Файл: Переводчик кроется в деталях.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.11.2023

Просмотров: 12

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Переводчик кроется в деталях

Перевод. Дубляж. С приходом на территорию нашей страны лицензии, качество оных может и было дополнительно доведено до высшей степени качества, но большая часть людей так и осталась в индустрии. Именно этих людей я считаю настоящими современными переводчиками. Многие лица так и остаются незамеченными. Но именно они ответственны за наше восприятие отрасли развлечений.

Наилучший контраст, показавший все плюсы и минусы разных переводчиков произошёл с падением железного занавеса. И рассказать я хочу об этом на примере компании Фаргус. Пираты в самом центре России занимались переводом и адаптацией игр. Их они делили на несколько типов. На средних масштабов проекты уделяли в среднем неделю, для особо амбициозных выделяли серию Фаргус Голд, которые усердно проходили при проверке и сверяли контекст, так как перевод должен быть аутентичным. Самые же ответственные могли доходить аж до трансмутации, например, фэнтезийного языка, или пословный перевод 16 синонимов к слову красный в Diablo 2. Но так, как начало и середина 90х годов были временем сверхприбылей, и были они единственными, то излишки шли в более полные переводы. Некоторые же игры приходилось сводить до кликбейта. Например, Хачи Трюкачи, простенькая казуальная гонка. Так на деньги с пиратства была разработана игра Корсары. Но в любом случае конкуренция была в первую очередь за скорость, а с приходом машинного перевода ситуация накалилась до края, и приходилось выбирать или забивать. Примером промта можно назвать потраченный перевод гта сан андреас, где, например, испанское ругательство carbon заменили на углепластик (carbon). Потрудились)

И хотелось бы для большего раскрытия типов перевода я хотел бы рассказать о гоблине. Дмитрий Пучков, бывший оперуполномоченный и нынешний идеолог авторских переводов. В этот раз кроме видеоигр я затрону направление кино-переводов уже в 2000х годах. Наш опер придерживается идеи
, что уже лицензионные и официальные дубляжи не передают истинной сути фильмов и всех шуток. В один день он решил взять всё в свои руки и начал делать свои версии. Но мог он пойти и по пути критики, например «Трудности перевода» Дениса Карамышева.

Критикой дубляжей, переводов и прочих адаптаций заниматься довольно просто, в отличие от работы переводчиком. Существует множество трудностей, мешающих просто взять и сделать: lip sync, огромные тексты, которые должны быть переведены вручную, зачастую, отсутствие контекста и разорванность текста, ограниченность по времени и неадаптивные шутки и прочие выражения. Современный переводчик не дозволяет ничего от себя, но от себя добавляют значимые актёры дубляжа, которым он завидует. Современный переводчик – остаётся в тени и получает критику, трудится изо всех сил и не получает даже титров. Только сухое переведено творческой группой «Переводные дубляжи» по заказу кинонайден в 2015 году…