Файл: Лексические трансформации как один из приёмов перевода текстового материала экономической тематики Бессонова А. Н.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 30.10.2023
Просмотров: 16
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
ЯЗЫКИ КУЛЬТУРА
128 3. Петрова В.В., Сдобников В.В. Теория перевода. – М АСТ, 2006.
4. Якобсон РО. Лингвистика и поэтика // сб. Структурализм за и против. – М Наука, 1975. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ОДИН ИЗ ПРИЁМОВ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВОГО МАТЕРИАЛА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
© Бессонова А.Н.
Дальневосточный государственный университет путей сообщения, г. Хабаровск Данное исследование входит вкруг проблем, связанных с теорией и практикой перевода текстов экономической тематики и экономических терминов. Теория и практика перевода базируется на принципах соответствий, существующих между системами языков, которыми переводчик может пользоваться в процессе перевода. Целью проведѐнного исследования является определение мотивов и закономерностей использования переводческих, в частности, лексических трансформаций при переводе текстов экономической направленности. В статье использованы примеры из оригинальных статей американского экономиста, профессора университета Арканзаса Дэйва Куртца Современный бизнес и Дугласа С. Норта Крупные изменения экономических систем предварительные данные. Ключевые слова эквивалентность текста перевода, приѐмы переводческих трансформаций, транскрибирование, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, контекст предложения. Тема исследования актуальна в связи стем, что общелингвистические проблемы находятся в плоскости межкультурной коммуникации. В современных условиях глобализации различных сфер деятельности, и экономики особенно, перевод экономических текстов с учѐтом терминологического аспекта приобретает явную актуальность. Интересные и важные события происходят в разных странах, информация о них становится доступной для людей, говорящих на разных языках, именно с помощью перевода. Необходимо не только знание в определѐнной предметной области, но и знание различий в системах языков для того, чтобы донести информационную часть оригинала с наименьшими потерями. Эквивалентность является основой коммуникативной равноценности текста перевода и оригинала, то есть полная передача в нѐм содержание оригинала. Достижению эквивалентности в процессе
Доцент кафедры Иностранные языки, кандидат экономических наук, доцент.
128 3. Петрова В.В., Сдобников В.В. Теория перевода. – М АСТ, 2006.
4. Якобсон РО. Лингвистика и поэтика // сб. Структурализм за и против. – М Наука, 1975. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ОДИН ИЗ ПРИЁМОВ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВОГО МАТЕРИАЛА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
© Бессонова А.Н.
Дальневосточный государственный университет путей сообщения, г. Хабаровск Данное исследование входит вкруг проблем, связанных с теорией и практикой перевода текстов экономической тематики и экономических терминов. Теория и практика перевода базируется на принципах соответствий, существующих между системами языков, которыми переводчик может пользоваться в процессе перевода. Целью проведѐнного исследования является определение мотивов и закономерностей использования переводческих, в частности, лексических трансформаций при переводе текстов экономической направленности. В статье использованы примеры из оригинальных статей американского экономиста, профессора университета Арканзаса Дэйва Куртца Современный бизнес и Дугласа С. Норта Крупные изменения экономических систем предварительные данные. Ключевые слова эквивалентность текста перевода, приѐмы переводческих трансформаций, транскрибирование, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, контекст предложения. Тема исследования актуальна в связи стем, что общелингвистические проблемы находятся в плоскости межкультурной коммуникации. В современных условиях глобализации различных сфер деятельности, и экономики особенно, перевод экономических текстов с учѐтом терминологического аспекта приобретает явную актуальность. Интересные и важные события происходят в разных странах, информация о них становится доступной для людей, говорящих на разных языках, именно с помощью перевода. Необходимо не только знание в определѐнной предметной области, но и знание различий в системах языков для того, чтобы донести информационную часть оригинала с наименьшими потерями. Эквивалентность является основой коммуникативной равноценности текста перевода и оригинала, то есть полная передача в нѐм содержание оригинала. Достижению эквивалентности в процессе
Доцент кафедры Иностранные языки, кандидат экономических наук, доцент.
Проблемы переводоведения
129 перевода помогают приѐмы переводческих трансформаций лексических, грамматических, комплексных лексико-грамматических трансформаций. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯБ включают следующие переводческие примы переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию) [1]. Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путѐм воссоздания еѐ формы с помощью букв (ПЯ) [2]. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда допускает некоторую условность и приблизительность. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава (ИЯ), указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных. Примерами транслитерации могут служить
Adam Smith – Адам Смит.
Wheeler Marcus – Виллер Маркус.
Katharina Whitehome – Катарина Вайтхом.
Goodwill – гудвилл. К транскрипции можно отнести
Outsourcing – аутсорсинг.
Brookings Institution – Брукингский Итститут.
Finance companies – финансовые компании.
Cambridge University – Кембриджский университет. Поскольку на практике довольно трудно провести различие между транскрипцией и транслитерацией, при переводах часто используют сочетания элементов данных видов трансформаций. Калькирование – это способ перевода лексических единиц оригинала путѐм замены еѐ составных частей – морфем или слова (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ [3]. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ. При этом копируется структура исходной лексической единицы.
Competitive advantage – конкурентное преимущество.
Exhausting price wars – изнурительные ценовые войны.
129 перевода помогают приѐмы переводческих трансформаций лексических, грамматических, комплексных лексико-грамматических трансформаций. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯБ включают следующие переводческие примы переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию) [1]. Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путѐм воссоздания еѐ формы с помощью букв (ПЯ) [2]. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда допускает некоторую условность и приблизительность. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава (ИЯ), указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных. Примерами транслитерации могут служить
Adam Smith – Адам Смит.
Wheeler Marcus – Виллер Маркус.
Katharina Whitehome – Катарина Вайтхом.
Goodwill – гудвилл. К транскрипции можно отнести
Outsourcing – аутсорсинг.
Brookings Institution – Брукингский Итститут.
Finance companies – финансовые компании.
Cambridge University – Кембриджский университет. Поскольку на практике довольно трудно провести различие между транскрипцией и транслитерацией, при переводах часто используют сочетания элементов данных видов трансформаций. Калькирование – это способ перевода лексических единиц оригинала путѐм замены еѐ составных частей – морфем или слова (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ [3]. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ. При этом копируется структура исходной лексической единицы.
Competitive advantage – конкурентное преимущество.
Exhausting price wars – изнурительные ценовые войны.
ЯЗЫКИ КУЛЬТУРА
130
Unemployment rate – уровень безработицы.
Economic growth – экономический рост.
Radical market-oriented reforms – радикальные рыночно-ориентирован-
ные реформы.
Competition is the rivalry among businesses for consumers‟ dollars – конкуренция является соперничеством между предприятиями за доллары потребителей.
Recessions last for six months or longer – рецессии длятся шесть месяцев и дольше. В приведѐнных примерах перевод осуществляется с помощью калькирования. В тексте перевода словосочетания копируют их исходную структуру в оригинале. По мнению Г.П. Белинской, проблемы перевода – это, в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста. Текст, построенный в соответствии с нормами употребления языковых единиц в речи, оста тся осмысленными его содержание потенциально доступно для интерпретации и понимания [4].
Лексико-семантические замены – есть способ перевода лексических единиц первоисточника путѐм использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определѐнного типа логических преобразований. Основными видами данных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы [5]. Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением слова и словосочетания ПЯ с более узким значением. Результатом применения данной трансформации, создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения единица ИЯ выражает понятие, а единица
ПЯ – входящее вне видовое понятие. Иногда, конкретизация применяется в связи стем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Конкретизация применяется ив тех случаях, когда в ПЯ есть слово со столь широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ.
Most states require at least three incorporators – the individuals who create
the corporation – which opens incorporation possibilities to small businesses. Большинство американских штатов требует по меньшей мере, трѐх учредителей корпорации – лиц, создающих корпорацию, и это открывает возможности для объединения в корпорации малым предприятиям. При переводе словосочетание most states было заменено на словосочетание Большинство американских штатов, так как слово state может переводиться как страна или государство контекст данного предложения требует конкретизации, поскольку речь идѐт о штатах США.
Inefficient and money losing state owned enterprises were privatized.
130
Unemployment rate – уровень безработицы.
Economic growth – экономический рост.
Radical market-oriented reforms – радикальные рыночно-ориентирован-
ные реформы.
Competition is the rivalry among businesses for consumers‟ dollars – конкуренция является соперничеством между предприятиями за доллары потребителей.
Recessions last for six months or longer – рецессии длятся шесть месяцев и дольше. В приведѐнных примерах перевод осуществляется с помощью калькирования. В тексте перевода словосочетания копируют их исходную структуру в оригинале. По мнению Г.П. Белинской, проблемы перевода – это, в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста. Текст, построенный в соответствии с нормами употребления языковых единиц в речи, оста тся осмысленными его содержание потенциально доступно для интерпретации и понимания [4].
Лексико-семантические замены – есть способ перевода лексических единиц первоисточника путѐм использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определѐнного типа логических преобразований. Основными видами данных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы [5]. Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением слова и словосочетания ПЯ с более узким значением. Результатом применения данной трансформации, создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения единица ИЯ выражает понятие, а единица
ПЯ – входящее вне видовое понятие. Иногда, конкретизация применяется в связи стем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Конкретизация применяется ив тех случаях, когда в ПЯ есть слово со столь широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ.
Most states require at least three incorporators – the individuals who create
the corporation – which opens incorporation possibilities to small businesses. Большинство американских штатов требует по меньшей мере, трѐх учредителей корпорации – лиц, создающих корпорацию, и это открывает возможности для объединения в корпорации малым предприятиям. При переводе словосочетание most states было заменено на словосочетание Большинство американских штатов, так как слово state может переводиться как страна или государство контекст данного предложения требует конкретизации, поскольку речь идѐт о штатах США.
Inefficient and money losing state owned enterprises were privatized.
Проблемы переводоведения
131 Неэффективные и неприбыльные государственные предприятия были приватизированы. В английском языке слово state имеет несколько значений 1) штат 2) государство) государственный 4) состояние и т.д. В предложении это слово имеет конкретное значение государственный, поскольку исходя из контекста слова речь идѐт о предприятиях, принадлежавших государству.
The interface between economics and politics is still in a primitive state in
our theories but its development is essential if we are to implement policies con-
sistent with intentions. Взаимосвязь между политикой и экономикой занимает примитивное положение в наших теориях, но еѐ развитие необходимо, если мы хотим проводить политику, согласованную с поставленными целями. В данном предложении в отличие от предыдущего примера слово state переведено не как государство, а как положение. Согласно контексту предложения, речь не может идти о примитивном государстве в наших теориях. Поэтому при переводе предложения применѐн приѐм конкретизации, уточняющий значение слова state. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации.
But there is no guarantee that the past experiences are going to equip us to
solve new problems. Нонет гарантии того, что опыт прошлого поколения даст необходимые знания для решения новых проблем. В английском языке слово to equip означает снаряжать, оборудовать, оснащать. Но узкое значение этого слова не может быть применено при переводе, так как в русском языке не принято говорить, что опыт прошлых лет оборудовал нас для решения новых проблем. Поэтому при переводе данного предложения было использовано широкое значение слова. Можно подразумевать, что опыт прошлых лет снарядил, оснастил нас необходимыми знаниями. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова либо словосочетания ИЯ единице ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Gross National Product was a negative 7,8 %. Показатель Валового Национального Продукта снизился на 7,8 %. При дословном переводе этого предложения мы получили бы Показатель Валового Национального Продукта был – 7,8 %. Нов русском языке так сказать нельзя в экономике не может быть, чтобы показатель ВНП был отрицательным. Словом negative автор подчѐркивает, что снижение ВНП отрицательно сказалось на экономике.
Stock markets boomed.
131 Неэффективные и неприбыльные государственные предприятия были приватизированы. В английском языке слово state имеет несколько значений 1) штат 2) государство) государственный 4) состояние и т.д. В предложении это слово имеет конкретное значение государственный, поскольку исходя из контекста слова речь идѐт о предприятиях, принадлежавших государству.
The interface between economics and politics is still in a primitive state in
our theories but its development is essential if we are to implement policies con-
sistent with intentions. Взаимосвязь между политикой и экономикой занимает примитивное положение в наших теориях, но еѐ развитие необходимо, если мы хотим проводить политику, согласованную с поставленными целями. В данном предложении в отличие от предыдущего примера слово state переведено не как государство, а как положение. Согласно контексту предложения, речь не может идти о примитивном государстве в наших теориях. Поэтому при переводе предложения применѐн приѐм конкретизации, уточняющий значение слова state. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации.
But there is no guarantee that the past experiences are going to equip us to
solve new problems. Нонет гарантии того, что опыт прошлого поколения даст необходимые знания для решения новых проблем. В английском языке слово to equip означает снаряжать, оборудовать, оснащать. Но узкое значение этого слова не может быть применено при переводе, так как в русском языке не принято говорить, что опыт прошлых лет оборудовал нас для решения новых проблем. Поэтому при переводе данного предложения было использовано широкое значение слова. Можно подразумевать, что опыт прошлых лет снарядил, оснастил нас необходимыми знаниями. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова либо словосочетания ИЯ единице ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Gross National Product was a negative 7,8 %. Показатель Валового Национального Продукта снизился на 7,8 %. При дословном переводе этого предложения мы получили бы Показатель Валового Национального Продукта был – 7,8 %. Нов русском языке так сказать нельзя в экономике не может быть, чтобы показатель ВНП был отрицательным. Словом negative автор подчѐркивает, что снижение ВНП отрицательно сказалось на экономике.
Stock markets boomed.
ЯЗЫКИ КУЛЬТУРА
132 Работа на фондовых рынках шла превосходно. В русском языке не принято говорить фондовые рынки взорвались. Слово boomed, употреблѐнное в данном контексте означает, что ситуация на фондовом рынке в короткие сроки улучшилась, ион стал успешно работать.
The country‟s huge debt with international banks was renegotiated under
more favorable circumstances. На переговорах с международными банками были определены более выгодные условия выплаты огромного внешнего долга страны. В русском языке нет соответствия слову renegotiated. Если переводить данное слово по частям, то negotiate – вести переговоры, совершать сделки, префикс re придаѐт глаголу значение повторения, возобновления действия. То есть имеется ввиду, что переговоры были проведены досрочно. В тексте перевода, учитывая контекст предложения, используется словосочетание на переговорах были определены более выгодные условия, что отражает тот факт, что переговоры проводились повторно и новые условия были более выгодными по сравнению с теми, которые были определены на прошлых переговорах.
The eastern European demise communism in 1989 reflected a collapse of the
existing belief system and consequent weakening of the supporting organizations. В 1989 году Восточная Европа отказалась от коммунистической модели развития, характеризующейся разрушением существующих убеждений и последующим ослабеванием поддержки со стороны действующих организаций. Слово demise переводится как 1) передавать по наследству 2) сдавать в аренду. В русском языке нельзя сказать, что Восточная Европа сдала коммунизм в аренду или передала его по наследству. Поэтому при помощи модуляции значению исходного слова demise было найдено соответствие вязы- ке перевода – отказались. Одной из важнейших задач переводчика является создание эквивалентного текста перевода. Для достижения данной задачи в процессе перевода применяются приѐмы переводческих трансформаций. Лексические трансформации, применяемые в процессе перевода наряду с другими трансформационными приѐмами, играют важную роль в достижении главного – сохранении информационной адекватности, правильному пониманию и усвоению учащимися изучаемого материала. Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М Международные отношения, 1980.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты учебник для институтов и факультетов ин. языков / В.Н Комиссаров. – М Высшая школа, 1990. – С. 78.
132 Работа на фондовых рынках шла превосходно. В русском языке не принято говорить фондовые рынки взорвались. Слово boomed, употреблѐнное в данном контексте означает, что ситуация на фондовом рынке в короткие сроки улучшилась, ион стал успешно работать.
The country‟s huge debt with international banks was renegotiated under
more favorable circumstances. На переговорах с международными банками были определены более выгодные условия выплаты огромного внешнего долга страны. В русском языке нет соответствия слову renegotiated. Если переводить данное слово по частям, то negotiate – вести переговоры, совершать сделки, префикс re придаѐт глаголу значение повторения, возобновления действия. То есть имеется ввиду, что переговоры были проведены досрочно. В тексте перевода, учитывая контекст предложения, используется словосочетание на переговорах были определены более выгодные условия, что отражает тот факт, что переговоры проводились повторно и новые условия были более выгодными по сравнению с теми, которые были определены на прошлых переговорах.
The eastern European demise communism in 1989 reflected a collapse of the
existing belief system and consequent weakening of the supporting organizations. В 1989 году Восточная Европа отказалась от коммунистической модели развития, характеризующейся разрушением существующих убеждений и последующим ослабеванием поддержки со стороны действующих организаций. Слово demise переводится как 1) передавать по наследству 2) сдавать в аренду. В русском языке нельзя сказать, что Восточная Европа сдала коммунизм в аренду или передала его по наследству. Поэтому при помощи модуляции значению исходного слова demise было найдено соответствие вязы- ке перевода – отказались. Одной из важнейших задач переводчика является создание эквивалентного текста перевода. Для достижения данной задачи в процессе перевода применяются приѐмы переводческих трансформаций. Лексические трансформации, применяемые в процессе перевода наряду с другими трансформационными приѐмами, играют важную роль в достижении главного – сохранении информационной адекватности, правильному пониманию и усвоению учащимися изучаемого материала. Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М Международные отношения, 1980.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты учебник для институтов и факультетов ин. языков / В.Н Комиссаров. – М Высшая школа, 1990. – С. 78.
Проблемы переводоведения
133 3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты учебник для институтов и факультетов ин. языков / В.Н. Комиссаров. – М Высшая школа, 1991. – С. 81.
4. Белинская Г.П. Моделирование процесса перевода // Материалы IV Международной научно-методической конференции Теоретические и практические аспекты подготовки кадров в современном вузе Российский и международный опыт. – Хабаровск, ДВАГС, 2009.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учебник для институтов и факультетов ин. языков / В.Н. Комиссаров. – М Высшая школа, 1990. – с. 86. ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
© Котова Ю.С.
Государственный морской университет им. адмирала Ф.Ф. Ушакова, г. Новороссийск В статье рассматриваются основные аспекты технического перевода, широко представляются его методы (автоматизированные и ручные, даются четыре основные стадии технического перевода, анализируется перевод специальных терминов, а также приводятся причины типичных ошибок приданном переводе и способы их предотвращения. Ключевые слова технический перевод, методы перевода, стадии перевода, перевод специальных терминов, ошибки при переводе. Технический перевод – это перевод технической и специализированной документации, один из самых сложных видов перевода, требующий особого подхода. Основной задачей технического переводчика является достоверное, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии, доведение информации. Технический текст немо- жет быть свободным переводом, в нем может быть никаких эмоциональных высказываний и оценок. При качественном техническом переводе обязательно выдержать стиль оригинального документа. Обычно все научно-техниче- ские документы имеют основные особенности четкий и краткий характер изложения, строгое соблюдение технической терминологии, ясная логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов [3, с. 23]. Технический перевод требует от переводчика знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания. Нужно быть специалистом в той области, к ко Доцент кафедры Иностранных языков, кандидат филологических наук.
133 3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты учебник для институтов и факультетов ин. языков / В.Н. Комиссаров. – М Высшая школа, 1991. – С. 81.
4. Белинская Г.П. Моделирование процесса перевода // Материалы IV Международной научно-методической конференции Теоретические и практические аспекты подготовки кадров в современном вузе Российский и международный опыт. – Хабаровск, ДВАГС, 2009.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учебник для институтов и факультетов ин. языков / В.Н. Комиссаров. – М Высшая школа, 1990. – с. 86. ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
© Котова Ю.С.
Государственный морской университет им. адмирала Ф.Ф. Ушакова, г. Новороссийск В статье рассматриваются основные аспекты технического перевода, широко представляются его методы (автоматизированные и ручные, даются четыре основные стадии технического перевода, анализируется перевод специальных терминов, а также приводятся причины типичных ошибок приданном переводе и способы их предотвращения. Ключевые слова технический перевод, методы перевода, стадии перевода, перевод специальных терминов, ошибки при переводе. Технический перевод – это перевод технической и специализированной документации, один из самых сложных видов перевода, требующий особого подхода. Основной задачей технического переводчика является достоверное, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии, доведение информации. Технический текст немо- жет быть свободным переводом, в нем может быть никаких эмоциональных высказываний и оценок. При качественном техническом переводе обязательно выдержать стиль оригинального документа. Обычно все научно-техниче- ские документы имеют основные особенности четкий и краткий характер изложения, строгое соблюдение технической терминологии, ясная логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов [3, с. 23]. Технический перевод требует от переводчика знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания. Нужно быть специалистом в той области, к ко Доцент кафедры Иностранных языков, кандидат филологических наук.