Файл: Лекция Лингвистический аспект межкультурной коммуникации.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.11.2023

Просмотров: 26

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Лекция 6. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации.

Вербальная коммуникация. Язык как элемент культуры. Гипотеза Сэпира—Уорфа. Роль языка в межкультурном общении. Контекстуалъность коммуникации. Стиль коммуникации и его разновидности (прямой, непрямой, искусный, точный, сжатый, личностный, инструментальный, ситуационный и аффективный).

Тезисный план лекции

1. Подходы к определению понятия «язык».

Общепринятым определением языка можно назвать следующее: язык – это исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе. Язык выполняет несколько функций: функцию формирования и выражения мысли, функцию обеспечения общения и функцию познания мира.

Однако, кроме инструмента (инструмента коммуникации, мышления и познания), язык нужно рассматривать как «дом бытия духа народа». Этот факт становится очевидным, если задаться следующими вопросами: Достаточно ли для успешного использования языка в целях коммуникации между представителями разных культур знать необходимые для этого слова, грамматические конструкции, устойчивые обороты? Может ли сложиться ситуация, когда люди произносят одни и те же слова, а мыслят под ними разное, да еще и не подозревают об этом?

С.Г. Тер-Минасова, рассматривая триаду «язык – мышление – культура», описывает язык как, во-первых, зеркало культуры, в котором отражается реальный мир, а также менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль; во-вторых, кладовую культуры (все знания, материальные и духовные ценности, накопленные народом, хранятся в языке, так же, как в фольклоре, литературе и т.д.); в-третьих, инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает специфический для данного народа культурный образ мира, передающийся из поколения в поколение, и формирует чувство общности с другими людьми.


2. История научной мысли о взаимоотношении языка, культуры и мышления.

К настоящему времени сложилось четкое представление о том, что язык, культура и мышление взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют одно целое: они соотносятся с реальным миром, зависят от него, отражают и одновременно формируют его. Путь от реального мира к понятию о нем, а далее – к его словесному обозначению различен у разных народов, что обусловлено историей, географией, особенностями жизни народа и т.д. Такое понимание в общем и в деталях формировалось в работах разных ученых.

В. фон Гумбольдт, немецкий философ и филолог, впервые формулирует несколько тезисов – о взаимовлиянии языка и мышления, о лингвистической обусловленности мира и о роли языка в формировании национального характера.

Ф. Боас, американский антрополог, искал ответы на вопросы о взаимоотношении языка и культуры, опираясь на лексический состав языков североамериканцев и эскимосов.

Э. Сепир (1884-1939) и Б.Л. Уорф, американские лингвисты и антропологи, сформулировали гипотезу / теорию лингвистической (языковой) относительности: мы познаем мир через культурную призму языка. Ученые обратились к сравнению не составов языков, а к их структурным отличиям, при этом в качестве объектов изучения выбрали «экзотические способы выражения» мысли (языки индейцев навахо, чиппева, квакиутль, нутка, хоппи).

3. Уровни языковой системы как показатели культуры народа.

Человек представляет реальность в форме концептуальной (понятийной, культурной) и языковой картины мира. Результаты познания мира и сформированная система знаний о нем закрепляется в том числе в языке. Языковая картина мира отличается у разных народов – это проявляется в принципах категоризации действительности и воплощается в лексике и грамматике языков.

Лексика в наиболее концентрированном виде содержит информацию о культуре, особенностях национального характера того или иного народа. В научной литературе сложились разные концепции ключевых слов культуры, по-разному называются и сами такие слова: Rich Points – проблемные «узлы» культуры, места коммуникативного напряжения; Hotwords – слова-конденсаторы культурного смысла, коннотативный фон которых, как правило, невозможно определить по словарю; Stolperstein – камень коммуникативного преткновения, о который запинаешься в процессе общения при непонимании или неадекватной интерпретации сказанного из-за отсутствия необходимых культурно-фоновых знаний.



В каждом языке существует набор национально-специфических концептов, при этом называющие их лексемы однословно не переводятся на другие языки, являются безэквивалентными (греч. филотимос, иврит. хуцпа, финск. сису, рус. авось и т.д.). Вместе с тем внутренняя форма, семантический объем и дополнительные значения «обычных» слов показательно отличаются в разных языках друг от друга. Продуктивный способ изучения картины мира – анализ пословиц, поговорок, фразеологизмов и прецедентных имен.

На морфологическом уровне интерес в выявлении особенностей культуры народа представляет, разные грамматические категории, например, категория рода и категория времени.

4. Понятие «национальный коммуникативный стиль».

Л.В. Куликова определяет национальный коммуникативный стиль как интегральную сущность, которая имеет культурно- и лингвистически детерминированную природу и определяется как устойчивая совокупность коммуникативных представлений, правил и норм, опосредованных культурой как макроконтекстом коммуникации, проявляющихся в отборе языковых средств, организации смысла и национально маркированном коммуникативном поведении носителей языка.
Список рекомендуемой литературы

1. Белая, Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации / Е.Н. Белая. – Москва : Форум, 2011. – С. 46–63.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. Москва.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – С. 128–133.

3. Куликова, Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме / Л.В. Куликова. – Красноярск, 2006. – 392 с.

4. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин . – Москва: КИОРУС, 2014. – С. 95–106.

5. Теория межкультурной коммуникации : учебник и практикум для вузов / Ю. В. Таратухина [и др.] ; под редакцией Ю. В. Таратухиной, С. Н. Безус. – Москва : Издательство Юрайт, 2022. – С. 17–20. – URL: https://urait.ru/bcode/489699