Файл: В текстах описывается субкультура студентов, которая имеет свои особенности.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 30.11.2023
Просмотров: 28
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
часто негативно влияют на их жизнь, включая их образование, работу и социальное взаимодействие. С помощью научных исследований, мы можем более точно описывать и понимать эту группу людей, чтобы снизить уровень стигматизации и дискриминации.
Задание 4.
1. Перевод вверх и перевод вниз - это термины, которые используются в лингвистике для обозначения двух типов перевода. Первый тип - перевод вверх, означает перевод с низшего языка на высший. Например, если мы переводим текст с языка племени мумба на английский язык, то мы делаем перевод вверх. Второй тип - перевод вниз, наоборот, означает перевод с высшего языка на низший. Например, если мы переводим текст с английского языка на язык мумба, то мы делаем перевод вниз. В своих работах Д. Беллос утверждает, что перевод ВВЕРХ - это более сложный и требующий большего времени процесс, чем перевод ВНИЗ. Он считает, что перевод ВВЕРХ - это процесс переосмысления текста и его адаптации к культурным особенностям языка-целевого. А перевод ВНИЗ - это более механический процесс, требующий от переводчика больше технических навыков, чем понимания и адаптации к культурным особенностям языка-источника. Когда мы говорим о переводе Библии на языки принимающих сообществ, мы сталкиваемся со специфическими проблемами. Это связано с тем, что Библия - это значимый религиозный текст, который для многих языков является культурным наследием. Поэтому, переводчики, работающие над переводом Библии на языки принимающих сообществ, должны сохранять терминологию и стилистику языка-источника, но при этом адаптировать текст к культурным и языковым особенностям языка-целевого. Один из ключевых вопросов перевода Библии - это стремление сохранить и передать точное значение текста на язык-целевой. И в этом процессе решающую роль играют переводчики, которые владеют как языком-источником, так и языком-целевым. Одним из ярких примеров успешного перевода можно считать перевод Евангелий А. К. Ройлом на русский язык. Особенность перевода Библии на языки принимающих сообществ заключается в том, что такой перевод является инструментом религиозного межкультурного взаимодействия. Именно поэтому важно, чтобы такой перевод отражал то, что было написано в оригинале, адаптировался к культурному контексту языка-целевого и уважал культурные традиции этого языка. Форенизация - это концепция перевода, которая заключается в передаче содержания текста на язык-целевой без учета культурных особенностей и стилей языка-источника. Такой подход к переводу применяется реже, чем другие концепции, и чаще всего используется в научных текстах. Одним из ярких примеров перевода, который основан на форенизации, можно назвать перевод "Белой книги по экономической реформе в Японии" на русский язык. В заключение, перевод Библии на языки принимающих сообществ - это важный и сложный процесс, который требует от переводчиков не только хорошего знания языков, но и умения передавать значения текста на язык-целевой. Алберт Корнелиус Ройл и Юджин Найда - это люди, которые сделали значительный вклад в религиозное межкультурное взаимодействие. Их труды остаются актуальными и востребованными до сегодняшнего дня.
2. Международные информационные агентства и синхронные переводчики имеют общее в том, что они обеспечивают передачу информации из одного языка на другой. Когда агентства информируют о новостях, они должны переводить их на разные языки, чтобы достигнуть аудитории в разных частях мира. Аналогично, синхронные переводчики работают на конференциях и других мероприятиях, где несколько языков используются, и они должны быстро переводить выступления на другие языки для аудитории, которые не говорят на языке оригинала. Синхронный переводчик должен быть способен быстро улавливать информацию и переводить ее на другой язык на лету. Результат должен быть не только точным, но и доступным и понятным для аудитории. Поэтому говорят, что «глобальные новости – это локальный продукт», потому что люди хотят получать информацию на своем родном языке. Нюрнбергский трибунал был одним из первых мероприятий, где использовались синхронные переводы. Этот трибунал был судебным процессом против военных и политических лидеров нацистской Германии после окончания Второй мировой войны. Синхронный перевод был использован на трибунале, чтобы переводить выступления на другие языки для зарубежных обозревателей. Это событие было важным моментом для развития синхронного перевода и привело к тому, что это стало широко используемой технологией на крупных мероприятиях во всем мире. В работе синхронного переводчика есть множество «маленьких хитростей», которые помогают ему справиться со своей работой. Одна из них называется «шушутаж», это когда переводчик тихо повторяет слова или фразу на языке оригинала, чтобы убедиться, что он правильно выполняет задание. Реле – это когда один переводчик заменяет другого в середине мероприятия. Ретур – это когда переводчик использует вторую аудиторию для того, чтобы слушать выступление на языке оригинала, вместо того, чтобы слушать его через наушники. В целом, синхронный перевод – это сложный процесс, который требует не только знания языков, но и навыки быстрого перевода и улавливания информации. Он используется на многих международных мероприятиях и важен для обеспечения прозрачной коммуникации между людьми, говорящими на разных языках.
3.Перевод можно рассматривать как отдельный диалект, так как в нем используется специфический язык и стиль, отличающийся от оригинального текста. При переводе на другой язык необходимо сохранить смысл и идею оригинала, а также соответствовать культурным нормам и традициям языка, на который происходит перевод. Региональные диалекты и жаргоны социальных страт отличаются от перевода тем, что они используются в контексте одного языка и имеют локализованный характер. Перевод же существует вне этого контекста и может быть переведен на любой язык. При переводе на русский язык книг «Цветы для Элджернона» Д. Киза и «Заводной апельсин» Э. Берджесса возникали определенные проблемы. В первом случае была трудность в переносе смысла и идеологии оригинала, а также в сохранении стиля автора. Во втором случае возникали трудности с переводом нестандартной лексики и сленга. Примеры переводов на русский язык, имеющих свойства «третьего кода», могут включать в себя переводы слов и выражений, которых нет в исходном языке, но которые использовались и понимаются в культуре, на которую осуществляется перевод. Например, в переводе фильма «Звездные войны» было введено слово «джедай», которого нет в оригинальном тексте, но которое широко используется в культуре-приемнике перевода.
Задание 5.
1. Категория "мем" часто употребляется в Интернете и означает образ, идею или концепцию, которые широко распространяются в определенном сообществе людей. Мемы могут быть смешными, эмоциональными, интеллектуальными и приводить к рассуждениям. С точки зрения наук, существуют разные взгляды на то, как понимать категорию "мем". Например, для социологии мемы могут рассматриваться как своего рода символы, которые используются для передачи определенных сообщений и ценностей. Психология, с другой стороны, может изучать мемы как элементы культуры, которые влияют на мышление человека и его поведение. Но самым значимым вкладом в изучение мемов является меметика - наука, которая изучает распространение информации и идеологии посредством создания и эволюции мемов. Обычно меметика описывает мемы как знаки и символы, которые передаются через сеть связей между людьми. Это означает, что мемы могут распространяться как физически (например, через печатные книги), так и цифровые (например, через социальные сети). Основные положения меметики включают в себя то, что мемы эволюционируют и адаптируются к окружающей среде, как и живые организмы. Они могут создаваться в результате конфликта и конкуренции между различными мемами за ресурсы (например, внимание и время). Кроме того, меметика утверждает, что мемы могут быть успешными не только благодаря своей ценности или смыслу, но и благодаря своей способности к быстрому распространению. По моему мнению, одним из самых запоминающихся мемов является "Keep Calm and Carry On". Этот мем был создан во время Второй мировой войны в Великобритании и вызвал повышенный интерес в последние годы (причем у сторонников разных культур). Я считаю, что этот мем так популярен, потому что он содержит простое, но сильное послание о сохранении спокойствия и нахождении сил в трудные времена. Кроме того, он является примером успешного использования дизайна и шрифта для создания мема, который привлекает внимание.
2. Письма счастья и нигерийские письма - это разновидность мошенничества, которое основано на обмане искренних людей. В основе этого мошенничества лежит идея получения легких денег через обман других людей. Обычно в письмах счастья обещают огромный выигрыш в лотерее, в нигерийских письмах - передачу денег или сбор на благотворительные цели. В обоих случаях предлагается отправить деньги злоумышленникам, которые выманивают личные данные, банковские реквизиты и иные сведения. Хоакс - это сообщение или новость, которое является обманом. Оно может распространяться в Интернете или на других средствах массовой информации. Существует множество видов хоаксов, включая такие, как "Разместите это сообщение на своем статусе, чтобы спасти тысячи жизней" или про болезни, вакцины и т.д. Их цель - привлечь внимание публики и распространить дезинформацию. Медиавирусы и мемы тесно связаны друг с другом. Мемы - это образцы поведения или мышления, которые передаются от одного человека к другому через Интернет. Медиавирусы - это специально созданный контент, который затем распространяется через Интернет. Понимание Р. Докинза заключается в том, что мемы и медиавирусы действуют аналогично генам, которые передаются от одного поколения к другому. Они могут ускориться или замедлиться в зависимости от того, насколько успешно они "приспосабливаются" к своей аудитории. Оболочка медиамема и его семантическое ядро - это разные аспекты одного и того же явления. Оболочка - это внешний образ, который часто привлекает внимание и заставляет людей поделиться информацией. Семантическое ядро - это непосредственно то, что вызывает эмоциональные реакции и движет людей к тому, чтобы поделиться контентом. Вирусная информация - это контент, который распространяется очень быстро через Интернет и социальные сети. Его цель - поймать волну популярности и тем самым распространить любой продукт, идею, мнение. Одна из запоминающихся медиавирусных кампаний за последние 3-6 месяцев это акция "Black Lives Matter" в поддержку чернокожих в США. Эта кампания стала широко известной, когда большое количество людей начали выражать свою поддержку через социальные сети. Она показала, что медиавирусный контент может стать серьезным социальным инструментом в борьбе за права и свободы.
3.Общество спектакля - это понятие, введенное Ги Дебором в его труде "Общество спектакля". Он считал, что общество, в котором мы живем, стало спектаклем, в котором люди играют свои роли и образы. Он указал на то, что спектаклем не являются просто отдельные образы, а совокупность общественных отношений, которые эти образы порождают. Таким образом, образы являются опосредованными отношениями между людьми. Дебор отмечал, что в нашей жизни все больше и больше занимает культ образа, который превращается в тотальное зрелище, где все миры стираются в одном - мире лжи и обмана. Циклическое производство изоляции и одинокие толпы – это явления, которые тоже происходят в контексте общества спектакля. Люди сначала подчиняются ему, стремясь к соответствию, к месту в толпе и признанию. Но по мере роста разочарования, они становятся все более одинокими, потому что они не чувствуют духовной связи ни с кем. Таким образом, они просто становятся одними из многих в толпе, изолированными от их собственных потребностей и чувств. Примеры проявления общества спектакля можно обнаружить в повседневной жизни, например, в культуре потребления, в которой все, что мы делаем, определяется нашим статусом и популярностью. Это может происходить в интернете, где мы создаем виртуальную реальность, в социальных сетях, где мы выставляем только лучшее лицо и образ жизни. В заключение, можно сказать, что общество спектакля является вызовом для нашего общества, чтобы мы понимали наше место в нем и нашу роль в производстве лжи и обмана, и старались преодолевать это.
Задание 4.
1. Перевод вверх и перевод вниз - это термины, которые используются в лингвистике для обозначения двух типов перевода. Первый тип - перевод вверх, означает перевод с низшего языка на высший. Например, если мы переводим текст с языка племени мумба на английский язык, то мы делаем перевод вверх. Второй тип - перевод вниз, наоборот, означает перевод с высшего языка на низший. Например, если мы переводим текст с английского языка на язык мумба, то мы делаем перевод вниз. В своих работах Д. Беллос утверждает, что перевод ВВЕРХ - это более сложный и требующий большего времени процесс, чем перевод ВНИЗ. Он считает, что перевод ВВЕРХ - это процесс переосмысления текста и его адаптации к культурным особенностям языка-целевого. А перевод ВНИЗ - это более механический процесс, требующий от переводчика больше технических навыков, чем понимания и адаптации к культурным особенностям языка-источника. Когда мы говорим о переводе Библии на языки принимающих сообществ, мы сталкиваемся со специфическими проблемами. Это связано с тем, что Библия - это значимый религиозный текст, который для многих языков является культурным наследием. Поэтому, переводчики, работающие над переводом Библии на языки принимающих сообществ, должны сохранять терминологию и стилистику языка-источника, но при этом адаптировать текст к культурным и языковым особенностям языка-целевого. Один из ключевых вопросов перевода Библии - это стремление сохранить и передать точное значение текста на язык-целевой. И в этом процессе решающую роль играют переводчики, которые владеют как языком-источником, так и языком-целевым. Одним из ярких примеров успешного перевода можно считать перевод Евангелий А. К. Ройлом на русский язык. Особенность перевода Библии на языки принимающих сообществ заключается в том, что такой перевод является инструментом религиозного межкультурного взаимодействия. Именно поэтому важно, чтобы такой перевод отражал то, что было написано в оригинале, адаптировался к культурному контексту языка-целевого и уважал культурные традиции этого языка. Форенизация - это концепция перевода, которая заключается в передаче содержания текста на язык-целевой без учета культурных особенностей и стилей языка-источника. Такой подход к переводу применяется реже, чем другие концепции, и чаще всего используется в научных текстах. Одним из ярких примеров перевода, который основан на форенизации, можно назвать перевод "Белой книги по экономической реформе в Японии" на русский язык. В заключение, перевод Библии на языки принимающих сообществ - это важный и сложный процесс, который требует от переводчиков не только хорошего знания языков, но и умения передавать значения текста на язык-целевой. Алберт Корнелиус Ройл и Юджин Найда - это люди, которые сделали значительный вклад в религиозное межкультурное взаимодействие. Их труды остаются актуальными и востребованными до сегодняшнего дня.
2. Международные информационные агентства и синхронные переводчики имеют общее в том, что они обеспечивают передачу информации из одного языка на другой. Когда агентства информируют о новостях, они должны переводить их на разные языки, чтобы достигнуть аудитории в разных частях мира. Аналогично, синхронные переводчики работают на конференциях и других мероприятиях, где несколько языков используются, и они должны быстро переводить выступления на другие языки для аудитории, которые не говорят на языке оригинала. Синхронный переводчик должен быть способен быстро улавливать информацию и переводить ее на другой язык на лету. Результат должен быть не только точным, но и доступным и понятным для аудитории. Поэтому говорят, что «глобальные новости – это локальный продукт», потому что люди хотят получать информацию на своем родном языке. Нюрнбергский трибунал был одним из первых мероприятий, где использовались синхронные переводы. Этот трибунал был судебным процессом против военных и политических лидеров нацистской Германии после окончания Второй мировой войны. Синхронный перевод был использован на трибунале, чтобы переводить выступления на другие языки для зарубежных обозревателей. Это событие было важным моментом для развития синхронного перевода и привело к тому, что это стало широко используемой технологией на крупных мероприятиях во всем мире. В работе синхронного переводчика есть множество «маленьких хитростей», которые помогают ему справиться со своей работой. Одна из них называется «шушутаж», это когда переводчик тихо повторяет слова или фразу на языке оригинала, чтобы убедиться, что он правильно выполняет задание. Реле – это когда один переводчик заменяет другого в середине мероприятия. Ретур – это когда переводчик использует вторую аудиторию для того, чтобы слушать выступление на языке оригинала, вместо того, чтобы слушать его через наушники. В целом, синхронный перевод – это сложный процесс, который требует не только знания языков, но и навыки быстрого перевода и улавливания информации. Он используется на многих международных мероприятиях и важен для обеспечения прозрачной коммуникации между людьми, говорящими на разных языках.
3.Перевод можно рассматривать как отдельный диалект, так как в нем используется специфический язык и стиль, отличающийся от оригинального текста. При переводе на другой язык необходимо сохранить смысл и идею оригинала, а также соответствовать культурным нормам и традициям языка, на который происходит перевод. Региональные диалекты и жаргоны социальных страт отличаются от перевода тем, что они используются в контексте одного языка и имеют локализованный характер. Перевод же существует вне этого контекста и может быть переведен на любой язык. При переводе на русский язык книг «Цветы для Элджернона» Д. Киза и «Заводной апельсин» Э. Берджесса возникали определенные проблемы. В первом случае была трудность в переносе смысла и идеологии оригинала, а также в сохранении стиля автора. Во втором случае возникали трудности с переводом нестандартной лексики и сленга. Примеры переводов на русский язык, имеющих свойства «третьего кода», могут включать в себя переводы слов и выражений, которых нет в исходном языке, но которые использовались и понимаются в культуре, на которую осуществляется перевод. Например, в переводе фильма «Звездные войны» было введено слово «джедай», которого нет в оригинальном тексте, но которое широко используется в культуре-приемнике перевода.
Задание 5.
1. Категория "мем" часто употребляется в Интернете и означает образ, идею или концепцию, которые широко распространяются в определенном сообществе людей. Мемы могут быть смешными, эмоциональными, интеллектуальными и приводить к рассуждениям. С точки зрения наук, существуют разные взгляды на то, как понимать категорию "мем". Например, для социологии мемы могут рассматриваться как своего рода символы, которые используются для передачи определенных сообщений и ценностей. Психология, с другой стороны, может изучать мемы как элементы культуры, которые влияют на мышление человека и его поведение. Но самым значимым вкладом в изучение мемов является меметика - наука, которая изучает распространение информации и идеологии посредством создания и эволюции мемов. Обычно меметика описывает мемы как знаки и символы, которые передаются через сеть связей между людьми. Это означает, что мемы могут распространяться как физически (например, через печатные книги), так и цифровые (например, через социальные сети). Основные положения меметики включают в себя то, что мемы эволюционируют и адаптируются к окружающей среде, как и живые организмы. Они могут создаваться в результате конфликта и конкуренции между различными мемами за ресурсы (например, внимание и время). Кроме того, меметика утверждает, что мемы могут быть успешными не только благодаря своей ценности или смыслу, но и благодаря своей способности к быстрому распространению. По моему мнению, одним из самых запоминающихся мемов является "Keep Calm and Carry On". Этот мем был создан во время Второй мировой войны в Великобритании и вызвал повышенный интерес в последние годы (причем у сторонников разных культур). Я считаю, что этот мем так популярен, потому что он содержит простое, но сильное послание о сохранении спокойствия и нахождении сил в трудные времена. Кроме того, он является примером успешного использования дизайна и шрифта для создания мема, который привлекает внимание.
2. Письма счастья и нигерийские письма - это разновидность мошенничества, которое основано на обмане искренних людей. В основе этого мошенничества лежит идея получения легких денег через обман других людей. Обычно в письмах счастья обещают огромный выигрыш в лотерее, в нигерийских письмах - передачу денег или сбор на благотворительные цели. В обоих случаях предлагается отправить деньги злоумышленникам, которые выманивают личные данные, банковские реквизиты и иные сведения. Хоакс - это сообщение или новость, которое является обманом. Оно может распространяться в Интернете или на других средствах массовой информации. Существует множество видов хоаксов, включая такие, как "Разместите это сообщение на своем статусе, чтобы спасти тысячи жизней" или про болезни, вакцины и т.д. Их цель - привлечь внимание публики и распространить дезинформацию. Медиавирусы и мемы тесно связаны друг с другом. Мемы - это образцы поведения или мышления, которые передаются от одного человека к другому через Интернет. Медиавирусы - это специально созданный контент, который затем распространяется через Интернет. Понимание Р. Докинза заключается в том, что мемы и медиавирусы действуют аналогично генам, которые передаются от одного поколения к другому. Они могут ускориться или замедлиться в зависимости от того, насколько успешно они "приспосабливаются" к своей аудитории. Оболочка медиамема и его семантическое ядро - это разные аспекты одного и того же явления. Оболочка - это внешний образ, который часто привлекает внимание и заставляет людей поделиться информацией. Семантическое ядро - это непосредственно то, что вызывает эмоциональные реакции и движет людей к тому, чтобы поделиться контентом. Вирусная информация - это контент, который распространяется очень быстро через Интернет и социальные сети. Его цель - поймать волну популярности и тем самым распространить любой продукт, идею, мнение. Одна из запоминающихся медиавирусных кампаний за последние 3-6 месяцев это акция "Black Lives Matter" в поддержку чернокожих в США. Эта кампания стала широко известной, когда большое количество людей начали выражать свою поддержку через социальные сети. Она показала, что медиавирусный контент может стать серьезным социальным инструментом в борьбе за права и свободы.
3.Общество спектакля - это понятие, введенное Ги Дебором в его труде "Общество спектакля". Он считал, что общество, в котором мы живем, стало спектаклем, в котором люди играют свои роли и образы. Он указал на то, что спектаклем не являются просто отдельные образы, а совокупность общественных отношений, которые эти образы порождают. Таким образом, образы являются опосредованными отношениями между людьми. Дебор отмечал, что в нашей жизни все больше и больше занимает культ образа, который превращается в тотальное зрелище, где все миры стираются в одном - мире лжи и обмана. Циклическое производство изоляции и одинокие толпы – это явления, которые тоже происходят в контексте общества спектакля. Люди сначала подчиняются ему, стремясь к соответствию, к месту в толпе и признанию. Но по мере роста разочарования, они становятся все более одинокими, потому что они не чувствуют духовной связи ни с кем. Таким образом, они просто становятся одними из многих в толпе, изолированными от их собственных потребностей и чувств. Примеры проявления общества спектакля можно обнаружить в повседневной жизни, например, в культуре потребления, в которой все, что мы делаем, определяется нашим статусом и популярностью. Это может происходить в интернете, где мы создаем виртуальную реальность, в социальных сетях, где мы выставляем только лучшее лицо и образ жизни. В заключение, можно сказать, что общество спектакля является вызовом для нашего общества, чтобы мы понимали наше место в нем и нашу роль в производстве лжи и обмана, и старались преодолевать это.