Добавлен: 02.12.2023
Просмотров: 84
Скачиваний: 5
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Проект на тему:
(«Идиомы в английском языке»)
«Idioms in English»
Выполнили:
Григорьева Алина
6 «В» класс
Руководитель:
Слепухина Татьяна Николаевна
Учитель английского языка
г. Череповец
2020 год
Содержание:
-
Введение -
Актуальность данной темы. -
Цель и задачи проекта -
Практическая значимость работы -
Объект исследования -
Идиомы -
Особенности английской идиоматики -
Заключение
-
Введение.
При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно понять несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.
-
Актуальность данной темы.
Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.
Мы выбрали эту тему, потому что хотим узнать секреты английского языка. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что идиомы редко встречаются в текстах учебников, поэтому с ними мы встречаемся не так часто. А ведь идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку-
Цель и задачи проекта
Материалом для исследования послужили русские и английские идиомы из различных фразеологических источников : Большой англо-русский фразеологический словарь (А.В.Кунин 2005); и идиомы найденные в Интернете.
Цель данной работы заключается в описании и анализе встретившихся идиом.
Задачи исследовательской работы:
- выявления каких – либо тенденций в образовании идиоматических оборотов.
- составлении тематического словаря, проанализированных идиом.
-
Практическая значимость работы
Составлении тематического словаря, проанализированных идиом. Словарь поможет нам использовать идиоматические выражения, на уроках английского языка, а также понять их.
-
Объект исследования.
Понятие «идиоматика» ещё точно не определено филологами. Существуют различные мнения насчет того, что является идиоматическим выражением, фразеологизмом, и т.п. Являются ли эти названия полными синонимами, или между ними имеются различия. Наша цель сугубо практическая, поэтому не углубляясь в данную проблему, идиому в лингвистике можно определить так:
Идиома (от греческого idiōma – своеобразное выражение) –свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов, например, русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т.д. язык, или диалект какого-либо языка.
Идиомы – это не отдельная часть языка, которой по желанию можно пользоваться или не пользоваться – они формируют существенную часть общего английского словаря.
Давайте ближе познакомимся с некоторыми аспектами идиом. Следует подчеркнуть важнейший факт: идиомы — это не только разговорные выражения, как полагают многие люди. Они могут употребляться и в формальном стиле речи, и в сленге. Что же такое идиома? Мы можем сказать, что идиома — это ряд слов, употребляемых совместно и сообщающих этому ряду значение, не совпадающее со значением каждого из слов идиомы, взятого поодиночке. Способ, с помощью которого слова объединяются, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным.
-
Идиомы.
Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке.
Пример: «take the bull by the horn» дословно переводится как «взять быка за рога» и имеет тот же смысл, и их значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке.
Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе.
Пример: английский фразеологизм «get up on the wrong side of bed» дословно означает «встать не с той стороны кровати», и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм «встать не с той ноги».
Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, и, как уже было сказано, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать.
Например, не зная заранее, что означает фраза «wear more than one hat», можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно – «носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает «выполнять несколько обязанностей».
Представьте, насколько уместнее в беседе с деловым партнером будет звучать kick-off, нежели просто start. Или, например, общаясь с друзьями, вы не интересуетесь каким-то фильмом вы можете использовать «It’s not my cup of tea». Согласитесь, что это звучит намного красочнее, чем просто «I am not interested in».
Так же, как в русском языке, в английском есть очень часто употребляемые идиомы, а есть более экзотические. Например, многие знают by the way (между прочим), in short (вкратце), on the one hand (с одной стороны), it doesn’t matter (это неважно).
Работая с источниками в Интернете мы заметили как активно распространяется такой термин, как рунглиш (runglish). То есть, и English, и русский. Причина в том, что иногда мы пытаемся просто делать точную копию с русского языка. Например, пытаются перевести: « это просто капля в море!» И переводим напрямую: «It’s just a drop in the sea!» А носитель языка скажет «a drop in the bucket».
-
Особенности английской идиоматики.
Яркая выразительность английских идиом создается разными приемами. Один из этих приемов –
регулярное сочетание двух определенных слов.
-
Cut and run – спасаться бегством. -
Far and away – намного, значительно. -
Free and easy – свободный, непринужденный. -
Hard and fast – твердый, строго определенный. -
Heart and soul – всей душой, с энтузиазмом. -
By leaps and bounds – стремительно, скачками. -
Odds and ends – остатки, случайные, мелочи. -
Out and away – намного, значительно.
Встречаются так же идиомы, основанные на повторении одного и того же слова:
-
Again and again – вновь, снова и снова. -
By and by – постепенно, вскоре. -
Miles and miles – без конца и края. -
Neck and neck – бок-о-бок, наравне. -
On and on – вперед и вперед, все дальше. -
One by one – по одному. -
Out and out – законченный, совершенный.
Также одним из способов создания идиом является аллитерация – повторение одинаковых или созвучных согласных звуков:
-
Bag and baggage – целиком и полностью. -
To chop and change – колебаться. -
Rough and ready – сделанный небрежно. -
Safe and sound – цел и не вредим.
Иногда эффект достигается с помощью рифмы:
-
Fair and square - честный, откровенный. -
High and dry - покинутый в беде, выброшенный на мель (о судах) -
By hook or by crook – всеми правдами и неправдами. -
Wear and tear - износ, порча; утомление.
Многие широко употребительные идиомы основаны на контрасте:
-
For love or money - любой ценой. -
More or less - более или менее, приблизительно. -
Now or never - теперь или никогда. -
Rain or shine - что бы то ни было.
Иногда сочетание двух противоположенных понятий приобретает более общий смысл:
-
First and last - в общем и целом. -
Give and take - компромисс; взаимные уступки. -
Ins and outs - все входы и выходы. -
Right and left - во всех направлениях -
One and all - все вместе
Множество английских идиом представляют собой сочетание предлогов с существительными и прилагательными, например: at hand – под рукой, at length – подробно, at leisure – на досуге, by chance – случайно, by fits and starts – урывками, не регулярно, by far – намного; for once – для разнообразия, в виде исключения, на этот раз, for ever – навсегда, for good – решительно, навсегда, for instance – например; in fact – фактически, in general – вообще, in truth – на самом деле; of course – конечно, of late - недавно; on hand – на (чьих-либо) руках, имеющийся в распоряжении.
Некоторые фразеологизмы и словосочетания, постоянно употребляющиеся в языке, стали писаться слитно и превратились в сложные слова, например:indoors – в помещении, downstairs – внизу. Наряду с предлогом instead встречаются и словосочетания типа in his stead.
Большую группу идиом образуют сочетания глаголов с предлогами. Обычно их называют фразеологическими глаголами. Это, например: keep down – подавлять, держать в подчинении, set up – воздвигать, учреждать, укреплять, put through – выполнять (работу), завершать. Они и тысячи им подобных образуют огромное количество идиоматических аномалий - фразеологических единиц, значение которых не определяется значением составляющих элементов.
Так же можно группировать идиомы по темам:
- деньги:
-
From rags to riches – из грязи в князи -
I ll-gotten gains – деньги, добытые нечестным путём; нечестная прибыль -
Golden handshake – "золотое рукопожатие", компенсация за отставку (уходящему на пенсию или работнику, обычно руководителю, увольняемому по не зависящей от него причине) -
Kickback – взятка; "откат" -
Money doesn't grow on trees – деньги на улице не валяются Money for old rope – лёгкие деньги
- еда
-
Warm as toast – тёплый и уютный -
Thick as pea soup – очень густой -
Duck soup – пустяк Meat–and–potatoes – безыскусный, простой -
Neither fish nor fowl – ни рыба, ни мясо (о безвольном человеке); ни то ни сё
- животные
-
Chicken out – трусить -
Dark horse – тёмная лошадка -
Dead duck – гиблое дело -
Fish for – напрашиваться на -
Fish out of – вылавливать из -
Lap dog – комнатная собачка
- части тела
-
the backbone – до мозга костей, полностью -
Left-handed compliment – неуклюжий, двусмысленный комплимент -
Keep at arm's length – держать на расстоянии -
Jump out of one`s skin – вздрогнуть, подскочить (от испуга, неожиданности) -
Count noses – посчитать людей
- цвета
-
As blue as the devil – грустный, угрюмый -
Black as coal – черный как уголь -
Black board – классная доска -
Black eye – подбитый глаз -
Black out – запечатывать
- время
-
Receive/welcome (someone) with open arms – встретить кого-либо с распростертыми объятиями -
Regular as clockwork – регулярно -
Out of date – устаревший Present-day – современный -
Many a time – нередко Call it a day – закончить работу и уйти домой
- чувства
-
Feel like doing something – хотеть что-либо сделать -
Blow one's mind – потрясти, шокировать -
Can't stand – быть не в состоянии переносить -
Fall in love – влюбиться -
Feel like oneself / feel oneself – чувствовать себя комфортно, в своей тарелке
- числа
-
First go – первым делом -
First of all – первым делом -
For every two – для каждого из двух -
Go to zero – стремиться к нулю Last but one – предпоследний