Файл: В каком типе эквивалентности создается ощущение будто говорится совсем не о том что в оригинале.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.11.2023

Просмотров: 109

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


  1. В каком типе эквивалентности создается ощущение будто говорится совсем не о том что в оригинале
    4

    2) перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется артикль
    Определенный

    3) перевод при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора это
    Аспектный

    4
    ) для научно-технического стиля характерна
    номинативность

    5) переводческая  - это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
    Норма

    6
    ) условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом
    прагматическую

    7)видом перевода в котором содержатся лишь тематика документа методы исследования полученные результаты является перевод
    реферативный перевод

    8) перевод английской терминологической группы производится
    справа налево порядке ее строительства,

    9)это слово имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл
    Термин

    10) первые устные переводчики назывались
    толмачами

    11)видом адекватного перевода правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала является
    Дезиративно адекватный перевод

    12)в качестве предикатива часто выступает
    глагол

    13)метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла
    транслитерационный

    14) утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод
    неэквивалентным

    15)Основы научной теории перевода стали разрабатываться 
    лишь к середине двадцатого века

    16) для английского рецептора в пословицах мох олицетворяет
    богатство

    17)модель перевода использует компонентный анализ
    Семантическая

    18) Перевод фразы thats a pretty thing to say - постыдился бы! Относится к типу эквивалентности
    Первому

    19)эквивалентность это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов
    потенциально достижимую



    20) Перевод предложения HE answered the phone - он снял трубку относится типу эквивалентности
    второму

    21)раздел лингвистической теории перевода изучиающий общие лингвистические  закономерности перевода, независимо от особенностей пары языков, участвующих в перевода
    Общая теория перевода

    22) вид телодвижения означающий у одних народов утверждение а у других отрицание
    Кивок головы

    23) Ведущее место в переводоведении принадлежит… переводоведению
    Лингвуистическому

    24)высказывание как я люблю яблоки содержит
    экспрессию

    25)типе эквивалентности создается ощущение будто говориться совсем не о том что в оригинале
    первом

    26) видом языкового посредничества при котором кроме переноса информации с одного на другой язык происходитее преобразование является
    адаптивное транскодирование 

    27)в качестве первых теоретиков перевода выступали
    переводчики

    28)Перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу соригиналом;
    аутентичный перевод

    29) аспект перевода – влияние на ход и результат перевода, стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора
    Прагматика

    30) Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ
    сопоставительный

    31) В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка
    • содержательном


    32) В выражении “i had come” …
    содержатся пять элементарных смыслов

    33)В древнем риме слово “hodometer” означало …
    такси

    34) Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению
    лингвистик

    35) Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод
    экспериментальный 

    36) Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом
    косвенный

    37) вид трансформации, при которой слово с более широким предметно-логическим значением заменяется словом с более узким значением
    Конкретизация

    38) в любом акте речи рецептором является … человек
    • говорящий

    39) В примере “wage strike” – «забастовка с требованием повышения заработной платы» используется такой прием, как
    • добавление


    40) В процессе префиксации перед словами, начинающимися с sc-, sp-, st-, отбрасывается буква …


    41)В русских переводах …
    каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова

    42)В случае отсутствия у рецептора необходимых фоновых знаний переводчик вынужден применять …
    экспликацию

    43)В широком смысле термин «теория перевода» …
    противопоставляется термину «практика перевода»


    44)Для описания психических процессов, обеспечивающих процесс перевода, разрабатывается ... модель перевода
    постулирует психолингвистическая 

    45)Для передачи идеи опережения по времени или по положению в английском языке используется префикс …
    pre-

    46) Если последней буквой сокращения является s, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово …
    • system


    47)… контекст – это конструкция, в которой употребляется данное слово
    Синтаксический

    48) контекст – языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте
    лингвистическим

    49) … модель перевода рассматривает перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, что описана в оригинале


Ситуативная модель