерпела огромные изменения. И, к сожалению, не в лучшую сторону. Речь нынешних школьников – это вообще особое языковое и социальное явление. Конечно, мы слышим, когда из уст ребят вылетают слова иностранного происхождения, такие как: ОК, бай, гламур, сорри, вай-фай, фэшн и т.п. Они пользуются ими потому, что услышали их от старших и хотят попробовать, как они звучат, как на это отреагируют окружающие. Нам стало интересно, как в лингвистике рассматривается данная группа слов, как оказалось, так часто употребляемая не только школьниками, но и практически всеми людьми, за исключением старшего поколения. И называется такая группа - слова иноязычного происхождения. [3, 15]

Актуальность данной темы вызвана тем, что наш «прекрасный, богатый, могучий» русский язык впитывает в себя, как губка иноязычные слова, которые используются в речевом обиходе детей и взрослых. К сожалению, человек, говорящий на чистом литературном языке, в наше время такая же редкость, как белый тигр или голубоглазый ротвейлер.

Вот поэтому мы и решили заняться исследованием лингвистических явлений, влияющих на обогащение словарного запаса у людей разного возраста.

Английские заимствования в русском языке.

Это – самая настоящая проблема современного общества. Почему-то славянские народы значительно активнее принимают иноязычные слова в свой лексикон. Что привычнее для уха русскоязычного человека? Контент или содержимое, паблик рилэйшнз или связи с общественностью, детерминированный или определенный? Почему славяне настолько уверены в том, что чужие слова, термины лучше своих? Разумеется, встречаются случаи, когда слово из другого языка наиболее точно и метко иллюстрирует явление, а аналогов в русском данному слову нет – тогда заимствование оправдано, но, как правило, англоязычные термины используют по двум причинам: во-первых, это нехватка словарного запаса. Многие люди просто не представляют, на какие русские эквиваленты можно заменить англоязычные термины. Во-вторых, это попытка создать впечатление о себе, как о умном и эрудированном человеке. Возможно, сотворить такую иллюзию и получится, но понимать вас уж точно никто не будет, а потом и вовсе все общение могут прекратить. [3, 54]

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра 1, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.

Особенно много слов пришло из французского, польского, итальянского, голландского и, конечно, английского языка.

Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: в течение всего 19 века и позднее в русский язык из него проникали слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг, и т. д. [6, 23]


В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.

Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и западного мира способствует активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими языками (в особенности, английским).[6,12]

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных «англицизмов» и «американизмов» (т. е. слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Для 80-90-х годов XX века характерен интенсивный процесс заимствования.

С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык - явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному русскому языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски? Ведь употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка. Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами. Но следует отметить и тот факт, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения. [2, 134]

Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью-иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего».[3,78]


Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета.

Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап (make up-макияж), консилер (consoler-карандаш корректор), пиллинг (pealing-cream-крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream-крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream-крем, убирающий капиллярные сетки)

В связи с распространением в России американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блок-бастер, триллер, киборг.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка: «иммобилайзер» - (автомобильная сигнализация), «термопот» - термос и чайник в одном, «мемори стик» - функция видеокамеры.

Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека конца 90-х годов функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова - «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чисбургер» (сыр), «чикенбургер» (цыплёнок).

Необходимо особо выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь- это компьютер и порождённый им Интернет. [3, 58]

Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение, сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами, эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами, а таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в речь многих русских людей.

Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами, например, e-mail и электронная почта или с исконно русскими языковыми единицами. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия. Например, «имидж» и «образ». В одних ситуациях уместно употребление только «англицизма» - имидж работника, имидж банка, в других (а этих ситуаций пока больше) - уместно употребление слова «образ» - например, образ Божий, образ Татьяны, образ царя, образ учителя.

Часто, в случаях сосуществования заимствованного и исконно русского наименования функция англицизма заключается в обозначение реалий западной жизни, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности, например «Князь тьмы» - чистой воды «хоррор», а «Вий» - первый русский фильм ужасов.