Файл: Идиомы в английском языке.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 02.12.2023

Просмотров: 84

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Проект на тему:

(«Идиомы в английском языке»)

«Idioms in English»

Выполнили:

Григорьева Алина

6 «В» класс

Руководитель:

Слепухина Татьяна Николаевна

Учитель английского языка
г. Череповец

2020 год

Содержание:


    1. Введение

    2. Актуальность данной темы.

    3. Цель и задачи проекта

    4. Практическая значимость работы

    5. Объект исследования

    6. Идиомы

    7. Особенности английской идиоматики

    8. Заключение



  1. Введение.

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно понять несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.


  1. Актуальность данной темы.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов; но сегодняшний английский также растет и меняется, и некоторые тенденции этих изменений не так-то легко распознать.

Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.

Мы выбрали эту тему, потому что хотим узнать секреты английского языка. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что идиомы редко встречаются в текстах учебников, поэтому с ними мы встречаемся не так часто. А ведь идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку


  1. Цель и задачи проекта

Материалом для исследования послужили русские и английские идиомы из различных фразеологических источников : Большой англо-русский фразеологический словарь (А.В.Кунин 2005); и идиомы найденные в Интернете.


Цель данной работы заключается в описании и анализе встретившихся идиом.

Задачи исследовательской работы:

- выявления каких – либо тенденций в образовании идиоматических оборотов.

- составлении тематического словаря, проанализированных идиом.

  1. Практическая значимость работы

Составлении тематического словаря, проанализированных идиом. Словарь поможет нам использовать идиоматические выражения, на уроках английского языка, а также понять их.

  1. Объект исследования.

Понятие «идиоматика» ещё точно не определено филологами. Существуют различные мнения насчет того, что является идиоматическим выражением, фразеологизмом, и т.п. Являются ли эти названия полными синонимами, или между ними имеются различия. Наша цель сугубо практическая, поэтому не углубляясь в данную проблему, идиому в лингвистике можно определить так:

Идиома (от греческого idiōma – своеобразное выражение) –свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов, например, русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т.д. язык, или диалект какого-либо языка.

Идиомы – это не отдельная часть языка, которой по желанию можно пользоваться или не пользоваться – они формируют существенную часть общего английского словаря.

Давайте ближе познакомимся с некоторыми аспектами идиом. Следует подчеркнуть важнейший факт: идиомы — это не только разговорные выражения, как полагают многие люди. Они могут употребляться и в формальном стиле речи, и в сленге. Что же такое идиома? Мы можем сказать, что идиома — это ряд слов, употребляемых совместно и сообщающих этому ряду значение, не совпадающее со значением каждого из слов идиомы, взятого поодиночке. Способ, с помощью которого слова объединяются, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным.

  1. Идиомы.

Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке.



Пример: «take the bull by the horn» дословно переводится как «взять быка за рога» и имеет тот же смысл, и их значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке.

Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе.

Пример: английский фразеологизм «get up on the wrong side of bed» дословно означает «встать не с той стороны кровати», и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм «встать не с той ноги».

Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, и, как уже было сказано, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать.

Например, не зная заранее, что означает фраза «wear more than one hat», можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно – «носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает «выполнять несколько обязанностей».

Представьте, насколько уместнее в беседе с деловым партнером будет звучать kick-off, нежели просто start. Или, например, общаясь с друзьями, вы не интересуетесь каким-то фильмом вы можете использовать «It’s not my cup of tea». Согласитесь, что это звучит намного красочнее, чем просто «I am not interested in».

Так же, как в русском языке, в английском есть очень часто употребляемые идиомы, а есть более экзотические. Например, многие знают by the way (между прочим), in short (вкратце), on the one hand (с одной стороны), it doesn’t matter (это неважно).

Работая с источниками в Интернете мы заметили как активно распространяется такой термин, как рунглиш (runglish). То есть, и English, и русский. Причина в том, что иногда мы пытаемся просто делать точную копию с русского языка. Например, пытаются перевести: « это просто капля в море!» И переводим напрямую: «It’s just a drop in the sea!» А носитель языка скажет «a drop in the bucket».

  1. Особенности английской идиоматики.

Яркая выразительность английских идиом создается разными приемами. Один из этих приемов –
регулярное сочетание двух определенных слов.

  • Cut and run – спасаться бегством.

  • Far and away – намного, значительно.

  • Free and easy – свободный, непринужденный.

  • Hard and fast – твердый, строго определенный.

  • Heart and soul – всей душой, с энтузиазмом.

  • By leaps and bounds – стремительно, скачками.

  • Odds and ends – остатки, случайные, мелочи.

  • Out and away – намного, значительно.

Встречаются так же идиомы, основанные на повторении одного и того же слова:

  • Again and again – вновь, снова и снова.

  • By and by – постепенно, вскоре.

  • Miles and miles – без конца и края.

  • Neck and neck – бок-о-бок, наравне.

  • On and on – вперед и вперед, все дальше.

  • One by one – по одному.

  • Out and out – законченный, совершенный.

Также одним из способов создания идиом является аллитерация – повторение одинаковых или созвучных согласных звуков:

  • Bag and baggage – целиком и полностью.

  • To chop and change – колебаться.

  • Rough and ready – сделанный небрежно.

  • Safe and sound – цел и не вредим.

Иногда эффект достигается с помощью рифмы:

  • Fair and square - честный, откровенный.

  • High and dry - покинутый в беде, выброшенный на мель (о судах)

  • By hook or by crook – всеми правдами и неправдами.

  • Wear and tear - износ, порча; утомление.

Многие широко употребительные идиомы основаны на контрасте:

  • For love or money - любой ценой.

  • More or less - более или менее, приблизительно.

  • Now or never - теперь или никогда.

  • Rain or shine - что бы то ни было.

Иногда сочетание двух противоположенных понятий приобретает более общий смысл:

  • First and last - в общем и целом.

  • Give and take - компромисс; взаимные уступки.

  • Ins and outs - все входы и выходы.

  • Right and left - во всех направлениях

  • One and all - все вместе

Множество английских идиом представляют собой сочетание предлогов с существительными и прилагательными, например: at hand – под рукой, at length – подробно, at leisure – на досуге, by chance – случайно, by fits and starts – урывками, не регулярно, by far – намного; for once – для разнообразия, в виде исключения, на этот раз, for ever – навсегда, for good – решительно, навсегда, for instance – например; in fact – фактически, in general – вообще, in truth – на самом деле; of course – конечно, of late - недавно; on hand – на (чьих-либо) руках, имеющийся в распоряжении.

Некоторые фразеологизмы и словосочетания, постоянно употребляющиеся в языке, стали писаться слитно и превратились в сложные слова, например:indoors – в помещении, downstairs – внизу. Наряду с предлогом instead встречаются и словосочетания типа in his stead.


Большую группу идиом образуют сочетания глаголов с предлогами. Обычно их называют фразеологическими глаголами. Это, например: keep down – подавлять, держать в подчинении, set up – воздвигать, учреждать, укреплять, put through – выполнять (работу), завершать. Они и тысячи им подобных образуют огромное количество идиоматических аномалий - фразеологических единиц, значение которых не определяется значением составляющих элементов.

Так же можно группировать идиомы по темам:

- деньги:

  • From rags to riches – из грязи в князи

  • I ll-gotten gains – деньги, добытые нечестным путём; нечестная прибыль

  • Golden handshake – "золотое рукопожатие", компенсация за отставку (уходящему на пенсию или работнику, обычно руководителю, увольняемому по не зависящей от него причине)

  • Kickback – взятка; "откат"

  • Money doesn't grow on trees – деньги на улице не валяются Money for old rope – лёгкие деньги

- еда

  • Warm as toast – тёплый и уютный

  • Thick as pea soup – очень густой

  • Duck soup – пустяк Meat–and–potatoes – безыскусный, простой

  • Neither fish nor fowl – ни рыба, ни мясо (о безвольном человеке); ни то ни сё

- животные

  • Chicken out – трусить

  • Dark horse – тёмная лошадка

  • Dead duck – гиблое дело

  • Fish for – напрашиваться на

  • Fish out of – вылавливать из

  • Lap dog – комнатная собачка

- части тела

  • the backbone – до мозга костей, полностью

  • Left-handed compliment – неуклюжий, двусмысленный комплимент

  • Keep at arm's length – держать на расстоянии

  • Jump out of one`s skin – вздрогнуть, подскочить (от испуга, неожиданности)

  • Count noses – посчитать людей

- цвета

  • As blue as the devil – грустный, угрюмый

  • Black as coal – черный как уголь

  • Black board – классная доска

  • Black eye – подбитый глаз

  • Black out – запечатывать


- время

  • Receive/welcome (someone) with open arms – встретить кого-либо с распростертыми объятиями

  • Regular as clockwork – регулярно

  • Out of date – устаревший Present-day – современный

  • Many a time – нередко Call it a day – закончить работу и уйти домой

- чувства

  • Feel like doing something – хотеть что-либо сделать

  • Blow one's mind – потрясти, шокировать

  • Can't stand – быть не в состоянии переносить

  • Fall in love – влюбиться

  • Feel like oneself / feel oneself – чувствовать себя комфортно, в своей тарелке

- числа

  • First go – первым делом

  • First of all – первым делом

  • For every two – для каждого из двух

  • Go to zero – стремиться к нулю Last but one – предпоследний