Файл: Москва 2023 Контрольные вопросы для самостоятельной подготовки по теме семинарского занятия 5.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.12.2023
Просмотров: 24
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
| ||||
| ||||
ВЫПОЛНЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ Русский язык и культура речи | ||||
| ||||
Группа | ||||
Студент | | | ||
| | | ||
| | |
МОСКВА 2023
Контрольные вопросы для самостоятельной подготовки по теме семинарского занятия №5
Вопрос 11. Дайте определение лексического значения слова, лексической сочетаемости?
Вопрос 12. Какие виды ошибок связаны со смысловой избыточностью? Вопрос 13. Дайте определение омонимам, паронимам, синонимам, антонимам.
Вопрос 14. Как используются в речи омонимы, синонимы и антонимы?
Вопрос 15. В чем состоит сложность использования заимствованных слов? Вопрос 16. Расскажите о лексике пассивного запаса (устаревших словах и неологизмах). Каковы особенности ее употребления в речи? Вопрос 17. Каковы особенности функционирования в речи лексики ограниченной сферы употребления (диалектизмов, профессионализмов, терминов, жаргонизмов, арготизмов)?
Вопрос 18. Расскажите о стилистической классификации лексики. Какие ошибки возможны в употреблении стилистически окрашенной лексики? Вопрос 19. Дайте определение фразеологизмов. Расскажите о функционировании фразеологизмов в речи.
Вопрос 20. Каковы основные ошибки при использовании фразеологизмов в речи?
Задачи
Задание. Объясните значения фразеологизмов:
Считать ворон- быть рассеянным и постоянно отвлекаться на посторонние предметы;
Вить веревки- манипулировать либо оказывать влияние на мягкого и безвольного человека;
Выводить на чистую воду- раскрывать правду, разоблачать;
Ставить вопрос ребром- заявлять о чём-то со всей решительностью;
Доводить до белого каления- вывести из себя кого-либо, разозлить;
Держать камень за пазухой- скрытые враждебные мотивы человека;
Дразнить гусей- бесцельно раздражать;
Заводить волынку- начинать скучный и долгий разговор;
Выпускать вожжи- заставлять поступать по своей воле;
Шито белыми нитками- неумело скрытое что-либо;
Встретить в штыки- принимать враждебно;
Любимый конек- обсуждать излюбленную тему;
Положить под сукно- откладывать какое-либо дело;
Попасть как кур во щи (в ощип)- потерпеть полный урон; Быть под колпаком- находиться под надзором, наблюдением;
Как с гуся вода- либо всё безнаказанно, либо всё нипочём;
Разделать под орех- ругать, критиковать кого-либо;
Петь не своим голосом- не иметь своего мнения, исполнять чужие приказы;
Альфа и омега- начало и конец чего-либо;
Златой телец- символ наживы, власти, денег;
Иерихонская труба- громкий звук, голос;
Манна небесная- блага, полученные ни за что, подарок судьбы, удача;
Посыпать пеплом главу- предаваться скорби по случаю какой-либо утраты;
Вавилонское столпотворение- большая группа людей в одном месте;
Alma mater- дословно в переводе с латыни означает «кормящая мать», так часто студенты и преподаватели говорят про свои вузы, т.к. в средневековье так назывались университеты, дававшие студентам духовную пищу;
Alter ego- дословно в переводе с латинского означает «другое я», альтернативная личность человека либо персонажа, в характере которого отражается личность автора;
Finite la commedia- значение, закрепленное за данным фразеологизмом, семантически связано с другим устойчивым выражением: «ломать комедию», - что означает притворство, попытку ввести в заблуждение. Если кто-то поступал не по чести, прикрывал благими лозунгами дурные поступки, и этому наступил конец, вполне уместно будет сказать: «Финита ля комедия!» - что значит: «Игра окончена, теперь все встанет на свои места, и истина откроется».
Idée fixe- устойчивая иррациональная идея, неподдающаяся переубеждению путём разумных объяснений и логической аргументации;
Tête-â-tête- это французское выражение, в дословном переводе на русский язык означает «голова к голове». Этим выражением обозначается встреча «один на один», без посторонних глаз, ушей.
Post scriptum- с латинского переводится как «после написанного». приписка к законченному и подписанному письму, обычно обозначаемая «P. S.».
Pro et contra- с латинского переводится как «за и против», это выражение означает, что приводятся доводы в защиту и в опровержение данного тезиса, в одобрение и порицание обсуждаемого факта.
Jour fixe- в переводе с французского означает «определенный день», Приемный день или вечер, повторяющейся в определенные сроки, назначенный заранее.
O tempora, o mores! – с латинского означает «о времена, о нравы», это латинское крылатое выражение обычно применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события.
Задание. Определите, каким фразеологизмам соответствуют приведенные ниже толкования. Что вы знаете об истории их возникновения.
// о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе.
Данное толкование относится к фразеологизму «Филькина грамота» . Существует несколько версий происхождения фразеологизма: 1) первоначально это грамота, написанная безграмотным человеком «подлого сословия», простофилей. Простофиля - от греч. Филипп, рус. Филя, Филька. Этим именем бары часто называли своих слуг; 2) выражение образовано по модели оборотов духовная грамота, купчая грамота и т. д. от переносного значения имени Филька - «глупый, недалекий человек»; 3) в компоненте Филька отразилось значение «шиш, кукиш»; 4) происхождение оборота относят ко времени Ивана Грозного, который называл так с презрением разоблачительные грамоты-послания митрополита Московского Филиппа, протестовавшего против опричнины и бесчинств царя.
// дать пояснения
, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца.
Данное толкование относится к фразеологизму «расставить точки над i».
Есть предположение, что выражение возникло в эпоху Средневековья, поскольку точка над буквой i появляется в западноевропейских манускриптах не ранее XI века. В древнеримских письменных памятниках эта буква представляет собой просто вертикальную черту. С некоторых пор средневековые писцы начали связывать буквы в словах. При этом штрих, которым передавалась буква i, часто зрительно сливался с другими.
Чтобы четче отделить i от соседних символов, сделать букву более зримой, над ней стали ставить точку. К тому же при использовании курсива слово часто пишется без отрыва пера от бумаги, и точка над i ставится уже после того, как слово написано целиком. То есть расстановкой точек завершается работа над текстом. Выражение «расставить точки над i» означает: уточнить, внеся полную ясность, довести до конца. Эта идиома из французского языка проникла в русский, поскольку в старой русской орфографии тоже применялась буква i.
// (книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия
Данное толкование соответствует описанию выражения «Посыпать голову пеплом». Выражение восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом или землей во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья.
// о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке.
Это толкование описывает выражение «Один как перст». Большой палец стоит особняком, отдельно от других сомкнутых пальцев открытой ладони. Образ отдельно стоящего перста, начинавшего счет, лег в основу выражения.
// захолустное, отдаленное, глухое место.
Данное описание соответствует фразеологизму «Медвежий угол». Выражение вошло в широкое употребление после публикации одноименного рассказа П. И. Мельникова-Печерского, где так назван глухой город. Автор основывается на существовавших с древних времен названиях (Медвежий Угол), относящихся к небольшим поселениям.
// (книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке); 2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях).
Это толкование описывает фразеологизм «Кануть в Лету». Выражение восходит к греческой мифологии, где Лета - река забвения в подземном царстве Аида, царстве мертвых.
// испытывать большую радость, счастье, блаженство.
Это толкование описывает фразеологизм «на седьмом небе». Оборот связан с древними представлениями об устройстве мира, описанным Аристотелем в сочинении "О небе". Аристотель считал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых закреплены звезды и планеты. По другой версии: выражение связано с представлениями о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах-небесах. На самой дальней от Земли верхней сфере находится рай.
// о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями.
Это описание фразеологизма «Буриданов осёл». Выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтверждал примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку съесть первой.
// пожелание удачи.
Толкование фразеологизма «Ни пуха, ни пера!». Известный фразеологизм «Ни пуха, ни пера!», на который у русских издавна принято отвечать: «К черту!» имеет весьма древнее происхождение. Во фразе «ни пуха, ни пера» пух и перо метонимически уподоблялись зверю и птице, которые и были основной добычей охотника. Филологи считают, что изначально пожелание «ни пуха, ни пера» охотнику, уходящему в лес, служило для «отвода глаз». Оно должно было сбить с толку духов леса и животных. Считалось, что если охотнику прямо пожелать удачной охоты и богатой добычи, духи услышат это и начнут вредить, а животные и птицы попрячутся. Поэтому охотнику, уходящему в лес на промысел, часто желали вслух противного: вернуться домой без пуха и без пера, то есть без добычи. Услышав такое, звери могли не волноваться, ведь человек направляется в лес явно за чем-то другим, а злобные духи должны были оставить охотника в покое. Позже к пожеланию «ни пуха, ни пера» добавился ответ: «Иди ты к черту!» Не исключено, что это было попыткой предотвратить возможный «сглаз» от того, кто провожал на охоту. В конце концов восклицание редуцировалось до короткого: «К черту!».
// человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других.
Это толкование фразеологизма «