Файл: Средняя общеобразовательная школа 33.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.12.2023

Просмотров: 20

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Муниципальное автономное общеобразовательное учереждение

“Средняя общеобразовательная школа №33”

Индивидуальный проект

Перевод художественных произведений с английского языка на русский

МАОУ ”СОШ№33”

Aвтор

Павлинова Людмила Андреевна

ученица 10”A” класса

Руководитель: Виноградова Марина Дмитриевна

Актуальность работы обусловлена устойчивым интересом молодежи к зарубежной художественной литературе.

Проблема состоит в большом количестве особенностей и сложности перевода художественной литературы.

Целью работы является изучение особенностей перевода художественного стиля и практика данного вида перевода.

Достижение поставленной цели предполагает выполнение ряда задач:

  • изучить особенности художественного текста.

  • изучить теоретический аспект художественного перевода и его трудности

  • изучить прагматические аспекты переводческого процесса;

  • изучить основные нормы перевода;

  • изучить основные переводческие трансформации и их классификацию;

  • познакомиться с романом.


Перевод художественной литературы требует больше, чем просто пересказ основного содержания текста. Здесь крайне важно сохранить уникальный стиль и передать замысел автора. Проще говоря, нужно подобрать «идеальные» слова, которые подарят те же чувства, что и оригинальный текст. Эту и без того непростую задачу дополнительно усложняют различия между русским и английским языком. К ним относятся несоответствие в структуре предложений, системе образов и логике словообразования.

Рассмотрим основные сложности литературного перевода с английского на русский и наоборот.

1. Отсутствие слова-аналога в целевом языке

Очень частая проблема перевода. Существуют английские слова, которые не имеют точного аналога в русском, и наоборот. Например:

  • sibling в английском. Так называют близкого родственника — брата или сестру. В русском языке аналога этому слову нет: у нас может быть либо брат, либо сестра.

  • кипяток в русском. Для этого понятия в английском используется словосочетание boiling water. Отдельного слова-аналога в британской лексике нет.


Это потенциально сложная ситуация для переводчика, поскольку неправильный подбор слова или неточная его интерпретация может исказить смысл.

2. Составные слова Это слова с двумя или более корнями. Все просто, когда их смысл напрямую зависит от значения корня, например:

  • “пешеход” имеет английский аналог “foot-passenger”;

  • “airplane” имеет русский аналог “самолет”.

Трудности возникают, когда общий смысл напрямую не зависит от корней. Например, “deadline” (крайний срок) в английском и “колхоз” с его новым значением в русском.

3. Омонимы

В английском и русском языках есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Например:

  • flat (ровный) и flat (квартира),

  • лук (овощ) и лук (оружие). Некоторые из омонимов могут иметь различное написание, но одинаковое звучание. Например:

  • sole (единственный) и soul (душа);

  • [прут] - пруд (водоем) — прут (веточка).

Эта особенность языка часто используется писателями как средство выразительности, и порой переводчику бывает очень сложно сохранить этот художественный прием.

4. Аллитерация и ассонанс


Художественные средства выразительности, при которых автор использует слова с повторяющимися звуками: гласными (ассонанс) и согласными (аллитерация). Например:

книга Оскара Уайльда “Pen, pencil and poison”

стихотворение Пушкина “Пир Петра Первого”.