ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 29.10.2023
Просмотров: 29
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Оқу практикасы бойынша есеп
Мен, Саламат Ғазиза, оқу практикасын 2023 жылдың 29 мамырынан 16 маусымына дейін ИП Столяров Максим Владимирович атты жеке кәсіпорында яғни “Just speak it” ағылшын тілі бағытына арналған мектебінде өттім
Орналасқан жері: Қазақстан, Алматы қаласы, Әуезов ауданы, Мамыр-4 даңғылы, 197а. Жетекшісі:Мартын Василина Сергеевна.
“Just speak it” ағылшын тілі бағытына арналған курс-мектебінің қызметі:
-
Біліктілікті арттыру курстары; -
Корпоративтік ағылшын тілі курстары; -
Қосымша білім беру; -
Аудармашыларға арналған курстар; -
Ғылыми жобалар мен жарияланымдарды сараптамалық-консалтингтік қолдау, аудару
Тәжірибенің басында мен аударма ережелерін, әсіресе белгілі бір тақырып бойынша материалды аудару ережелерін әлі жеткілікті білмедім. Мен жүргізген аудармалардың мазмұны негізінен әртүрлі бағытта болды. Аудармаға жіберілген мәтіндердің көлемі орыс тілінен ағылшын тіліне жазылған бірнеше бетті құрады. Түпнұсқаның шрифтіне байланысты А-4 форматы және әр түрлі шрифт өлшемдері пайдаланылды.Дипломатия, бизнес және т.б. тақырыптардағы мәтіндер қиындық тудырды. Мәтінде бұрын естімеген көптеген терминдер болды. Сондықтан бұл терминдердің орыс тілінде де түсінуге оңай емес болғандықтан анықтамаларын іздеу керек болды. Дұрыс аударманың маңызды факторларының бірі – эквивалентті дұрыс таңдау. Эквивалентті қате таңдау арқылы сөйлемнің мағынасы жоғалып кетті.
Жұмыс барысында ағылшын сөздері бойынша білімімді жәнеде, Word компьютерлік бағдарламасымен тәжірибемді жетілдірдім. Мен ABBYY Lingvo 12 электрондық сөздігімен жұмыс істедім.Осындай жұмыс ортасында аударма қызметімен көбірек таныс болдым. Бұл менің аудармаларды үлкен жауапкершілікпен орындауыма әсер етті.
Тәжірибемнің алғашқы күндерінде құжаттаманың негізгі түрлерімен, кәсіпорынның құрылымы туралы мәліметтермен таныстым. Осы кәсіпорында тағылымдамадан өткен күннен-ақ өзімді әрі қарай аудармаларға дайындау, сөздік қорымды толықтыру мақсатында техникалық терминдердің глоссарийін құрастыра бастадым. Практика жетекшісі аударылған мәтіндерді күнде тексеріп, дұрыс баламаларын табуға көмектесті, техникалық мәтіндерді аудару кезінде туындаған барлық сұрақтарға жауап берді.
Тәжірибеден өткеннің арқасында мен өзімді әртүрлі бағыт аудармашысы ретінде сынап көрдім. Және бұл менің болашақ мамандығыма қажет деп есептеймін. Жалпы, тәжірибе өте қарқынды және қызықты болды сондай ақ, тәжірибе маған ұнады. Мен көптеген пайдалы ақпараттарды біле отыра, ішінара нағыз аудармашының қызметімен таныстым.
Кішкентай «тәжірибеме» сүйене отырып, аудармашы мамандығы бір қарағанда қарапайым емес, бұл салада жақсы маман болу үшін сауатты және жақсы оқу керек деген қорытындыға келгім келеді