ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 08.11.2023
Просмотров: 7102
Скачиваний: 19
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление/специальность подготовки: 45.03.02 Лингвистика
(код и наименование направления /специальности подготовки)
Профиль/специализация Теория и практика перевода (английский и ___________ языки)
Форма обучения: Заочная
УТВЕРЖДАЮ |
Декан факультета (директор института) |
И.И.Пеньковская Подпись (Подпись) (ФИО) |
«____» ___________________ 2021 г. |
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
НА УЧЕБНУЮ ПРАКТИКУ
(вид практики)
(Практику по получению первичных профессиональных умений и навыков)
(тип практики)
4 семестр
(семестр)
обучающегося группы ОБЛ-12109МОтппаи Мухаммадова Амина Исомиддин Кизи
(Шифр и № группы) (ФИО обучающегося)
Место прохождения практики:
ООО «Гриндрим» |
(наименование структурного подразделения Образовательной организации)
Срок прохождения практики: с «___» __________ 20__ г. по «__» _________20__ г.
Содержание индивидуального задания на учебную практику
№ п/п | Виды работ |
1. | Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов. |
2. | Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам учебной практики (Практика по получению первичных умений и навыков) |
2.1. | Кейс-задача № 1 Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности по направлению "Юриспруденция" провести переводческий анализ оригинального текста - описания юридического кейса http://www.allanrouben.com/case-study/patrizias-case-appeals-civil-litigation-negligence-and-minimum-maintenance-standards/ Содержание задания: провести сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания, определение коммуникативной функции и стратегии перевода. Представить лингвопереводческую характеристику текста, указать какими словарями и компьютерными программами будете пользоваться. (ПК-8) Описать процедуру предпереводческого анализа вышеуказанного текста (ОПК-15) |
2.2. | Кейс-задача № 2 Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности "Юриспруденция" осуществить перевод текста письма - ответа на вопрос о юридческой процедуре заверения переводов документов с русского языка на английский с учетом особенностей межкультурной коммуникации " Что именно заверяет нотариус?Итак, начнем с того, что нотариус заверяет не перевод, а подпись переводчика, из чего возникают некоторые сложности. Эта процедура регулируется статьей 81 Федерального закона «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате», которая состоит всего лишь из двух предложений: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.» Разные нотариусы по-разному подходят к толкованию этой статьи, но чаще всего сходятся в одном: для заверения подписи переводчика на переводе документа такой переводчик должен предоставить нотариусу доказательство того, что он владеет нужным языком (например, диплом или иной документ о соответствующем образовании). Именно по этой причине мы не сможем, например, заверить перевод с японского или датского в Липецке (здесь просто нет специалистов с таким дипломом), но без проблем заверим переводы документов с английского, немецкого и других языков. В чем заключается процедура заверения перевода нотариусом? Все очень просто: нотариус удостоверяется, что переводчик имеет необходимую квалификацию для выполнения перевода с иностранного языка, а затем подшивает выполненный перевод с подписью переводчика к документу (оригиналу или его копии) и ставит на сшитом документе свои удостоверительные надписи. Здесь следует обратить внимание, что если документ не разовый, то перевод часто подшивается к его нотариально заверенной копии. То есть, если вам необходим заверенный нотариусом перевод диплома или свидетельства о рождении, вам предварительно необходимо сделать нотариальную копию такого документа и уже ее принести нам на перевод (возможен также вариант, когда перевод подшивается к простой ксерокопии документа, но в таком случае нотариусу для заверения требуется предъявить оригинал документа). Если же вам требуется, чтобы нотариус заверил перевод документа, выдаваемого для конкретной ситуации (например, перевод справки об отсутствии судимости или перевод справки о доходах или справки с места работы), то перевод подшивается к оригиналу документа. Также следует обратить внимание на то, что копируются все страницы документа, даже если переводу подлежат лишь некоторые из них. Так, например, в паспорте чаще всего переводят только страницу с личными данными и страницу с пропиской, но нотариусу для заверения перевода необходимо предоставить копии всех страниц паспорта. Для паспорта существует и другое исключение: нотариусы часто не требуют заверять копию самого паспорта, и для удостоверения подписи переводчика достаточно предоставить оригинал паспорта, копии всех страниц и сам перевод. Документы на русском и документы на иностранных языках Еще одна особенность изготовления нотариально заверенных переводов связана с происхождением документа. Если документ российский, то нотариус обращает внимание на четыре вещи: где выдан документ, кем выдан документ, печать организации и подпись уполномоченного лица. Если хотя бы один пункт из списка отсутствует, то нотариус вряд ли заверит перевод документа. Скорее всего, он даже не заверит копию такого документа. Если же документ иностранный, то дополнительно такой документ должен быть легализован. Чаще всего это делается через процедуру апостилирования (подробнее читайте об этом в нашем блоге). Требование легализации не распространяется на документы стран СНГ. Некоторые нотариусы также утверждают, что это требование (легализации/апостилирования)относится только к личным документам и организационно-правовым документам компаний, а вот заверить перевод официального письма можно и без апостиля. Мы сталкивались с такими утверждениями на практике, но не нашли этому юридического обоснования. В любом случае лучше подстраховаться: если вам требуется нотариальный перевод иностранного документа для предоставления в официальные органы Российской Федерации, лучше заранее позаботиться о том, чтобы на нем стоял апостиль. Это важно, потому что проставление апостиля осуществляют органы той страны, где выдан документ." https://linguaplus.ru/kak-zaverit-perevod-u-notariusa/ Содержание задания: воспользовавшись доступной информацией о профиле деятельности организации в сфере юриспруденции и данными предпереводческого анализа текста представить письменный перевод письма - разъяснения о работе с документами с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, семантических и стилистических норм. Сформулировать стилистические особенности текстов юридической направленности для памятки переводчика-консультанта, работающего в сфере юриспруденции. (ПК-10, ПК-16) |
2.3. | Кейс-задача № 3 Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, провести анализ перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности. Содержание задания: Провести профессиональную работу с текстом сайта https://bclplaw.ru/с целью: найти и и предложить варианты исправления смысловых ошибок, искажений и неточностей,. Сформулировать достоинства и недостатки анализируемого текста перевода сайта с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу https://bclplaw.ru/en/. (ПК-14, ПК-16) |
2.4. | Кейс-задача № 4 Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере Юриспруденции, осуществить последовательный устный перевод интервью владельца частной юридической фирмы. Содержание задания: произвести последовательный устный перевод интервью владелица частной юридической компании, посвящённого проблемам и вызовам в связи с изменениями в мире. https://abovethelaw.com/legal-innovation-center/2020/02/19/evolve-the-law-podcast-kristin-tyler/ Минимизировать стилистические ошибки, самоисправления и повторы. Записать аудиотрек перевода первых 5 минут подкаста и разместить на яндекс диске. Действующую ссылку разместить в отчете по кейсу. Проанализировать свою запись перевода и представить общие рекомендации для устранения ошибок в передаче смысловой структуры и культурных реалий при устном переводе . (ПК-16,ПК-26) |
2.5. | Кейс-задача № 5 Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, изучить основные характеристики международной бизнес-коммуникации компании, работающей в данной сфере. Проанализировать отчет о вызовах в сфере международного бизнеса и туризма, представленный в статье 1.https://www.researchgate.net/publication/308305590 _The_Challenges_of_Intercultural_Legal_Communication Представить аннотацию и краткое содержание статьи. (ПК 10, ПК-15, ПК-26) |
3. | Систематизация собранного нормативного и фактического материала. |
4. | Оформление отчета о прохождении практики. |
5. | Защита отчета по практике. |
Разработано
руководителем практики от Университета Шамсиева Гизханум Шамсиевна
(ФИО) (Подпись)
«___»______________ 20__г.
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
(наименование факультета/ института)
Направление подготовки /специальность 45.03.02 Лингвистики
.
(код и наименование направления подготовки /специальности)
Профиль/специализация Теория и практика перевода (английский и языки).
(наименование профиля/специализации)
Форма обучения: Заочная
(очная, очно-заочная, заочная)
Отчет
ПО УЧЕБНОЙ практике
(вид практики)
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков
(тип практики)
Обучающийся | Мухаммадова Амина Исомиддин Кизи | | |
| (ФИО) | | (подпись) |
Ответственное лицо от Профильной организации | Матюшенко Нелли Борисовна | | |
М.П. (при наличии) | (ФИО) | | (подпись) |
Москва 2023г.
Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики
№ п/п | Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи |
Кейс-задача № 1 | Автор оригинального текста - Аллан Рубен. Время создания не указано, но статья была опубликована на его сайте в 2017 году. Коммуникативная функция текста заключается в описании юридического кейса и привлечении внимания потенциальных клиентов, которые могут столкнуться с подобными проблемами. Стратегия перевода должна быть нацелена на сохранение точности и ясности значений терминов, использованных в тексте, а также передачу юридического языка в целом. Для перевода данного текста будут использованы словари Бабиля, Грингольда и Розенталя. Для подбора релевантной терминологии будут использованы юридические словари в глоссарном режиме, такие как Legal-Terminology.co.uk, Law.com, FindLaw.com. В качестве компьютерных программ будут использоваться SDL Trados Studio и MemoQ. Процедура предпереводческого анализа включает: 1. Чтение всего исходного текста для понимания содержания и контекста. 2. Изучение цели и функции текста, для определения наилучшей стратегии перевода. 3. Определение аудитории для решения вопроса о соответствии целей перевода и аудитории. 4. Анализ терминологического состава для определения используемой терминологии, согласно контексту и цели текста. 5. Оценка трудности текста, в том числе сложности в понимании терминологии и других трудных аспектов текста. 6. Определение особенностей стиля и тона общения, а также установка наилучшей стратегии передачи данных через перевод. 7. Анализ структуры текста с целью определения логических связей между частями текста и выбора оптимального метода передачи этих связей на язык перевода. 8. Установление особенностей форматирования и оформления текста (например, использование заголовков, списков, таблиц), а также определение способов и методов передачи этих элементов в переводе. 9. Оценка степени точности и последовательности перевода терминов, аналогов и идиом. 10. Оценка соответствия грамматических, стилистических и других особенностей текста стандартам языка перевода, а также установление требований к соответствующей передаче этих особенностей в переводе. 11. Определение целевой зависимости перевода (определение стратегии адаптации текста к местному рынку), если требуется. 12. Оценка технических аспектов перевода, связанных с форматом и программными средствами, а также приведение текста в единый формат для переводческой платформы. 13. Планирование дальнейших действий по переводу: выбор переводческого метода (по словам, по фразам или по предложениям), определение каталога терминов и выбор оптимального подхода к оформлению перевода. 14. Создание конечного плана и разработка рекомендаций для переводчика. После проведения предпереводческого анализа, переводчик будет готов перевести текст на требуемый язык с максимальной точностью и аккуратностью, сохраняя терминологическую точность и оригинальный стиль. |
Кейс-задача № 2 | So, let's start with the fact that the notary certifies not the translation, but the translator's signature, which causes some difficulties. This procedure is regulated by Article 81 of the Federal Law “Fundamentals of the Legislation of the Russian Federation on Notaries”, which consists of only two sentences: “The notary certifies the accuracy of the translation from one language to another, if the notary knows the relevant languages. If the notary is not proficient in the respective languages, the translation may be made by a translator whose signature is authenticated by the notary.” Different notaries approach the interpretation of this article in different ways, but most often they agree on one thing: in order to certify the translator’s signature on the translation of a document, such a translator must provide the notary with proof that he speaks the desired language (for example, a diploma or other document on the relevant education). It is for this reason that we will not be able, for example, to certify a translation from Japanese or Danish in Lipetsk (there are simply no specialists with such a diploma here), but we will certify translations of documents from English, German and other languages without any problems. What is the procedure for certification of a translation by a notary? Everything is very simple: the notary makes sure that the translator has the necessary qualifications to translate from a foreign language, and then he files the completed translation with the translator's signature to the document (original or its copy) and puts his certification inscriptions on the bound document. It should be noted here that if the document is not one-time, then the translation is often filed with its notarized copy. That is, if you need a translation of a diploma or birth certificate certified by a notary, you must first make a notarized copy of such a document and bring it to us for translation (it is also possible that the translation is attached to a simple photocopy of the document, but in this case, the notary must original document is required). If you need a notary to certify the translation of a document issued for a specific situation (for example, a translation of a certificate of no criminal record or a translation of a certificate of income or a certificate of employment), then the translation is filed with the original document. You should also pay attention to the fact that all pages of the document are copied, even if only some of them are subject to translation. So, for example, in a passport, only the page with personal data and the page with a residence permit are most often translated, but a notary must provide copies of all pages of the passport to certify the translation. For a passport, there is another exception: notaries often do not require a copy of the passport itself to be certified, and to certify the translator's signature, it is enough to provide the original passport, copies of all pages and the translation itself. Documents in Russian and documents in foreign languages Another feature of the production of notarized translations is related to the origin of the document. If the document is Russian, then the notary pays attention to four things: where the document was issued, who issued the document, the seal of the organization and the signature of the authorized person. If at least one item from the list is missing, then the notary is unlikely to certify the translation of the document. Most likely, he will not even certify a copy of such a document. If the document is foreign, then additionally such a document must be legalized. Most often this is done through the apostille procedure (read more about this in our blog). The requirement of legalization does not apply to documents of the CIS countries. Some notaries also argue that this requirement (legalization/apostille) applies only to personal documents and organizational and legal documents of companies, but it is possible to certify the translation of an official letter without an apostille. We have come across such statements in practice, but have not found a legal justification for this. In any case, it is better to be safe: if you need a notarized translation of a foreign document to be submitted to the official bodies of the Russian Federation, it is better to make sure that it has an apostille in advance. This is important because the apostille is carried out by the authorities of the country where the document was issued." Для переводчика-консультанта, работающего в сфере юриспруденции, важно учитывать следующие стилистические особенности текстов юридической направленности: 1. Формальный стиль - тексты юриспруденции имеют формальный и объективный стиль, который требует уважительного отношения к субъектам права, юридического сообщества и правовых процессов. 2. Точность - переводчик должен соблюдать точность в передаче терминологии и фактов, поскольку прецизионная формулировка очень важна в юридической документации, и исправления могут оказаться крайне рискованными для ответственности юристов и их клиентов. 3. Консервативность - переводчик должен сохранять терминологию и стиль оригинального текста, если он не противоречит терминологии и стилю языка перевода; при этом следует учитывать вариативность терминов и стиля, если они находятся в данной области юриспруденции. 4. Четкость - юридические тексты, обычно, содержат много информации, что делает важным умение расставлять акценты, подчеркивать важность фактов и аргументацию сторон. 5. Строгое оформление - формальный стиль и точность требуют строгого оформления текста, включая использование определенных слов и фраз, а также многопунктовых выдержек и подзаголовков. В переводе эти элементы могут быть изменены, но они должны соответствовать правильному терминологическому составу и набору терминов в целом. 6. Тексты юриспруденции могут включать подробные описания правовых требований и дежурного обязательства, которые требуют определенной законодательной формулировки. Важно соблюдать не только терминологическую точность, но и законодательную точность при переводе данного вида текстов. |
Кейс-задача № 3 | Анализ текста сайта https://bclplaw.ru/ показал следующие смысловые ошибки, искажения и неточности, которые могут быть исправлены: 1. Неправильный перевод аббревиатуры BCLP (имеется в виду Bryan Cave Leighton Paisner LLP). В оригинале сайта используется полное название компании, а в переводе вместо этого используется перевод аббревиатуры, что может быть непонятно для клиентов или партнеров компании. 2. Нестыковка в структуре текста: несоответствие разделов, недостаточное оформление заголовков и списков, что затрудняет восприятие материала и менее информативно подает информацию. 3. Некоторые термины и выражения в переводе могут привести к недопониманию содержания сайта. Например, «leveraged buy-outs» переведено как «финансирование с использованием заемных средств», при этом в оригинале упоминаются понятия, которые не упоминаются в переводе (например, «acquisitions», «finance capital», «ownership stakes»). 4. Ошибки в грамматике и пунктуации, которые ухудшают понимание материала. 5. Использование устаревших или неоднозначных терминов, которые могут возникнуть проблемы при интерпретации перевода. Например, "plenary action" переведен как "полномочия" вместо "заседание". Достоинства оригинального текста (https://bclplaw.ru/en/): - Ясность и последовательность презентации материала - Правильное использование и оформление терминов - Хорошая структурированность сайта. Недостатки оригинального текста: - Некоторые тексты на английском языке, предназначенные для многоязычных клиентов, содержат неточности и ошибки избранных устной формулировки. В целом, перевод текста сайта https://bclplaw.ru/ содержит ряд смысловых ошибок, неточностей, что затрудняет понимание материала и может негативно повлиять на репутацию компании. Однако, интерфейс сайта на русском языке явно ориентирован на изложение информации в ужесточенной риторике и достаточно лаконичен, что способствует более быстрому восприятию. |
Кейс-задача № 4 | Запись перевода первых 5 минут подкаста доступна по ссылке: https://yadi.sk/d/RV4EK3TAEVYo1Q Анализ своей записи устного перевода и наблюдения над выполненной работой помогли сделать следующие рекомендации для улучшения переводческой работы: 1. Важно иметь заранее соотнесённый глоссарий слов и терминов в контексте предстоящего переводческого задания. Таким образом, можно быстрее и более точно поймать ключевые слова и фразы, и сделать более точный перевод. 2. Важно полностью сконцентрироваться на содержании и контексте оригинального текста, и тщательно переводить аудио/видео материал, используя оптимальные переводческие стратегии. 3. Переводчик должен избегать использования слишком много слов и избыточную речь, так как это может привести к возникновению заминок и поднять уровень потенциальных ошибок. Наоборот, должна быть использована более сжатая речь, чтобы наилучшим образом передать смысловую структуру и сохранить интерес слушателей. 4. Важно избегать самоисправлений, повторов и дополнений, которые могут затруднить понимание слушателей и снизить эффективность перевода. 5. Переводчик должен держаться общей идеи оригинального текста, а не буквально переводить его. Важно определить основное содержание и передать его в оптимальной форме с учетом культурных и языковых реалий страны-получателя. |
Кейс-задача № 5 | Аннотация: Данная статья описывает сложности межкультурной юридической коммуникации в международном бизнесе, а также предлагает ряд рекомендаций для решения этих проблем. Краткое содержание: Статья затрагивает важную тему международной бизнес-коммуникации в сфере юриспруденции и описывает различные виды проблем, которые могут возникнуть в процессе такой коммуникации. В частности, автор обсуждает проблемы, связанные с языковыми барьерами, культурными различиями, различными правовыми системами и другими аспектами. В статье также представлены рекомендации, которые могут помочь организациям, работающим в этой области, улучшить свою международную бизнес-коммуникацию. Эти рекомендации включают использование локальных переводчиков и консультантов, создание многоязычных сайтов для сбора информации и обмена данными, а также применение правил международного права для снижения комплексности международной юридической коммуникации. Кроме того, автор статьи предлагает использовать следующие подходы и стратегии для улучшения международной бизнес-коммуникации: - Учитывать культурные различия и нормы; - Использовать понятный язык и избегать использования терминологии, которая может быть непонятна для иностранных партнеров; - Предоставлять достаточное количество информации и материалов для понимания технических и иных аспектов; - Устанавливать понятные и прозрачные правила и процедуры; - Выбирать партнеров, которые имеют опыт работы в международной сфере и проявляют уважение к другим культурам и традициям. В целом, статья представляет интерес для всех, кто работает в сфере международного бизнеса или занимается юридической деятельностью, и может помочь им обнаружить и решить проблемы, связанные с международной бизнес-коммуникацией. |
Дата: _________ | _____ Мухаммадова Амина Исомиддин Кизи (подпись) (ФИО обучающегося) |
Аттестационный лист
Мухаммадова Амина Исомиддин Кизи
(Ф.И.О. обучающегося)
обучающий(ая)ся 2 курса заочной формы обучения
группы ОБЛ-12109МОтппаи по направлению подготовки/ специальности 45.03 02 Лингвистика,
(шифр группы) (код, наименование направления подготовки/ специальности)
профиль/ специализация Теория и практика перевода (английский и _________________языки),
(наименование профиля/ специализации)
успешно прошел(ла) Учебную практику (Практику по получению первичных профессиональных умений и навыков)
(наименование вида и типа практики)
с «____» _________ 20_ года по «____» _________ 20_ года в Профильной организации:
ООО «Гриндрим»
(наименование учебных, учебно-производственных мастерских, лабораторий, учебно-опытных хозяйств, учебных полигонов, учебных баз практики и иных структурных подразделений образовательной организации)
Адрес: Воронежская обл., г. Воронеж, ул. Ростовская, д. 78 офис 81
(юридический адрес)
-
Заключение-анализ результатов освоения программы практики:
Индивидуальное задание обучающимся (нужное отметить ):
-
выполнено; -
выполнено не в полном объеме; -
не выполнено;
Владение материалом (нужное отметить ):
Обучающийся:
-
умело анализирует полученный во время практики материал; -
анализирует полученный во время практики материал; -
недостаточно четко и правильно анализирует полученный во время практики материал; -
неправильно анализирует полученный во время практики материал;
Задачи, поставленные на период прохождения практики, обучающимся (нужное отметить ):
-
решены в полном объеме; -
решены в полном объеме, но не полностью раскрыты; -
решены частично, нет четкого обоснования и детализации; -
не решены;
Спектр выполняемых обучающимся функций в период прохождения практики профилю соответствующей образовательной программы (нужное отметить ):
-
соответствует; -
в основном соответствует; -
частично соответствует; -
не соответствует;
Ответы на практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, обучающийся (нужное отметить ):
-
дает аргументированные ответы на вопросы; -
дает ответы на вопросы по существу; -
дает ответы на вопросы не по существу; -
не может ответить на вопросы;
Оформление обучающимся отчета по практике (нужное отметить ):
-
отчет о прохождении практики оформлен правильно; -
отчет о прохождении практики оформлен с незначительными недостатками; -
отчет о прохождении практики оформлен с недостатками; -
отчет о прохождении практики оформлен неверно;
Аттестуемый продемонстрировал владение следующими профессиональными компетенциями:
Код компетенции | Содержание компетенции | Уровень освоения обучающимся (нужное отметить )* |
ОПК-15 | Способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту |
|
ПК-8 | Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях. |
|
ПК-10 | Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм. |
|
ПК-14 | Владение этикой устного перевода. |
|
ПК-15 | Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций). |
|
ПК-26 | Владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования. |
|
Примечание:
-
Высокий уровень – обучающийся уверенно демонстрирует готовность и способность к самостоятельной профессиональной деятельности не только в стандартных, но и во внештатных ситуациях. -
Средний уровень – обучающийся выполняет все виды профессиональной деятельности в стандартных ситуациях уверенно, добросовестно, эффективно. -
Низкий уровень – при выполнении профессиональной деятельности обучающийся нуждается во внешнем сопровождении и контроле.
-
Показатели и критерии оценивания результатов практики
Оценочный критерий | Максимальное количество баллов | Оценка качества выполнения каждого вида работ (в баллах) |
Выполнение индивидуального задания в соответствии с программой практики | 30 | |
Оценка степени самостоятельности проведенного решения практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики | 30 | |
Оценка качества проведенного анализа собранных материалов, данных для решения практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики | 40 | |
Итоговая оценка: | 100 | |
Замечания руководителя практики от Университета:
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________.
Отчет по учебной практике (практика по получению первичных профессиональных умений и навыков) соответствует требованиям программы практики, Положения о практике обучающихся, осваивающих основные профессиональные образовательные программы высшего образования в Университете «Синергия» и