Файл: Государственное профессиональное образовательное учреждение.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.12.2023

Просмотров: 37

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
ижицу, стоять (ходить) фертом, стоять покоем, бросаться словами, язык заплетается, для галочки, с азов, от аза до ижицы, буква в букву, от доски до доски, с красной строки, вопрос ребром, расставить все точки над и, мёртвый язык, просклонять на все лады, вертится на языке, владеть пером, ставить точку и т.п.

4. На уроках математики необходимо иметь дело с величинами, количественными измерениями, цифрами, геометрическими фигурами. Поэтому учитель должен употреблять и объяснять такие фразеологизмы, как ни два, ни полтора, абсолютный нуль, чёртова дюжина, ясно как дважды два – четыре, возвести в квадрат, ставить во главу угла, приводить к общему знаменателю, пифагоровы штаны, быть на седьмом небе, один-другой, да и обчёлся, семимильными шагами, давать сто очков вперёд, как аршин проглотили т.п.

5. Уроки биологии связаны с изучением мира растений, животных и тела человека. Значит, на таких занятиях полезно произнесение таких фразеологизмов, как заморить червячка, тепличное растение, короче воробьиного носа, с гулькин нос, кишмя кишеть, крокодиловы слёзы, мышиная возня, первая ласточка, львиная доля, глаза слипаются, как с гуся вода, собачья радость, собаку съесть, стреляный воробей и др.

6. Общая тематика уроков географии требует знания пространственных координат, стран и народов, природно-погодных примет. Следовательно, можно вспомнить такие выражения, как галопом по Европам, открыть Америку, китайские церемонии, Колумбово яйцо, тьма кромешная, ни зги не видно, хоть глаз выколи, как гром среди ясного неба, жить как на вулкане, пуп земли, путеводная звезда, млечный путь, Терра инкогнито и т.д.

выражение бросать камешки в чей-нибудь огород известно и немцам (Steine in den Garten werfen – бросить камень в сад)

8. Занятия музыкой – это уроки постижения мира звуков, музыкальных инструментов. Здесь необходимо знать фразеологизмы: лебединая песня, минорный тон, заливаться соловьём, медная глотка, разыграть как по нотам, заключительный аккорд, играть первую скрипку, под сурдинку, в один голос, не своим голосом, петь Лазаря, бесструнная балалайка, шарманку завести, иерихонская труба, пускать петуха, песенка спета, долгая песня, длинная песня, петь с чужого голоса, не из той оперы, задавать тон
 и др.

9. Уроки ИЗО и черчения – это мир красок, линий, картин. Ученикам будет полезно услышать, что такое на самом деле сгущать краски, черным по белому, по всем правилам искусства, выйти из-под кисти, выйти из-под резца, смотреть на мир сквозь розовые очки, зелёная улица, синяя птица, серо-буро-малиновый в крапинку, красный как рак, брать на карандаш, красная строка, картина маслом, выводить вензеля, бросать в краску и т.п.

10. На уроках труда (технологии) от мальчиков и девочек требуется изобретательность, особые умения делать изделия своими руками (строгать, пилить, работать с деревом и металлом мальчикам, девочкам – шить, вышивать, вязать и готовить). Фразеологизмы мастер не все руки, приложить руку, без сучка без задоринки, никаких гвоздей, быть между молотом и наковальней, закручивать гайки, спустя рукава, валится из рук, в подмётки не годится, бить баклуши, кашу маслом не испортишь, сбоку припёка, запретный плод, пальчики оближешь, белыми нитками шито, проще пареной репы, иголку негде воткнуть, на живую нитку, с булавочную головку, вкривь и вкось, шиворот-навыворот, канитель, кисейная барышня, глаз намётан, ни шьёт ни порет и другие будут полезны.

11. Уроки физкультуры и ОБЖ связаны с проявлением подвижности, лёгкости, навыков самообороны, способов выживания в экстремальных ситуациях. Значит, нужно не забывать о таких оборотах, как пальма первенства, олимпийское спокойствие, финишная прямая, со всех ног, высунув язык, нажимать на все педали, на ходу подмётки рвёт, черепашьим ходом, взад-вперёд, ползти по-пластунски, поспешай медленно, тише воды ниже травы, чувство локтя, как за каменной стеной, стенка на стенку, выходить из строя, войти в строй, принимать эстафету, судить да рядить, не из трусливого десятка и др.
2.5. Особенности русских фразеологизмов

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные различия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важной особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке,

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термины нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пищутся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно, или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).



Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср.: раскинуть умом – подумать). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение). Для подобных фразеологизмов, как заметил В. А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи,(...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления».

Фразеологизмы характеризуются постоянством состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать кошка наплакала. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты (раскинуть умом – пораскинуть мозгами). Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты тоже характеризуются постоянным лексическом составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент — друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допуская включение в них новых слов. Так, зная фразеологизм потупить голову, нельзя сказать: низко потупить голову. Однако есть в такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.; разжигать страсти – разжигать роковые страсти). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы. Редукция объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, заменив форму множественного числа баклуши, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях варианты грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку – греть руки).


Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражении ни свет, ни заря, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: ни заря, ни свет. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих и из глагола и зависимых от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Страноведческая ценность русских фразеологизмов.

Русские фразеологизмы имеют троякую страноведческую ценность.

Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчленённо, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими идиоматическими значениями. Некоторые фразеологизмы называют такие явления прошлого и настоящего нашей страны, которой не всегда имеет прямые аналоги национальных культурах других стран и народов.

Во-вторых, русские фразеологизмы отражают национальную культуру расчесленно, то есть членами, единицами, словами своего состава. Определённые слова из состава фразеологизма могут принадлежат к числу без эквивалентных, то есть таких, которые невозможно сопоставить с каким – либо иноязычным лексическим понятием (и, соответственно, перевести на другой язык с помощью устойчивого соответствия, эквивалента). Например, во фразеологизме «ходить фертом» (‘держаться годо, высокомерно’) содержится без эквивалентное слово «ферт»: так в старину называлась буква «Ф», своим внешним видом напоминающая человека, который подбоченился, принял самоуверенную, вызывающую позу.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают русскую национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определённые обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое. Прототипы фразеологизмов могут, например, рассказать о традиционной русской грамотности: «от аза до ижицы», «буква в букву», «с большой буквы», «от доски до доски», «азбучная (прописная истина)», «от корки до корки», «приложить руку», «читать по складам», «слово в слово», «с красной строки», «точка в точку», «чёрным по белому», «на ять» и т. п. Они рассказывают также о детских народных играх, о денежной системе, о ремёслах, о традиционном врачевании, об охоте и рыбной ловле, о русской флоре и фауне, о внешнем виде человека, его одежде и обуви, об особенностях повседневного быта и о многом другом. Прототипы отражают русские имена собственные, российское историческое развитие, а также русский фольклор и художественную литературу.


Некоторые фразеологизмы пришли к нам:

1) из сельскохозяйственной жизни: поднять целину, взять быка за рога, телячий восторг;
2) из врачебной практики: больное место, проглотить пилюлю, через час по чайной ложке;.
3) из области искусств: ведущая роль, играть первую скрипку, петь с чужого голоса;
4) из научной жизни: центр тяжести, в зените славы, на точке замерзания;
5) из истории:, прикидываться бедным, великое переселение народов; 
6) из военной жизни: взять под обстрел, выводить из строя, дымовая завеса;
7) из морского быта: плыть по течению, проложить курс, без руля и без ветрил;
8) из различных ремесел: шито белыми нитками, канитель тянуть, без сучка без задоринки;
9) из охотничьей жизни: мертвая хватка, попасть в ловушку, закусить удила;
10) из торговой практики: ударить по рукам, мерить на  свой аршин, платить той же монетой;
11) из фольклора: Кощей Бессмертный, битый небитого везет, сказка про белого бычка;


2.6 Свойства фразеологизма

Удобнее всего начать с выявления одного из ярких свойств фразеологических оборотов–идиоматичности.
Пытаясь определить значение такого, например, фразеологизма, как колумбово  яйцо, состоящего, казалось бы, из слов, значение которых понятно, некоторые приходят к выводу о невозможности вывести значение фразеологизма из суммы значений слов, его составляющих.
Осмыслению идиоматичности фразеологических единиц в большой мере способствует сопоставление равных  или близких по значению выражений из разных языков и буквальный, дословный их перевод с одного языка на другой. Уяснению идиоматичности помогает также работа с рисунками, изображающими буквальный смысл слов в составе фразеологизма.
Сравнение рассмотренных фразеологических оборотов и свободных словосочетаний, проведение сопоставительного анализа фразеологизмов и омонимичных им свободных словосочетаний (говорить на разных языках) приводят к выводу о том, что особенность, которую наблюдается у фразеологических оборотов, не присуща свободным словосочетаниям. Тогда возникает вопрос: какие общие черты фразеологизма и свободного словосочетания служат основанием для их сопоставления, т. е. чем они сходны? В результате дальнейшего сопоставления двух типов словосочетаний получается, что этим сходство сравниваемых лингвистических единиц исчерпывается.
Своеобразие фразеологизмов заключается в первую очередь в том, что в их состав могут входить компоненты, которые не употребляются как отдельные самостоятельные слова (тихой сапой, бить баклуши). Продолжая изучение свойств сравниваемых единиц, я составлял ряд словосочетаний на определенную тему, например о погоде (луч солнца, прятаться в тень), затем по толкованию значений вспоминаю знакомые мне фразеологизмы (сломя голову, как рыба в воде); в результате я делаю вывод о том, что свободные словосочетания мы строим, создаем в момент речи, а фразеологизмы, существующие в языке в готовом виде, извлекаем в нужный момент из памяти – мы знаем их, и помним. Этим свойством фразеологические обороты отличаются от свободных  словосочетаний  и сходны с отдельным словом. Сходство со словами проявляется  также в том, что эти разные языковые единицы могут иметь одинаковое значение. Однако другие фразеологизмы по значению равны словосочетанию или предложению.
Подводя итоги работы над темой, я делаю выводы о том, что фразеологизм – особая языковая единица, отличная от свободного словосочетания, и называет те свойства фразеологических оборотов, которые ими были выявлены.