Файл: Выражение, оборот речи.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2023

Просмотров: 16

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Фразеология языка (гр. рНгаз1з — выражение, оборот речи, 1о§оз — слово; понятие, учение) — это совокупность устойчивых, целостных по составу и значению сочетаний слов и выражений типа витать в облаках, попасть впросак, биться как рыба об лед, ахиллесова пята, узкое шесто, удельный вес. Такие обороты речи называют фразеологическими, а также несвободными, или связанными, словосоче­таниями.

В отличие от свободных словосочетаний типа пойти на концерт, учиться в университете, купить костюм, которые складываются в процессе оформле­ния и выражения мысли, фразеологические обороты (фразеологизмы) воспроизводятся в качестве гото­вых, заранее данных единиц речи. Различие между свободными и фразеологически связанными словосо- метаниями можно установить, сопоставив, например, предложения Офицер махнул рукой, раздались не­дружные выстрелы; Вам нужно бросить все, махнуть рукой на дела и уехать лечиться. В первом предло­жении словосочетание махнуть рукой понимается бук­вально, его общее значение можно рассматривать как сумму значений глагола махнуть и существитель­ного рукой. Во втором предложении словосочетание махнуть рукой понимается в переносном смысле ‘пе­рестать обращать внимание; перестать заниматься, перестать делать что-л.’, причем это значение принад­лежит обороту в целом, а не складывается из значе­ний входящих в сочетание слов.

Фразеологически связанные словосочетания при­нято рассматривать как лексические единицы слож­ного состава. Действительно, по многим признакам устойчивые словосочетания сближаются с отдельными словами.

Фразеологические обороты, как и слова, отражают понятия и представления, связанные с разными сто­ронами жизни людей — их трудовой деятельностью, бытом, культурой, верованиями и т. д. Круг предме­тов, явлений, свойств, отношений, которые могут быть обозначены фразеологическими оборотами, по- истине безграничен. Например: карданный вал, до­менная печь — технические устройства; анютины глазки, белый гриб
 — наименования растений; цар­ская водка, синильная кислота — названия веществ; земная ось, роза ветров — географические понятия; себе на уме, палец в рот не клади — черты характера человека. Называя предметы, обозначая понятия и представления о явлениях действительности, фразео­логические обороты приобретают определенное лекси­ческое значение, которое может быть истолковано так же, как и лексическое значение любого полно­значного слова: как по маслу ‘без помех, без затруд­нений, очень легко’; с места в карьер ‘сразу, без промедления’; метать громы и молнии ‘говорить гнев­но, раздраженно, обличая или угрожая’.

Фразеологические обороты могут употребляться в качестве синонимов отдельных слов; ср.: обмануть — ввести в заблуждение, надоедать — мозолить глаза, нипочем — море по колено.

Как и отдельные слова, фразеологические обороты могут быть многозначными: поставить на ноги — 1) ‘воспитать, вырастить’; 2) ‘вылеч-ить, вернуть к жизни’

В предложении фразеологический оборот является одним членом. Например, в предложении Вся ком­сомольская организация пришла отдать последний долг своему товарищу словосочетание отдать послед­ний долг — обстоятельство цели при сказуемом пришла.

Фразеологические обороты, как и отдельные сло­ва, могут иметь стилистическую окраску: ахиллесова пята, дамоклов меч, ввести в заблуждение — книж­ные; наломать дров, надуть губы — разговорные; навострить лыжи, в чем мать родила — просторечные и т. д.

Фразеология современного русского литературного языка включает множество оборотов, различающихся и смысловой сложностью, и степенью устойчивости грамматической формы слов, входящих в сочетание, и степенью постоянства лексического составу. По мне­нию некоторых лингвистов, в число фразеологических оборотов можно включать пословицы, поговорки, «крылатые» слова и выражения. Тогда в составе фразеологии окажутся не только словосочетания, но и простые и сложные предложения: На всякого муд­реца довольно простоты (поел.); Волков бояться — в лес не ходить (поел.); Поспешишь — людей на­смешишь (поел.). Не случайно попытки классифици­ровать фразеологизмы наталкиваются на большие трудности теоретического и практического характера.



Фразеологизмы подразделяют на три группы в за­висимости от того, насколько целостным и мотиви­рованным (понятным, объяснимым) представляется их значение:

  1. Фразеологические сращения — устойчивые сло­восочетания, общий смысл которых не может быть выведен из значений, составляющих оборот слов: попасть впросак, козел отпущения, собаку съесть, как пить дать и др.

  2. Фразеологические единства — словосочетания, общий смысл которых в той или иной степени моти­вирован, т. е. обусловлен значениями входящих в обо­рот слов, хотя и не сводится к сумме этих значений: играть роль, зеленая улица, смотать удочки, делать погоду, как по маслу и др. Фразеологические един­ства — это образные, метафорические выражения;

причем многие из них могут пониматься и букваль­но: дать по рукам, мерить на свой аршин, наломать дров и др.

  1. Фразеологические сочетания — обороты, вклю­чающие слова с предельно ограниченной лексической сочетаемостью: карие глаза (карими могут быть

только глаза), пеклеванный хлеб (пеклеванным Iмо­жет быть только хлеб),закадычный друг (прилага­тельное закадычный может сочетаться только со словами друг, дружба, приятель). К этой группе, по-видимому, целесообразно присоединить и слово­сочетания, включающие многозначные слова с отдель­ными фразеологически связанными значениями. Например, глагол допустить в значении ‘совершить, сделать’ сочетается со словами ошибка, просчет, про­мах и др., однако нельзя сказать «допустить успех» в смысле ‘добиться успеха’.

Фразеологизмы могут быть классифицированы и на основании других признаков, например: с точки зрения соотнесенности фразеологических оборотов с различными частями речи, т. е. по грамматическому принципу; с точки зрения исторической, т. е. с уче­том того, как складывалась русская фразеология; по экспрессивно-стилистическим признакам; с точки зрения переводимости или непереводимости на другие языки и т. д.