Файл: Английские и русские сокращения в современном обществе.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.10.2023

Просмотров: 33

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Слово «киллер» - убийца, в русском языке означает не просто убийцу, а убийцу-профессионала, наёмника.

Не эквивалентны также слова «плеер» и «проигрыватель», так как «плеер» означает разновидность компактного магнитофона с наушниками.

Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом. Например, секонд-хенд - заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении, инаугурация, церемония вступления в должность президента страны, шоу-гум - выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер - подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз - радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер - вместо меткий стрелок, мотель - вместо гостиница для автотуристов. [3,26]

Из социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching"). [3, 73]

Среди носителей русского языка, распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надёжны, иностранные товары - более высокого качества. И многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русскими - английские заимствования имеют перед русскими синонимами то преимущество, что характеризуют говорящего в социальном плане в определённых сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определённой группы молодёжи, использующей эту лексику.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является её употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999, года руководитель ОРТ употребил слово «драйв» - «Давно не было такого «драйва» (в значении запал, энергетика). После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.[3,21]

В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделимость и значение.

1. Суффикс инг (ing) – имеет значение действия по глаголу – в русском языке заимствуется большой поток слов с этим суффиксом (маркетинг, киднэппинг, китбоксинг, боулинг, лизинг и т. д.)


2. Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, (плеймейкер на футболе, ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер и имиджмейкер).

3. Структурный элемент «гейт» - значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт, герангейт, Моникагейт, Панамагейт).

4. Суффикс – «ист» (ist) - характеризует лицо с различных сторон: по отношению к объекту или роду занятий, по сфере деятельности, по склонности и т. д. (пианист, журналист, скандалист и т. д.)

5. Суффикс «ер» (er) – суффикс существительного (постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спикер).

6. Суффикс «бельн», «абельн», «ибельн» от able – значение имеющий способность, качество (комфортабельный, транспортабельный, презентабельный).

7. Приставка «супер» от «super», значение «сверх», образует слова и на базе русских слов (супермаркет, супербоевик, суперзвезда и т. д.)

С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:

1. слова – термины экономические;

2. слова - термины политические;

3. слова - термины, связанные с компьютерной техникой;

4. спортивные термины;

5. слова – термины, употребляемые в косметологии;

6. названия некоторых профессий, рода деятельности;

7. названия явлений музыкальной культуры, культуры в обществе.

Кроме того заимствования можно разделить на две группы.

Первая группа – это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано: например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер. [3,98]

Другая группа слов, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, микровэн и т. д. Их проникновение в язык создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего" и „чужого" наименования устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. [3,45]



И хотя «англицизмы» и «американизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремление копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.

Практическая часть.

Во время работы над данной проблемой нами осуществлялся анализ популярных средств массовой информации на предмет наличия в них английских заимствований. Очень часто, читая газеты и журналы, приходилось обращаться к словарю, чтобы понять смысл предложений

На примере молодежных глянцевых журналов «Лиза», «Отдохни» проводились простые математические подсчеты английских заимствований в статьях. Результат был поразительным: практически на каждой странице печатного издания встречалось от 2 до 7 заимствований, причем такие, которые могли быть легко заменены русскими словами, например, бойфренд, баксы, бонус, лейбл, шопинг, гламур, фитнес, имидж, и т.д.

Ещё одним практическим направлением в работе было исследование случаев использования английских заимствований в названиях современных профессий (аниматор , мерчендайзер, промоутер, бронер). В настоящее время появилось огромное количество новомодных профессий, названия которых требуют дополнительного разъяснения.

Мы провели анкетирование среди учащихся нашей школы, было опрошено 72 учащихся из 4-8 классов.

На основании результатов нашего исследования можно сделать вывод, что многие из опрошенных не знают всех заимствованных слов из английского языка, которые используют подростки, не знают о значении некоторых слов и поэтому не могут понять содержание речи. Чаще всего слова иностранного происхождения используются школьниками из-за скудности словарного запаса. Иногда на эти слова у школьников возникает мода, поэтому их могут использовать и ученики, не имеющие проблем с речью. Нужно прислушиваться к своей речи и прилагать все усилия, чтобы сохранить сферу лексики русского языка.

Результаты исследования и наши наблюдения показали нам, что все школьники (100%) употребляют в своей речи английские заимствования. Подавляющее большинство в своей речи их не замечает и далеко не все понимают необходимость их искоренения из языка. К бесспорным лидерам среди английских заимствований в речи современных школьников относятся «Вай-фай», «ОК», «Роутер», «Блютуз», «Сорри», «Го» и другие. А что касается взрослых, то они, как люди взрослые и сознательные, могут контролировать свою речь, хотя некоторые из взрослых считают, что английские заимствования украшают и модернизируют русскую речь. Таким образом, на основании проведённого исследования и наших наблюдений, можно считать нашу гипотезу доказанной. [6,31]

Заключение.

Иноязычные слова очень прочно закрепились в лексиконе людей, намертво вошли в разговорную речь, стали привычкой. Сам человек, имеющий в своей речи иноязычные слова, их не замечает, а слушатель может устать от такого собеседника.

Также мы решили провести эксперимент, в течение нескольких дней наблюдали за речью одноклассников и сверстников и заметили, что английские заимствования настолько прочно вливаются в речь, что говорящий даже не замечает английских заимствований, а собеседник не всегда может его понять, так как не знает как перевести слова и выражения , которые он использует.

Слово – это удивительный феномен. Оно способно вызвать улыбку у самого мрачного по натуре человека и наоборот, повергнуть в уныние непобедимого, казалось бы, весельчака. Слово может возвысить, очистить душу человека, унизить, оскорбить. Сила слова безгранична, если наша речь наполнена смыслом.

Все мы знаем, что встречают по одёжке, а провожают по уму, но при этом обычно забываем, что выразителем нашего интеллекта, прежде всего, является наша речь. Как часто мы не задумываемся над тем, ЧТО и КАК мы говорим! А ведь от этого во многом зависит и впечатление, которое мы производим на собеседников, и их последующее отношение к нам. Поэтому нам, школьникам, за годы учебы в школе, необходимо научиться владеть словом так, чтобы оно соединяло людей, способствовало нашей образованности, вызывало уважение к своему родному языку, к своей Родине, к говорящему человеку.

Список использованной литературы

  1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Толковый словарь живого великорусского языка» В.М. Даля/СПб..:ООО «Типография, 1978. (Всё обо всём).

  2. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения - М.:Рольф, 2000. – 544с.

  3. А.И. Дьяков. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. «Язык и культура», - Новосибирск, 2003.

  4. Ершова А., Букатов В. Словесные воздействия в работе учителя» - М.: Чистые пруды, 2007. – 32с.

  5. Словарь синонимов, антонимов и омонимов/сост.: Т.В. Зеркальная. – М.:Эксмо, 2013. – 304с.

  6. Лайне С.В. Чтобы тебя поняли. – М.: Знание. 1986. – 64с. – (Новое в жизни, науке, технике. Сер. Молодёжная»; №3)

  7. Несыпова Н.М. Толковый словарик русского языка»: пособие для учащихся /Под ред. Т.Г. Рамзаевой. – М.-Просвещение». – 1989. – 79c.

  8. С.И.Ожегов. Словарь русского языка/ под ред. Ушакова Д.Н., 14-е изд. М, 1999г.

  9. В.А. Рахматшаева. Грамматика общения. (Школа для родителей.)– М., «Семья и школа», 1995.

  10. О.Д,Ушакова. Словарик иностранных слов. СПб.:Издательский Дом «Литера», 2007.-96с.

  11. Новейший школьный фразеологический словарь-М.:ООО»Дом славянской книги», 2012. – 640с.

  12. Этимологический словарь русского языка для школьников. – Москва: ООО Дом славянской книги», 2010г.-402с



ПЛАН РАБОТЫ НАД ПРОЕКТОМ



  1. Подготовительный этап (ноябрь-декабрь)

  • Подбор литературы.

  • Изучение теоретического материала.

  • Подготовка анкетирования.

  1. Практический этап (январь)

  • Проведение анкетирования.

  • Обработка и анализ результатов, оформление результатов.

  1. Обобщающий этап (январь-апрель)

  • Наработка рекомендаций.

  • Оформление исследовательской работы.