ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.12.2023
Просмотров: 31
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
В своих статьях на Хабре про английский язык мы часто ныряем в исторические дебри. Лингвистика неотрывно связана с историей, и в большинстве материалов есть упоминание про древнеанглийский, среднеанглийский или ранненовоанглийский.
Сегодня мы решили расставить точки над «i» и рассказать про историю английского языка. Как он появился на Британских островах, как развивался и изменялся на протяжении веков. Расскажем, почему исторические названия английского такие странные и чем они отличаются от современного языка. Поехали.
До зари времен
Английский входит в огромную семью индоевропейских языков, которая связывает большинство европейских и ряд азиатских языков.
Лингвисты-историки точно не знают, как выглядел протоиндоевропейский язык. Но даже сейчас можно проследить родственные связи между на первый взгляд кардинально разными лексическими системами.
Проще всего это сделать с помощью этимологии слов. К примеру, слово «отец» в английском звучит как «father», в немецком — «vater», в латинском — «pater», а в санскрите — «pitr». Да, за десятки веков слово изменило свое звучание, но проследить связь не составляет труда даже для не-лингвистов.
Мы не будем останавливаться на том, как именно распространялись индоевропейские языки в Европе. Это довольно сложная тема, связанная с миграцией народов и развитием культуры — на эту тему написано приличное количество диссертаций.
Сегодня количество носителей индоевропейских языков составляет свыше 2,7 млрд людей в мире или 36% от общего населения планеты.
Древнеанглийский — для настоящих хардкорщиков
Лингвисты считают, что английский язык как отдельная лингвистическая система был создан примерно в 450 годах нашей эры, когда на Британские острова переселились германские племена англов, саксов и ютов.
Англосаксы не хотели ассимилироваться с коренным населением острова и просто загнали его вглубь островов, поэтому кельтские языки сохранились на территориях современных Шотландии, Уэльса и Корнуолла. Исследователи утверждают, что из кельтского в древнеанглийский полностью перешло только около 80 заимствований, из которых только 12 признаны безоговорочными.
Большее влияние на развитие языка также оказала латынь — ведь с 44 года до 436 года н.э. Британия считалась римской провинцией. Также повлияли древнескандинавские языки — время от времени викинги набегали на Британские острова и захватывали территории.
По сравнению с современным вариантом языка, древнеанглийский был очень сложным:
-
Три рода: мужской, женский и средний. -
Три числа: единственное, двойственное и множественное. -
Пять падежей: именительный, винительный, дательный, родительный, творительный. -
Два вида ударения слогов: основное и второстепенное. -
Девять спряжений глаголов: семь сильных и два слабых.
Чуть ли не в каждом населенном пункте существовали собственные особенности написания слов — единой системы языка просто не было.
Молодой английский в первые несколько веков сильно менялся. Более-менее устаканился только в IX веке, когда Альфред Великий, первый король Англии, объединил англосаксонские племена, которые жили на островах.
К сожалению, записанных примеров древнеанглийского до наших дней дошло очень мало. Одним из самых известных считается поэма «Беовульф»,
Оригинальный текст Hwæt. We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon. Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, monegum mægþum, meodosetla ofteah, egsode eorlas. Syððan ærest wearð feasceaft funden, he þæs frofre gebad, weox under wolcnum, weorðmyndum þah, oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra ofer hronrade hyran scolde, gomban gyldan. þæt wæs god cyning. | Перевод на современный английский So. The Spear-Danes in days gone by and the kings who ruled them had courage and greatness. We have heard of those princes' heroic campaigns. There was Shield Sheafson, scourge of many tribes a wrecker of mead-benches, rampaging among foes. This terror of the hall-troops had come far. A foundling to start with, he would flourish later on as his powers waxed and his worth was proved. In the end each clan on the outlying coasts beyond the whale-road had to yield to him and begin to pay tribute. That was one good king. |
Перевод на русский (пер. И. Тихомирова):
Как видите, древнеанглийский — это как будто абсолютно другой язык, который совершенно не напоминает современный. Угадываются только отдельные слова, но общий смысл текста понять невозможно.
Среднеанглийский язык — уже можно читать (ну почти)
В конце X века на территорию Англии началось массированное вторжение норманнов. Борьба за английскую корону привела к полномасштабной войне и захвату островов Вильгельмом Завоевателем в 1066-1072 годах.
Нормандия и Англия стали единым государством. И английский стал трансформироваться под влиянием норманнского (старофранцузского), на котором говорила знать и духовенство, а также германских диалектов, распространенных в торговле.
Среднеанглийский язык считается первым этапом становления современного английского. И это заметно. Человек, знающий современный английский, будет понимать примерно половину слов на среднеанглийском. Давайте проверим на примере «Кентерберийских рассказов» Чосера (конец XIV века)
Оригинальный текст 1. Whan that Aprill with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote, And bathed every veyne in swich licour Of which vertu engendred is the flour; 5. Whan Zephirus eek with his sweete breeth Inspired hath in every holt and heeth The tendre croppes, and the yonge sonne Hath in the Ram his half cours yronne, 9. And smale foweles maken melodye, That slepen al the nyght with open ye (So priketh hem Nature in hir corages), Thanne longen folk to goon on pilgrimages, And palmeres for to seken straunge strondes, To ferne halwes, kowthe in sondry londes; | Перевод на современный английский 1. When April with its sweet-smelling showers Has pierced the drought of March to the root, And bathed every vein (of the plants) in such liquid By which power the flower is created; 5. When the West Wind also with its sweet breath, In every wood and field has breathed life into The tender new leaves, and the young sun Has run half its course in Aries, 9. And small fowls make melody, Those that sleep all the night with open eyes (So Nature incites them in their hearts), Then folk long to go on pilgrimages, And professional pilgrims to seek foreign shores, To distant shrines, known in various lands; |
Перевод на русский (пер. И Кашкин)
Эволюция языка длилась долго из-за отсутствия единого стандарта письменности. Поэтому тексты из разных городов имели значительные грамматические отличия.
В целом английский стал упрощаться. Из употребления пропало двойственное число, оставив только единственное и множественное. Местоимения стали более стандартизованными.
С глаголами все еще было сложно, но они уже более-менее напоминали современные. Давайте посмотрим на примере слова «to be»
Те хабровчане, которые знают немецкий, без проблем заметят, насколько грамматика языков похожа.
Вот только произношение среднеанглийских слов сильно отличалось от современных. Тогда просто не существовало «тихих букв». К примеру, слово «knight» (рыцарь) озвучивали как [ˈkniçt]. И «k», и «gh» произносились. Буква «e» в окончании слов также артикулировалась, но уже в XIII-XIV веке она постепенно стала превращаться в «тихую».
Кроме того, великий сдвиг гласных
, который начался примерно в XIII веке, стал постепенно менять привычное звучание слов. Можете посмотреть, насколько сильно отличалось произношение привычных и обычных слов в XIV веке и сегодня.
Алфавит использовали древнеанглийский. С теми же дополнительными буквами вроде торн (þ) или винн (ƿ). О них детальнее здесь.
К началу XIV века в среднеанглийском хоть и были различные диалекты написания и произношения отдельных слов, но языковая система уже более-менее устоялась и активно развивалась. Английский стал приобретать черты, отличающие его от латинского и немецкого.
В XV веке уже были приняты централизованные попытки стандартизировать английский. Хотя бы в официальных документах. Но проходили они, честно говоря, вяло. Все изменил Уильям Кэкстон, первый книгопечатник на территории Англии. Спойлер: именно ему мы говорим спасибо за странное и местами дикое произношение многих английских слов. Подробнее читайте в нашей статье «Когда вы учили произношение английских слов, вы материли Уильяма Кэкстона, даже если не знали, кто это вообще такой».
Именно Кэкстон взял лондонский диалект в основу книгопечатной продукции, из-за чего он впоследствии и стал основным диалектом английского языка, как в обычной жизни, так и в государственной. Принятый в 1470 году стандарт королевской канцелярии, наконец, стандартизировал правила языка и дал толчок к формированию английского в той форме, в которой мы знаем его сегодня.
Новоанглийский язык: от Шекспира до наших дней
Новоанглийский язык постепенно стал приобретать форму структурированной и формализованной лексической системы. И вместе в лексике активно создавались новые уникальные слова.
Один только Уильям Шекспир, английское «наше все», своими руками создал свыше 2200 новых слов. Но при этом пьесы Шекспира уже полностью понятны современному читателю. Нюансы разве что в построении фраз, но общему пониманию это не мешает.
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross’d lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents’ strife.
The fearful passage of their death-mark’d love,
And the continuance of their parents’ rage,
Which, but their children’s end, nought could remove,
Is now the two hours’ traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
Перевод на русский (пер. Б. Пастернак)
Некоторые лингвисты в новоанглийском периоде развития языка выделяют еще ранненовоанглийский, который длился с XV по начало XVII века. Тогда еще правила правописания только устанавливались, поэтому существовали разные варианты написания одних и тех же слов.
Возьмем, к примеру, один из сонетов Томаса Уайетта.
Caesar, when that the traitor of Egypt,
With th'honorable head did him present,
Covering his gladness, did represent
Plaint with his tears outward, as it is writ;
And Hanniball, eke, when fortune him shit
Clean from his reign, and from all his intent
Laughed to his folk whom sorrow did torment,
His cruel despite for to disgorge and quit.
И нет, слово «shit» здесь — это не то, что вы подумали. А всего лишь разновидность написания слова «shut».
Шекспир же использует более привычное нам «shut». Под спойлером пример из «Ромео и Джульетты».
What devil art thou, that dost torment me thus?
This torture should be roar'd in dismal hell.
Hath Romeo slain himself? say thou but 'I,'
And that bare vowel 'I' shall poison more
Than the death-darting eye of cockatrice:
I am not I, if there be such an I;
Or those eyes shut, that make thee answer 'I.'
If he be slain, say 'I'; or if not, no:
Brief sounds determine of my weal or woe.
Процесс лингвистической стандартизации языка начался уже в XVII веке. Во многом этому способствовал рост популярности поэзии и прозы на английском. Именно в это время полностью закрепился английский алфавит, состоящий из 26 букв, который мы используем и сегодня. Именно в это время начала создаваться грамматика и орфография, многие элементы из которой мы изучаем и сейчас.
В 1604 году был создан первый словарь английского языка, в который вошло чуть больше 2500 слов. С него и началась стандартизация правописания слов. А одной из первых глобальных работ стал словарь «Dictionary of the English Language» Сэмюэля Джонсона, состоящий из 43 000 слов.
Кстати, именно в новоанглийском местоимение «thou» вышло из употребления. Оно стало считаться обращением вышестоящего по чину к нижестоящему. К примеру, аристократа к простолюдину. Поэтому при разговоре равных стало некультурным.
Уже к 1800 годам английский язык приобрел ту форму, в которой мы знаем его сегодня.
Понятно, что в каждой англоговорящей стране были свои региональные нюансы и особенности языка, которые есть и сегодня. Но литературу XVIII-XIX веков могут без особых проблем читать даже люди, которые учат английский как иностранный.