Файл: Теоретические основы межкультурной коммуникации.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.12.2023

Просмотров: 131

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
предпринято с помощью теории редукции неуверенности. Основоположником данной теории стал К. Бергер, который считал, что с помощью специальных методов взаимоотношения партнеров по межкультурной коммуникации могут быть усовершенствованы и изменены в лучшую сторону. Эти методы предполагают изменение ожиданий каждого конкретного человека от новой культуры, сокращение когнитивной неуверенности и тревоги.

Исходный пункт его концепции состоит в допущении, что индивиды хотят более точно знать, что им ждать от общения с другим человеком - вознаграждения или наказания, нормального или отклоняющегося поведения, а также уметь правильно определить начало и конец акта коммуникации. Уменьшение (редукция) неуверенности в данном случае будет заключаться в построении коммуникантом предсказаний (до начала действия) и интерпретации действий после их совершения. Редукция неуверенности представляет собой двуединый процесс, одновременно происходящий на когнитивном и эмоциональном уровнях. Уменьшение неопределенности ‒ это когнитивный (познавательный) процесс, контроль беспокойства и неуверенности ‒ эмоциональный. Эти стремления присущи всем участникам коммуникации» они в большой степени мотивируют их к общению друг с другом [1].

Коммуникация среди социальных классов и групп - основывается на различиях между социальными группами и классами того или иного общества. В мире нет ни одного социально однородного общества. Все различия между людьми возникают в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т.д. Во всех странах мира расстояние между элитой и большинством населения, между богатыми
и бедными довольно велико. Оно выражается в противоположных взглядах, обычаях, традициях и др. Несмотря на то, что все эти люди принадлежат
к одной культуре, подобные различия делят их на субкультуры и отражаются на коммуникации между ними.

Коммуникация между представителями различных демографических групп: религиозных (например, между католиками и протестантами
в Северной Ирландии), половозрастных (между мужчинами и женщинами, между представителями разных поколений). Общение между людьми
в данном случае определяется их принадлежностью к той или иной группе
и, следовательно, особенностями культуры этой группы.

Коммуникация между городскими и сельскими жителями основывается на различиях между городом и деревней в стиле и темпе жизни, общем уровне образования, ином типе межличностных отношений, разной «жизненной философии», которые прямым образом сказываются на процессе коммуникации между этими группами населения.


Региональная коммуникация возникает между жителями различных областей (местностей), поведение которых в одинаковой ситуации может значительно отличаться. Так, например, жители одного американского штата испытывают значительные затруднения при общении с представителями другого штата. Жителя Новой Англии отталкивает приторно-сладкий стиль общения жителей южных штатов, который они считают неискренним.
А житель южных штатов воспринимает сухой стиль общения своего северного друга как грубость [7].

При межкультурном общении вероятность непонимания намного возрастает, так как принадлежность коммуникантов к разным культурам часто нарушает их ожидания. Это вызывает негативные эмоции по отношению к партнеру-коммуниканту и всей культуре, которую тот представляет, приводит к неудаче весь процесс общения. Ведь мы основываем наше толкование полученных сигналов на нашем жизненном опыте и культуре. Именно поэтому чужое поведение, основанное на ином опыте и культуре, может быть истолковано нами неверно. В этом случае у нас возникает тревога, неуверенность из-за неспособности предугадать дальнейший ход процесса коммуникации и его результаты. Состояние человека можно охарактеризовать как стресс.

Коммуникация в деловой культуре возникает из-за того, что каждая организация (фирма) располагает рядом специфических обычаев и правил, связанных с корпоративной культурой, и при контакте представителей разных предприятий может возникнуть непонимание.

Общей характерной чертой всех уровней и видов межкультурной коммуникации является неосознанность культурных различий ее участниками. Дело в том, что большинство людей в своем восприятии мира придерживаются наивного реализма.

Когда в коммуникацию вступают представители разных культур, тогда сталкиваются различные культурно-специфические взгляды на мир. При этом каждый из партнеров не осознает эти различия, считает свой образ мира нормальным и в итоге нечто само собой разумеющееся одной стороны встречает нечто само собой разумеющееся другой стороны. Сначала обе стороны замечают, что здесь что-то не так. Пытаясь объяснить эту ситуацию, каждая сторона не ставит под сомнение свое «нечто само собой разумеющееся», охотнее думает о глупости, невежественности или злом умысле своего партнера. Здесь возникает представление о «чужом», которое и становится ключевым понятием к пониманию межкультурной коммуникации. «Чужое» понимается как нездешнее, иностранное, еще незнакомое и необычное. И действительно, сталкиваясь с чужой культурой, мы видим в ней много необычного и странного. Только поняв это,


мы постепенно сможем прийти к пониманию причин нашей неадекватности
в ситуации коммуникации [4].

2 Словари как способ формирования межличностной коммуникации
2.1 Лингвострановедческий словарь в межличностной коммуникации
В современном мире необходимо достаточно хорошее владение иностранным языком, что позволит осуществить важные аспекты своей многогранной деятельности. Отметим, что успех профессионального общения специалистов с зарубежными во многом зависит от их уровня владения иностранным языком как средством межкультурной коммуникации.

На современном этапе развития нашего общества, когда повсеместно возникают многочисленные культурологические связи, неизбежно происходит перераспределение ценностей ориентиров и мотиваций в системе образования. Универсальным подходом к системе образования становления становится обучение межкультурной коммуникации. В самом понятии межкультурной коммуникации заложено равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей
с учетом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого на основе сравнения иноязычной и собственной культур.

Межкультурная коммуникация занимает одно из центральных мест при изучении и оценке современного состояния человеческого общества и культуры, когда особенно важно определить оптимальные границы между глобализацией и сохранением социокультурного плюрализма, между террором и толерантностью. Глубоко противоречивое влияние современного западного мира на другие страны в области культуры, нередко приводящее к подрыву их духовного потенциала, к разрушению прежних форм культуры, моральных норм и ценностей без полноценной замены их новыми, убеждает в том, что межкультурная коммуникация есть не только обогащение одной культуры элементами другой культуры. Она может сопровождаться культурной экспансией, подавлением одной культуры другой, причем не всегда более высокой культурой.

Важной задачей становится обучение работе с различными типами словарей. Это могут быть и словари для общих целей, а также словари для специальных целей.

В этой связи возрастает роль лингвострановедческих словарей, которые содержат культурные реалии стран изучаемого языка и призваны

«в определенной степени устранить помехи в межкультурной коммуникации».

Обратимся к двум известным лингвострановедческим словарям –
к словарю Д. Г. Мальцевой «Германия. Страна и язык» и к словарю под редакцией Н.В. Муравлевой «Германия: лингвострановедческий словарь».

Словарь Д.Г. Мальцевой в достаточно полном объеме содержит лексику и фразеологию современного немецкого языка, представляющую интерес в лингвострановедческом аспекте. Цель данного словаря – через языковые единицы показать национальную специфику различных сторон жизни народа - носителя языка и тем самым оказать помощь изучающим немецкий язык как в плане расширения знакомства с историей и культурой страны изучаемого языка, так и в плане расширения языкового кругозора. Представленный языковой материал группируется по крупным тематическим разделам. Среди разделов словаря: отражение истории Германии в языковых единицах; праздники Германии и их отражение в языке; традиционные приветствия и пожелания; этикетные фразы; национально-специфичные жесты; отражение в языке особенностей развития военного дела.

Лексикографическому произведению под редакцией и общим руководством Н.В. Муравлевой свойственна «одновременная ориентированность его толкований на систему представленной в словаре культуры (этноцентричность) и на фоновые знания предполагаемого читателя, носителя другой культуры (антропоцентричность)». Данный словарь содержит словарные статьи из культурной, общественно-политической
и повседневной жизни ФРГ, в нем находят отражение разнообразные темы: национальные традиции, политическая система и государственное устройство, образование, транспорт, наука и техника, природные и географические особенности, воинские звания.

Что касается фоновых знаний, то в узком смысле – это только
те знания, которыми обладают оба участника коммуникативного акта,
а в широкой трактовке фоновые знания – все знания, которыми обладают участники коммуникации к моменту общения. Наличие фоновых знаний
у коммуникантов предполагает обоюдное знание реалий, к которым относят и предметы материальной культуры, и абстрактные сущности, связанные
с духовными ценностями и обычаями народа, культурно-социальными традициями и общественно-политическим устройством страны. Таким образом, назначение лингвострановедческих словарей – это знакомство
с культурой данной страны через описание культурного компонента значений лексических и фразеологических единиц, а их адресат –

это личность, изучающая язык.
2.2 Культурологический и синонимический словари в межличностной коммуникации
«Лингвокультурология (от лат. lingua – язык, cultura – культура, logos – учение) – научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании
и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания. Объектом лингвокультурологии является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка
в процессе их функционирования, а предметом – материальная и духовная культура, созданная человеком, т.е. все то, что составляет «языковую картину мира». Находится в кругу смежных наук: социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, лингвострановедения, культурологии».

Культурология – гуманитарная наука, изучающая закономерности развития и функционирования культуры, ее структуру и динамику, взаимосвязь с другими сферами духовной и материальной жизни.

Синонимические словари описывают слова, разные по звучанию и написанию, но тождественные или близкие по значению. Такое определение синонимов следует считать рабочим, поскольку оно не претендует на всесторонность охвата сущности синонимии. Синонимы определяют по-разному. Важно отметить, что эта множественность и различия определений скорее всего объясняются особенностями самого предмета рассмотрения, его многообразием, существованием различных типов семантических сближений, что соответственно и находит отражение в неодинаковом подходе к определению синонимов. Ясно и то, что указанное многообразие – свидетельство богатых синонимических средств выражения, что составляет одно из замечательных свойств русского языка.

Словари синонимов начали появляться у нас с давних пор. В 1783 г.
в журнале «Собеседник Любителей Российского Слова» был опубликован «Опыт российского сословника» Д. И. Фонвизина (он включал 32 группы синонимов, расположенных без соблюдения алфавита заглавных слов).
В 1818 г. была напечатана первая часть книги П. Ф. Калайдовича «Опыт словаря русских синонимов» (77 групп синонимов), а в 1840 г. – первая часть книги «Словарь русских синоним или сословов, составленный редакцией нравственных сочинений» (под ред. А. И. Галича - психолога, философа-идеалиста, преподавателя Царскосельского лицея). Словарь содержит
226 словарных статей, толкование значений входящих в синонимические ряды слов, этимологические и стилистические пометы. Редакцией было задумано 12 выпусков этого словаря, но осуществить это не удалось. Издание этих словарей не завершено. В 1890 г. опубликован небольшой «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова. Это были простые перечни слов, расположенных группами; но из-за отсутствия более приемлемого пособия словарь Н. Абрамова имел несколько переизданий (последние – в 1915 и в 1994 гг.).