Файл: Приёмы перевода эпитетов в рекламных текстах детских игровых товаров подлиняева Ангелина Любомировна.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.11.2023

Просмотров: 25

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА ЭПИТЕТОВ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ ДЕТСКИХ ИГРОВЫХ ТОВАРОВ

Подлиняева Ангелина Любомировна

Научный руководитель: Люлина Анна Владимировна

Оренбургский государственный университет
Аннотация. В данной работе рассматриваются различные приёмы перевода эпитетов в рекламных текстах детских товаров, которые занимаются распространением детских игрушек. В результате исследования были определены основные стратегии, благодаря которым можно оказать наибольшее влияние на целевую аудиторию – детей.

Ключевые слова: эпитеты, рекламный текст, стратегии перевода, перевод эпитетов
За последние несколько десятилетий реклама стала неотъемлемой частью нашей жизни. Мы сталкиваемся с рекламами в телефоне, в телевизоре, на улице – на каждом шагу. Создатели товаров тщательно подходят к вопросу рекламы своих товаров. Они подбирают лаконичные выражения, правильные сцены и цвета так, чтобы произвести впечатление на потенциального покупателя. Многие исследователи отмечают, что создание рекламы становится настоящим искусством. Она стала определять наши взгляды и влиять на нашу жизнь, особенно на формирование подрастающего поколения.

Существует несколько критериев, почему рекламу детских товаров выделяют из общего рекламного дискурса. Во-первых, это связанно с характером товаров и их потребителями. Главная целевая аудитория такой рекламы – это дети и их родители. Во-вторых, «способ подачи товаров общего потребления, опирающийся на интересы и сферы жизнедеятельности ребёнка» [1,с.46].

Реклама товаров для детей – это довольно интересное явление с точки зрения лингвистики. Она обладает высокой социальной значимостью, поскольку направлена на достаточно ограниченную детскую сферу жизнедеятельности. Более того, при составлении текста для рекламы нужно тщательно подходить к выбору языковых средств, понимать их специфику и знать, как они могут повлиять на неокрепшую психику и эмоциональную незрелость детей.

Детская аудитория по-особому воспринимает рекламу. Как правило, они обращают внимание на яркие и красочные картинки, запоминающиеся и броские фразы. Следовательно, отбирать языковые средства необходимо, опираясь на особенности восприятия целевой аудитории.
Особенно это касается детских реклам, которые занимаются продвижением игровых товаров. От их успеха зависит, будет ли товар покупаться или нет.

Одним из самых действенных средств воздействия в рекламе считается эпитет. Благодаря ним усиливается выразительность образа, используемого в рекламе. Согласно М.В. Ягодкиной, определение как эпитет «в языке рекламы несёт экспрессию» [3, с.110].

Особый интерес эпитет в рекламном тексте представляет и для перевода. Как известно, они используются для того, чтобы придать товару положительную оценку. Через них потенциальный покупатель должен полностью «прочувствовать» товар и увидеть его со всех сторон. Задача переводчика в данном случае как можно красочнее подчеркнуть свойства товара и передать оригинал текста так, чтобы оно имело эквивалентное влияние на аудиторию переводящего языка. Другими словами, переводчик должен ориентироваться на прагматический аспект.

Ориентация на воздействие особенно важна при переводе рекламных текстов, которые имеют непосредственное отношение к детской аудитории. Для того, чтобы проанализировать, какие стратегии избирались при переводе рекламных текстов детских игровых товаров и какие были использованы приёмы перевода, нами были проанализированы рекламные описания игрушек на сайте компании Lego на русском и английском языках.

Нами были отобраны категории товаров для детей от 8 лет, т.к. в этом возрасте дети уже сами способны читать и решать, какие им необходимы товары. Мы рассмотрели предложения, в которых были использованы эпитеты.

Pay tribute to a brave Jedi with this 150th edition LEGO® BrickHeadz™ style buildable figure of Star Wars: The Clone Wars character Ahsoka Tano (40539) [5].

Отдайте дань уважения отважному джедаю с этой сборной фигуркой персонажа «Войн клонов» Асоки Тано (40539) из 150-го выпуска LEGO® BrickHeadz™ [4]. 

Слово «отважный» – это синоним к слову «храбрый», однако между ними есть весьма незаметная разница, которая существенна для детского восприятия. Отважный герой намного смелее, чем храбрый герой, поскольку само слово «отвага» включает в себя намного больше значение, чем «храбрость». Ребёнок обратит внимание именно на ту игрушку, чей образ выделяется из числа подобных ему.

With a baseplate for display, this

colourful little construction toy will make an eye-catching addition to any Disney and Pixar’s Toy Story fan’s collection [5].

Эта небольшая красочная сборная игрушка на базовой пластине для демонстрации станет ярким дополнением к коллекции любого поклонника «Истории игрушек» Disney и Pixar [4].

В рекламном дискурсе принято использовать запоминающиеся слова, которые будут воздействовать на человека, поэтому и здесь при переводе слов «colourful» и «eye-catching» используются ёмкие и распространённые слова «красочный» и «яркий». Слово «eye-catching» не совсем связано семантически со словом «яркий», однако в глобальном смысле оба слова описывают то, что приковало бы взгляд. В данном случае переводчик ориентируется на то, как ребёнок воспримет товар, поэтому использует простое и запоминающееся слово, которое описало бы его свойство.

This hands-on playset brings exciting, explosive Minecraft adventures into the real world [5].

Этот игровой набор переносит увлекательные и взрывные приключения из цифровой игры в реальный мир [4].

Если проанализировать значения слова «explosive» в словарях, то можно понять, что оно имеет немного негативное значение. Однако, как мы уже отмечали, задача эпитета в рекламном тексте – это показать положительные качества товара. Слово «взрывной» имеет положительное переносное значение: производящий сильное впечатление. Более того, в рекламе уже сформировался положительный образ этого слова. Например, шоколад с взрывной карамелью, который пользуется у детей особой популярностью.

Для перевода слова «exciting» автор использует вариантное соответствие «увлекательный», благодаря которому раскрываются свойства товара и его наполнение. Дети достаточно любознательны, поэтому они обязательно обратят внимание на тот продукт, который будет способен их увлечь.

<…>, this LEGO® ǀ Disney Mini Disney Castle makes a striking display piece standing on a mantelpiece or shelf in your home or office [5].

Он станет поразительным украшением интерьера, если вы поставите его на полке у себя дома или в офисе [4].

Слово «striking» означает что-то необычное и запоминающееся, что привлекает внимание. У слова «поразительный» схожее значение, однако, на наш взгляд, данный перевод не самый удачный. Эпитет «поразительный» достаточно книжный и редко употребляется детьми, поэтому на них оно не произведёт должного впечатления.

This adorable bag tag presents kids with cool customization options that help build confidence while they have fun [5].

Очаровательные наборы LEGO® DOTS позволяют детям выражать себя, развивать творческие навыки и повышать уверенность в себе [4].


Слово «adorable» используется для описания чего-то, что нам понравилось, обычно потому что это что-то маленькое и привлекательное. Согласно толковому словарю Ожегова, «очаровательный» - это то, что способно очаровать или пленить [2]. Оно не покрывает целиком значения слова «adorable», однако это реклама детского брелка со щенком, поэтому увидев этот эпитет, ребёнок сразу представит что-то очень милое и привлекательное, а следовательно, захочет его приобрести.

With an all-powerful Celestial big enough to hold an Eternal in its hand looking on – anything can happen [5]!

С большой фигуркой могучего целестиала, способной удержать в руке любого Вечного, они смогут придумать невероятные приключения [4]!

При переводе эпитетов в рекламе детских игрушек также стоит обращать внимание на товар и, возможно, предысторию этого товара. В приведённом выше примере говорится об игрушке, которая появилась благодаря сотрудничеству компаний Marvel и Lego, состоявшемся после выхода супергеройского фильма «Вечные». Целестиалы – это существа, достигающие невероятных размеров. В переводе рекламного текста игрушки нужно было подчеркнуть именно его размеры. Для этого переводчик выбирает слово «могучий», который силён и крепок именно физически.

На основе проделанного анализа мы можем сделать вывод, что переводчик при передаче рекламного текста детских игровых товаров всегда ориентируется на свою целевую аудиторию – детей. Он избирает такую стратегию, благодаря которой можно достигнуть максимального прагматического воздействия, и выражает её в используемых приёмах перевода: поиск вариантных соответствий, генерализация, контекстуальный перевод. Помимо этого, большое значение при переводе играет и некая предыстория товара, поскольку многие детские игрушки сейчас создаются на основе популярных мультфильмов и фильмов. Переводчик должен отобрать такие слова в переводящем языке, которые бы не противоречили бы уже устоявшемуся образу.

Список использованной литературы:

  1. Сердобинцева, Е. Н. Структура и язык рекламных текстов: учебное пособие/ Е.Н. Сердобинцева // М.: Флинта: Наука, 2010. – 160 с.

  2. Толковый словарь Ожегова: [Электронный ресурс]. URL: https://slovarozhegova.ru/ . (Дата обращения: 21.03.2023)

  3. Ягодкина, М.В., Иванова А.П., Сластушинская М.М. Реклама в коммуникационном процессе/ М.В. Ягодкина, А.П. Иванова, М.М. Сластушинская // СПб.: Питер, 2014. – 304 с.

  4. Официальный сайт компании Lego: [Электронный ресурс]. URL: https://www.lego.com/ru-ru. (Дата обращения: 21.03.2023)

  5. Lego’s official web-site: [Электронный ресурс]. URL: https://www.lego.com/en-gb . (Дата обращения: 21.03.2023)