Файл: Способы перевода кинотекста немецкого художественного фильма Восточный ветер (2013г.) на русский язык.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.12.2023

Просмотров: 25

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Способы перевода кинотекста немецкого художественного фильма «Восточный ветер» (2013г.) на русский язык

Перевод художественного фильма – это сложный процесс, который требует от переводчика глубокого понимания культурных, эстетических и лингвистических особенностей как оригинального языка, так и языка, на который производится перевод. Специфика перевода художественного фильма заключается в необходимости передать не только смысл, но и эмоциональную окраску и стиль оригинала.

Существуют различные методы и техники, которые могут быть использованы для перевода фильма, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки. Выбор метода зависит от различных факторов, таких как характер фильма, целевая аудитория и цель перевода.

Фильм «Восточный ветер» имеет дублированный перевод, что существенно облегчает его восприятие в отличие от многоголосого перевода, который только отвлекает зрителя. Также имеется возможность просмотра фильма в оригинальной озвучке с русскими субтитрами.

Фильм рассчитан на аудиторию 12+ и он прекрасно подходит для просмотра всей семьёй. Поскольку фильм реализован для подростков, то переводчики использовали соответствующую лексику, чтобы максимально точно погрузить зрителя в соответствующую атмосферу.

Перевод фильма был выполнен студией ViruseProject, которой на сегодняшний день уже переведено и озвучено более 800 проектов, в которые входят не только зарубежные фильмы и сериалы, но также и реалити-шоу, мультфильмы и документальные фильмы. Таким образом, мы можем говорить о коллективном переводе, поскольку работа студии – это всегда комплексная работа, где каждый член команды выполняет свою функцию и работает на результат.

Фильм «Ostwind» был переведён как «Восточный ветер» с помощью метода прямого перевода. Это было сделано с целью передачи атмосферы непокорности главного героя фильма – лошади.

Проанализировав «Восточный ветер», я обратила внимание на то, какой перевод преобладает в этом фильме и пришла к соответствующим выводам:

Наиболее используемым видом перевода оказалась адаптация. Это метод перевода, который изменяет оригинальный текст
, чтобы он был более понятен для целевой аудитории. Мною были выделены некоторые примеры:

  • «Вот никак не могу понять, почему дочь таких выдающихся родителей не в силах сдать тест». (здесь слова "выдающихся родителей" являются адаптированным переводом слова "Apfel fällt nicht weit vom Stamm", что в переводе означает, что ребенок наследует способности и качества от своих родителей)

  • Весёлых каникул! (в данном переводе слово "prima" адаптировано в соответствии с русской культурой, и переведено как "весёлых")

Наименее встречающимся видом перевода оказалась транскрипция. Это метод перевода, который используется для передачи произношения оригинальных слов и фраз на другой язык.

Диаграмма. Добавить 15 примеров.

ПОЧИТАТЬ КОММЕНТАРИИ И РЕЦЕНЗИИ К ЭТОМУ ФИЛЬМУ ДЛЯ ВЫВОДА . ПОЧЕМУ ИМЕННО

Есть некоторые способы и стратегии, которые могут использоваться при переводе кинотекста:

  1. Прямой перевод – это перевод, который сохраняет буквальный смысл оригинального текста. Например, в фильме был использован метод прямого перевода, когда «direkter Nachkomme» перевели как «прямой потомок».

  2. Транслитерация – это метод перевода, при котором оригинальные слова и фразы переводятся на другой язык, используя перевод буквенных символов одного языка на символы другого языка. Например, в фильме имя немецкой девочки „Mika“ было передано на русский язык также, как и в оригинале с помощью метода транслитерации.

  3. Транскрипция – это метод перевода, который используется для передачи произношения оригинальных слов и фраз на другой язык. Например, в оригинальном фильме герой произносит слово "Hallo", а в переводе на другой язык методом транскрипции это слово звучит как "халло".

  4. Адаптация – это метод перевода, который изменяет оригинальный текст, чтобы он был более понятен для целевой аудитории.

  • «Вот никак не могу понять, почему дочь таких выдающихся родителей не в силах сдать тест». (здесь слова "выдающихся родителей" являются адаптированным переводом слова "Apfel fällt nicht weit vom Stamm", что в переводе означает, что ребенок наследует способности и качества от своих родителей)

  • Весёлых каникул! (в данном переводе слово "prima" адаптировано в соответствии с русской культурой, и переведено как "весёлых")

  1. Локализация – это перевод, который учитывает местные культурные особенности и адаптирует оригинальный текст к новой культуре и языку.


  • Zeugnisse (свидетельства) - переведено как "отчеты", что также является локализованным переводом, учитывая, что в России традиционно используется термин "отчеты".

  1. Субтитры – это метод перевода, который добавляет текст на экран в нижней части изображения, чтобы целевая аудитория могла прочитать перевод оригинального текста.

  2. Дублирование – это метод перевода, при котором оригинальные диалоги и звуки заменяются аудиозаписью на языке перевода.

  3. Мультимодальный перевод – это метод перевода, который позволяет лучше передать оригинальный контекст и эмоциональную нагрузку.

  4. Контекстуальный перевод – это метод, при котором переводчик переводит слова и выражения на другой язык, исходя из того, что происходит на экране.

  5. Коллективный перевод – это перевод, который создается группой переводчиков, работающих вместе для создания полного перевода кинотекста.

  6. Глоссирование – это перевод, который представляет собой добавление перевода слов и фраз на экране в виде субтитров, причем они могут быть добавлены как отдельные строки на экране, так и поверх оригинального фильма.

  7. Модификация – это метод, который используется для изменения оригинального фильма с целью адаптации его для определенной аудитории или рынка. "Ich fühle mich schon viel besser." - переведено как "Мне уже полегчало". Здесь модификация заключается в замене "спасибо" на "мне уже полегчало".

  8. Озвучивание – это метод, который используется для помощи зрителю в понимании оригинального текста на иностранном языке.


  9. Трансляция – это метод, при котором оригинальный фильм транслируется на экране, а на нижней части экрана отображаются субтитры на языке зрителя.

Если резюмировать вышесказанное, то перевод художественного фильма – это многогранный процесс, который требует от переводчика высоких профессиональных и творческих навыков.

Прямой перевод, транслитерация и транскрипция – одни из традиционных методов, которые уже давно используются при переводе фильмов. Однако они имеют свои ограничения, и их эффективность варьируется в зависимости от характера фильма и целевой аудитории.

Адаптация, мультимодальный перевод, контекстуальный перевод, глоссирование, дубляж, субтитры и модификация – некоторые из современных методов, которые появились для преодоления ограничений традиционных методов. Эти
методы используют различные приемы, чтобы сделать перевод более эффективным и увлекательным.

Коллективный перевод также является новой тенденцией в переводе фильмов, когда группа переводчиков работает вместе над переводом фильма, обеспечивая последовательность и качество.

В целом, перевод фильма – процесс не простой, и для успешного перевода требуется сочетание различных техник, методов и навыков. Конечная цель перевода – передать суть фильма целевой аудитории, уловить его культурные нюансы и эмоциональное воздействие.