Файл: Тема 27 (1) Виды и причины языковых ошибок и коммуникативных неудач. Типология речевых ошибок.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.12.2023

Просмотров: 618

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Тема 27 (1) Виды и причины языковых ошибок и коммуникативных неудач. Типология речевых ошибок

Языковые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно.

Языковые ошибки – это ошибки не в построении предложения, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова, т. е. нарушение лексических норм.

Причины языковых ошибок:

Непонимание значения слова, лексическая сочетаемость, употребление синонимов, употребление омонимов употребление многозначных слов, лексическая неполнота высказывания, новые слова, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, разговорные и просторечные слова. I.Непонимание значения слова.

1.Употребление слова в несвойственном ему значении. Костер все больше и больше распалялся, пылал. В данном случае ошибка заключается в неверном выборе слова: Распаляться – 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким- либо сильным чувством. Разгораться – начинать сильно или хорошо, ровно гореть.

2.Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики. Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.

3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика). Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний. Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм. Алкоголик – тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм – болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков.


4.Неправильно употребление паронимов. Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение. Праздный и праздничный – очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное: 1) праздничный – прилагательное к существительному праздник (праздничный ужин, праздничное настроение); 2) праздный – не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.

II.Лексическая сочетаемость. При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д. Ошибки в речи возникают при неправильном соединении слов в словосочетания. В процессе речи мы подбираем слова по их лексическому значению, по смыслу. Если этим пренебрегать, происходит нарушение лексической сочетаемости.

Пример: Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими была замечена. Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая – крепкая дружба.

неправильно                                                           правильно

играть значение                                                       иметь значение

не имеет роли                                                          не играет роли

быть в поле внимания                                              быть в поле зрения

оказать заботу                                                         проявить заботу

повысить кругозор                                                    расширить кругозор

оказать впечатление                                                произвести впечатление

поднять тост,выпить тост                                   произнести тост

иметь угрозу                                                             таить угрозу

дать поддержку                                                         оказать поддержку

постигать навыки                                                     приобретать навыки



оплатить штраф                                                      заплатить штраф

заплатить расходы                                                    оплатить расходы

заплатить проезд                                                       оплатить проезд

повысить подготовку                                                 улучшить подготовку

повысить выпуск продукции                                        увеличить выпуск продукции

причинить удовольствие                                            причинить горе,

                                                                                    доставить удовольствие

одержать первенство                                                 одержать победу,

                                                                                    завоевать первенство

наращивать мастерство                                            повышать мастерство

предпринимать усилия                                                 прилагать усилия,

                                                                                     предпринимать попытки

пристально слушать                                                    внимательно слушать

Не всегда можно объяснить причину той или иной сочетаемости слов, близких по значению. Зачастую сочетания слов закреплены языковой традицией.
III.1.Употребление синонимов. Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность – стилистически нейтральны, общеупотребительны. Проруха,накладка – просторечные слова; оплошка-разговорное; ляп-профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке. Пример: Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.

III.2Употребление омонимов. Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно. Пример: Экипаж находится в отличном состоянии. Экипаж – это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.


III.3.Употребление многозначных слов. Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны, должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть в этой речевой ситуации. Пример: Он уже распелся. Непонятно: или он начал петь, увлекся; или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.

IY.4.Лексическая неполнота высказывания.Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова. Пример: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова. Новые слова. Неудачно образованные неологизмы тоже являются речевыми ошибками. Пример: А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей. И только контекст помогает разобраться: "ямочный ремонт" – это ремонт ям.

Y.5.Устаревшие слова. Архаизмы – слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, – должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны. Пример: Ныне в университете был день открытых дверей. Здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее время) совершенно неуместно.

YI.6.Слова иноязычного происхождения.Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово. Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать – установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась

Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка. Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер. Шаберка – соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

Разговорные и просторечные слова.

YII.7. Разговорная и просторечная лексика …в отличие от диалектной (областной) лексики, употребляется в речи всего народа. Пример: У меня совсем худая куртка. Худой (разг.) – дырявый, испорченный (худой сапог).
Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом. Таким образом, при выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую, стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения. YIII.8.Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть мотивировано условиями контекста.

IХ.Коммуникативная неудача. Успешность речевого общения во многом определяется слагаемыми прагматического характера. Неэффективность речевого общения приводит к явлениям, получившим название коммуникативного конфликта, коммуникативной неудачи и коммуникативного дискомфорта. Коммуникативная неудача – это явление коммуникативного акта, при котором участники коммуникации не могут реализовать свои коммуникативные цели. Уточнение содержания понятия, обозначенного данным термином, применительно к межкультурной коммуникации помогает сформулировать адекватные методические рекомендации по преодолению причин коммуникативных неудач. Причины возникновения коммуникативных неудач: языковые ошибки; речевые ошибки; несовпадение социокультурных особенностей контактирующих культур и чужая коммуникативная среда. Например, к коммуникативной неудаче может привести неверное употребление в диалоге форм слова и предлогов:

А. - Он получил хорошее знание благодаря своих прекрасных учителейР. – Хочешь сказать ему диплом за спасибо и за подарки дали?

А. – Нет, нет. Я не это имел в виду.

Х.Речевые ошибки. Пример: В русской культуре, если люди встречаются несколько раз в течение дня, здороваются только один раз, в последующие встречи либо не говорят ничего, либо произносят: «Привет ещё раз». Повторяемое несколько раз в день приветствие действует раздражающее. В арабской культуре наоборот люди должны приветствовать друг друга при каждой встрече, это знак уважения. Такое несоответствие этикетных формул может стать причиной конфликта. Например:

Алима – Привет! Ринат. – Привет ещё раз. Ты мне уже шестой раз говоришь сегодня привет. Тебе не надоело? Алима – (с грустью) Я просто рада тебя всегда видеть. Не думала, что это тебя раздражает…