Файл: Вк 2323 удк 8113 Основные особенности сопоставительного подхода в изучении грамматики английского языка.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 128
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
ВК 23-23
УДК 81-13
Основные особенности сопоставительного подхода в изучении грамматики английского языка
Н. В. Терешкина, научный руководитель Н. В. Изотова
Брянский государственный университет
имени академика И.Г. Петровского,
г. Брянск, РФ
В статье рассмотрен сопоставительный подход в изучении английской грамматики, его основатели и особенности. Главной задачей сопоставительного подхода является поиск сходных явлений и различий в родном и изучаемом языках, что в комбинации с другими подходами помогает преодолевать интерференцию и увеличивает возможности влияния положительного переноса.
Ключевые слова: методы обучения, сопоставительный подход, первичное значение, положительный перенос, интерференция, сравнительно-сопоставительный метод.
В настоящее время существуют разнообразные подходы и методы в изучении иностранных языков. Наиболее распространенными из них являются классический, грамматико-переводной, коммуникативный, и лингвосоциокультурный подходы. Объединил положительные черты грамматико-переводного и натуральных методов сопоставительный подход. Хотя значение, область и полезность данного подхода трактуется по-разному, сходится он к поиску аналогий в лексико-грамматических конструкциях различных языков с целью осуществления положительного переноса и интенсификации процесса обучения [4, с.28-30].
В основе данного подхода в методике лежат результаты исследований контрастивной лингвистики, при этом учитываются национальные особенности представителей разных языковых культур, различия в их мышлении, что помогает «где надо найти какие-либо аналогии, облегчающие усвоение, или наоборот, выявить различия, чтобы избежать интерференции» [2, с. 18–19].
При изучении грамматики английского языка особенно важно проводить межъязыковое сравнение, выявлять похожие грамматические структуры в родном языке, искать соответствия и несоответствия, уделить внимание специфичности изучаемого зыка, искать взаимодействия и взаимообогащения языков. Сопоставительный принцип является ключевым в данном подходе. Савельева О.Е. считает, что необходимо выявлять сходные явления родного и иностранного языков для сравнения логики их структуры, чтобы в процессе обучения, опираясь на сходные модели языков, повысить у студентов понимание структуры изучаемого языка
[9, с. 190-191].
Основоположником сопоставительного подхода является русский и советский лингвист Л.В. Щерба. В 1930-е годы учёный занимался изучением и сравнением грамматик языков, исследовал влияние родного языка на изучаемый (интерференция), пытался найти практическое применение своих знаний. Л.В. Щерба характеризует сопоставительный подход как сознательные осмысленные действия, нежели механический навык, осознанное, а не интуитивное владение языком. Перевод является базовым способом изучения грамматического строя языка как системы. Именно Л.В. Щерба показал важность изучения иностранного языка в общеобразовательных целях.
Нельзя не отметить вклад в развитие сопоставительного подхода русского лингвиста польского происхождения И.А. Бодуэна де Куртенэ, который рассматривал сравнительный метод как способ изучения языка наравне со сравнительно-историческим методом. Согласно его взглядам, сопоставительный метод может применяться одинаково в изучении родственных и неродственных языков, так как ученые постоянно находят одни и те же характеристики, одни и те же изменения, одни и те же исторические процессы и перерождения в языках, чуждых друг другу как исторически, так и географически [1, с.153-154]. И.А. Бодуэн де Куртенэ характеризует сопоставительный подход, в первую очередь, поиском различий между изучаемыми языками [3].
Б. А. Серебренников выдвинул идею о различности сравнительного и сопоставительного методов. Сравнительный метод ищет сходства в изучаемых языках, изучает их историю и общие корни. Cопоставительный же метод ищет различное, присущее каждому языку в отдельности, и внимательно относится к схожему, так как оно провоцирует подмену чужого своим[10].
В 1972 г. доктор филологических наук З.Д. Попова провела свое первое исследование на тему анализа глагола «давать» используя сопоставительный подход. З.Д. Попова разработала принципы сопоставительной лингвистики, опубликовала более 40 статей по данному направлению, основала научную школу, в рамках которой сформировалась Воронежская школа сопоставительных исследований. В своих работах З.Д. Попова приходит к выводу, что сопоставительный подход основывается на контрастивном изучении структуры простого предложения, т.е. с изучения соответствий позиционных схем размещения членов в простом предложении
. Также к выводу о том, что даже неродственные языки имеют родство в путях и способах развития фразеологизмов, словообразовательных значений, предикативных связях и фоносемантических ассоциациях.
В области грамматики существует ряд конструкций, характерных как для русского, так и для английского языков. Так, например, совпадает система частей речи, за исключением наличия в английском языке артиклей и глаголов-связок (to be), и членов предложения (подлежащее, сказуемое и тд.). Однако русский и английский языки имеют очень много различий как в грамматике, так и в структуре языка, что является причиной интерференции. Она возникает, когда обучаемые инстинктивно видят части своего родного языка в незнакомых элементах системы иностранного языка, либо значения, отсутствующие в родном языке учеников. Одной из важных задач сопоставительной лингвистики является преодоление межъязыковой интерференции. По мнению Козловой Л.А. [7], овладение любым иностранным языком и преодоление интерференции в искусственном билингвизме затруднительно, или даже невозможно без опоры на базу родного языка. Необходимо вызвать у учащихся понимание изучаемой грамматической категории на самой ранней стадии обучения: стадии знакомства с материалом
Сопоставительный подход также широко используется в теории и практики перевода «перевод практически опирается на знание сопоставительной лингвистики и типологии двух языков, она (теория перевода) использует сопоставительный анализ как метод выбора формы, наиболее адекватно передающей и содержание, и уже выбранную форму» [6].
Таким образом, основными особенностями сопоставительной лингвистики являются:
-
Сопоставительный подход изучает и описывает идиоматичность (специфику) языка через его системное сравнение с другим языками. -
Сопоставительный подход, в отличие от сравнительного, не занимается поиском генетического родства и сходств языков, направлен, преимущественно, на поиск различий между языками. -
Сопоставительный подход опирается на сознательный метод. -
Сопоставительный подход эффективен в изучении как родственных, так и неродственных языков. -
При сопоставительном подходе перевод является базовым способом изучения грамматического строя. -
Сопоставительный подход применяется для преодоления интерференции.
В заключении мы приходим к выводу о том, что необходимо более пристальное внимание уделить сопоставительному подходу, заострить внимание на важности данного метода в современных методиках обучения английского языка, что сделает процесс обучения более результативным и ускорит процесс обучение. При таком подходе предполагается, что сознательное научение перерастет в оперативную, долговременную память.
Список литературы
-
Березин Ф. М. История лингвистических учений. – Москва, 1984 -
Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку. Обнинск, 2001. 46 с. -
Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков (1901) // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -
Винникова О.М. Сравнительно-сопоставительный метод при одновременном обучении нескольким иностранным языкам Санкт-Петербург: Свое издательство, 2016. — с. 28-30. -
Гальскова Н.Д., Василевич А.П., Акимова Н.В. Методика обучения иностранным языкам // Ростов н.д.: Феникс , 2017. 350с. -
Грошева М.А. О взаимосвязи лингвистических наук, исследующих соотношение между различными языковыми системами. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.tsn.ru/frgf/text4.-frgf.utmn.html (дата обращения: 19.03.2023) -
Козлова Л.А. Теоретическая грамматика английского языка.
Барнаул: Изд-во АлтГПА, 2010. 249 с. -
Колесников А.А. Профессиональное обучение иностранным языкам в школе и вузе: от теории к технологии / А.А. Колесников. – Рязань: Изд-во Рязанск. гос. ун-та им С.А. Есенина, 2018. 400 с. -
Савельева О.Е. Обучение школьников правилам образования степеней сравнения английских прилагательных на основе сопоставительного подхода // Вестник Костромского гос. ун-та., 2019. 190-194 -
Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // Рус. яз. в нац. шк. 1957. № 2. С. 10
The main features and founders of the comparative approach in the study of English grammar
N. V. Tereshkina, Scientific supervisor N.V. Izotova
Bryansk State University named after academician I.G. Petrovsky,
Bryansk, Russia
The article is about the comparative approach in the study of English grammar, its founders and features. The main task of the comparative approach is to search for similar phenomena and differences in the native and studied languages, which, in combination with other approaches, helps to overcome interference and increases the possibility of positive transfer influence.
Keywords: teaching methods, comparative approach, primary meaning, positive transfer, interference, comparative-contrastive method.