Файл: Sabirova S. G. (Branch of Moscow State University named M. V. Lomonosov, Dushanbe, Tajikistan).docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 29
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Еще некогда употребление заимствований было престижным, и в сфере экономики для демонстрации экономической системы использовали европеизмы, но на современном этапе, после приобретения таджикским языком государственного статуса, действует процесс замены европеизмов на арабизмы. Поток терминов английского происхождения захлестнул все отрасли экономики после (признания) независимости Таджикистана. Такие термины стали употребляться даже в тех случаях, когда в составе общелитературного языка существовали таджикские дублеты.
В таджикском языке налоговая система активно развивается на примере (на основе или по примеру) практики стран с развитой системой экономики. Налоговая терминосистема таджикского и английского языков репрезентирует и международными заимствованными терминами. В терминоведении международными терминами принято считать термин, который в результате международной гармонизации терминосистем присутствует в одном семантическом измерении и относительно в одинаковом фонетическом оформлении, по меньшей мере, в трех языках. Хотя О. Есперсен интернациональность лексики видел не в количестве языков, а в численности народа, пользующегося тем или иным языком. В нашем исследовании мы придерживаемся исследователей (мнения исследователей), точку зрения которых разделяем: «термин для того, чтобы быть интернациональным, должен употребляться в широко распространенных мировых неблизкородственных языках и принадлежать к таким областям, как наука, техника, экономика» [1, 1972, С.18].
Помимо этого, международный термин в рамках экономического терминополя функционирует в других подъязыках. Термин «подъязык» в нашем исследовании - тематически исчислимая совокупность специализированных языковых средств в определенной сфере экономики. Общность семантики и близость фонетического оформления, на наш взгляд, очень важны для акклиматизации заимствованных терминов в составе налоговой терминосистемы. Международные термины выполняют важные функции на уровне профессионально-коммуникативного общения, помогая специалистам преодолевать языковой барьер на логико-понятийном уровне. Следует отметить, что заимствованные термины, адаптируясь в налоговой терминосистеме, допускают дальнейшее развитие (развиваются в сфере словообразования в дальнейшем) в сфере словообразования. Международные термины обладают точностью, но моносемичность такого термина (таких терминов) необходимо воспринимать в пределах анализируемой терминосистемы. Достижение социально-экономического развития, прогресса динамически отражены в заимствованных терминах и отечественных терминах, параллельно функционирующих в налоговой терминосистеме анализируемых языков. В качестве примеров - интернационализмов или международных терминов, выполняющих функцию экономических терминов в таджикском и английском языках, могут выступать термины, имеющие общее значение, относительное (созвучные в произношении) звучание и соотносительное написание.
Несмотря на нормы заимствующих языков, «национальная форма слов во многих случаях выражает интернациональное содержание, объединяющее языки запасом понятий» [1,1972, С.11-12]. Но необходимо отметить, что на данном этапе развития налоговой терминосистемы интернационализмы функционируют с их отечественными дублетами. Интернационализмы заменяются таджикскими новообразованиями чаще всего словами арабского происхождения. Термины--арабизмы занимают достаточно большую часть динамичного массива налоговой терминосистемы. Некоторые из этих терминов уже прошли процесс глубинной акклиматизации и функционируют в полной мере в терминосистеме таджикского языка.
Например, в налоговой терминосистеме таджикского языка варшикаста = муфлис - банкрот; протокол = суратмаҷлис = пайнавишт – протокол; берун бурдан = содирот – вывоз = экспорт; қарз = кредит = эътибор – кредит; авал (фр. aval) = кафолатнома – аваль; авизо (фр.aviser- извещение) = ѐддошт = фиристнома – авизо; аккредитив (лат.accreditivus – доверительный) = эътиборнома – аккредитив; аксия (фр.action – ценная бумага) = саҳм = саҳмия – акция; бум (англ. boom – ускоренный рост) = афзоиш – бум; вексел (нем. wechsel – письменное деловое обязательство) = барот – вексель; опсион (лат.оptio – право) = ихтиѐрй = озодй дар харидуфурeш– опцион; салдо (ит. saldo – остаток) = бақия = боқимонда – сальдо; трасферт (лат. тransfere – переводить) = интиқол – трасферт; резидент (лат.residentis – сидящий) = мансуб = муқим – резидент.
Заимствования в налоговой терминосистеме английского языка: percapitatax (лат. percapita - на душу населения)= capitationtax = polltax = headtax – подушный налог; excise (фр. аccise; лат. accidere - обрезать) = excisetax = taxonthemanufacture – акцизный налог; amortization (лат. amortization - погашение) = depreciation – амортизация; debenture (лат. debere – быть должным) = certificateofdrawback – удостоверение таможни на возврат пошлин; domicile (лат. domicilium – место пребывания) = residenсe – домициль; inventory (лат. inventarium – опись имущества) = schedule = declaredlist – инвентаризация, опись; penalty (лат. poena - наказание) = fine – пеня = штраф; preferences (лат. praeferentia - предпочтение) = advantages = преимущество= преференции; subvention (лат.subvenire – приходить на помощь) = grant = subsidy – субвенция = субсидия; jurisdiction – (лат. jurisdiction – судопроизводство) = authority – юрисдикция.
Привлеченные термины входят в ближайшее окружение посредством стержневых терминов «tax - андоз». Сквозь приядерную зону в результате адаптации могут использоваться как базовые термины в составе терминосочетаний. Следует отметить, что границы налоговой терминосистемы не могут быть определены с абсолютной точностью, т.к. синонимия явление синхронное. Нечеткость границ выражена особенностями понятийного каркаса сферы налогообложения, тесно связанного с понятийными системами других сфер экономической деятельности и с бурным развитием настоящего времени. Исходя из этого, можно заключить, что появление новой терминологической единицы
В налоговой терминосистеме анализируемых языков функционируют и
Д.С.Лотте, известный терминолог, писал: «Запоминание и усвоение массивных синонимических форм требует изменений, затраты и труда [8,
, английском, русском языках, но дублет полной формы терминосочетания таджикского языка не соответствует буквенной аббревиатуре, т.к. они являются интернациональными: General Agreementontariffsandtrade (GATT) – Созишномаи умумии таърифа ва савдо (ГАТТ) - Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ); WorldTradeOrganization (WTO) – ТашкилотиҶаҳонииСавдо (ВТО) – Всемирная торговая организация (ВТО); valueaddedtax (VAT) – андозиарзишииловашуда (ААИ) – налог на добавленную стоимость (НДС); taxpayeridentificationnumber (TIN) – рақами мушаххаси андозсупоранда (РМА) – идентификационный номер налогоплательщика (ИНН); Tajikrouble (TJR) – таджикский рубль; Tax Code (TC) – Кодекси Андоз – Налоговый Кодекс (НК); International Development Association (IDD) - Иттиҳодияи Байналмиллалии Инкишоф (ИБИ) – Международная ассоциация развития (МАР); International Finance Cooperation (IFC) - Иттиҳодияи Молиявии Байналмиллалй (ИМБ) – Международная финансовая корпорация; International Monetary Fund (IMF) – Хазинаи Байналхалқии Асъор (ХБА) – Международный валютный фонд.
Синонимию терминов налоговой терминосистемы анализируемых языков пополняют дериваты. Синонимы возникают за счет синонимии словообразовательных суффиксов и префиксов. Синонимическая деривация терминов свойственна существительным, прилагательным и глаголам. Связь между лексической синонимией и словообразованием естественна и закономерна [3,1978, С.8-9]. Подавляющее большинство терминов-синонимов налоговой терминосистемы образуется в результате внутриязыковых процессов. Необходимо проиллюстрировать примеры терминов-синонимов сферы налогообложения: surtax = surcharge – надбавка к налогу; burnout = disallowance – отказ от налоговых льгот; undertax = lоw-tax – облагать низким налогом; taxinspection = tаxinspectоrate – налоговая инспекция; commission = committee – комитет; taxfarming = taxfarm-out – откуп от налогов; taxauditor = taxcollector – налоговый инспектор (по вопросам начисления налогов); taxationpressing = pressureoftaxation = oppressivetaxes – налоговый пресс, жесткая налоговая система; taxadviser/advisor = counsel/counselor – советник по вопросам налогообложения; taxofficer = inspector = surveyor – налоговый инспектор; taxcheck = checking = audit = inspection – налоговая проверка (проверка правильности начисления налогов); taxcollector = taxreceiver = taxman = fiscal – сборщик налогов; саҳм = саҳмия – акция; изњорот = из[орнома = эъломия – декларация; қонун = қонуннома – кодекс; сохт = сохтор – структура; иқтисод = иқтисодиѐт – экономика; истеъмолгар = истеъмолкунанда – пользователь; давра = даврон – период; имтиѐз = имтиѐзнома – патент; гумрук = гумрукхона = боҷхона – таможня.
В результате изменения морфолого-синтаксических отношений между компонентами составного термина в налоговой терминосистеме функционируют
Процесс синонимии в налоговой терминосистеме отличается от соответствующего процесса в общелитературном языке, т.к. термины принадлежат научному стилю, в которых зафиксировано сообщение специальной информации. Явление синонимии в общелитературном языке служит показателем богатства его выразительных, стилистических возможностей, также придает тонкий индивидуальный колорит, в то время как термины - синонимы являются разными названиями одного и того же понятия и этими свойствами не обладают. Для терминосистемы это нежелательное свойство и существенный недостаток. Однако в налоговой терминосистеме анализируемых языков термины-синонимы отражают общие признаки многообразия свойств налогового термина, который вместе с экономической действительностью постоянно претерпевает изменения.
Список литературы
-
Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ под ред. А.В. Федорова. Харьков: изд-во Харьк. ун-та, 1972. – 215 с. -
Балли Шарль. Французская лингвистика / Пер. с фр. К. А. Долинина. – Под.ред. Е.Г. Эткинда. 2-е изд. стер. М.,1961. – 392 с.
-
Гречко В.А. Синонимия и деривация // Термин и слово. ГГУ: Горький, 1978. С. 8-13. -
Даниленко В.П. Исследования по русской терминологии / Сборник статей/ Отв. ред. В.П. Даниленко. М.: Наука, 1971. – 231 с. -
Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. – 246 с. -
Капанадзе Л.А. Термины и их функционирование. М.: Наука, 1982.-214 с. -
ЛейчикВ.М. Место терминологии в системе современных наук М.: Просвещение, 1969. – 123 с. -
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / М: АН СССР, 1961. – 158 с. -
Назарзода С. Ташаккули истилоњоти иљтимої – сиёсии забони тољикї дар садаи асри ХХ. Душанбе: Дониш, 2004. – 302 с.