ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 11.12.2023
Просмотров: 24
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Муниципальное автономное общеобразовательное учереждение
“Средняя общеобразовательная школа №33”
Индивидуальный проект
Перевод художественных произведений с английского языка на русский
МАОУ ”СОШ№33”
Aвтор
Павлинова Людмила Андреевна
ученица 10”A” класса
Руководитель: Виноградова Марина Дмитриевна
Актуальность работы обусловлена устойчивым интересом молодежи к зарубежной художественной литературе.
Проблема состоит в большом количестве особенностей и сложности перевода художественной литературы.
Целью работы является изучение особенностей перевода художественного стиля и практика данного вида перевода.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение ряда задач:
-
изучить особенности художественного текста. -
изучить теоретический аспект художественного перевода и его трудности -
изучить прагматические аспекты переводческого процесса; -
изучить основные нормы перевода; -
изучить основные переводческие трансформации и их классификацию; -
познакомиться с романом.
Перевод художественной литературы требует больше, чем просто пересказ основного содержания текста. Здесь крайне важно сохранить уникальный стиль и передать замысел автора. Проще говоря, нужно подобрать «идеальные» слова, которые подарят те же чувства, что и оригинальный текст. Эту и без того непростую задачу дополнительно усложняют различия между русским и английским языком. К ним относятся несоответствие в структуре предложений, системе образов и логике словообразования.
Рассмотрим основные сложности литературного перевода с английского на русский и наоборот.
1. Отсутствие слова-аналога в целевом языке
Очень частая проблема перевода. Существуют английские слова, которые не имеют точного аналога в русском, и наоборот. Например:
-
sibling в английском. Так называют близкого родственника — брата или сестру. В русском языке аналога этому слову нет: у нас может быть либо брат, либо сестра. -
кипяток в русском. Для этого понятия в английском используется словосочетание boiling water. Отдельного слова-аналога в британской лексике нет.
Это потенциально сложная ситуация для переводчика, поскольку неправильный подбор слова или неточная его интерпретация может исказить смысл.
2. Составные слова Это слова с двумя или более корнями. Все просто, когда их смысл напрямую зависит от значения корня, например:
-
“пешеход” имеет английский аналог “foot-passenger”; -
“airplane” имеет русский аналог “самолет”.
Трудности возникают, когда общий смысл напрямую не зависит от корней. Например, “deadline” (крайний срок) в английском и “колхоз” с его новым значением в русском.
3. Омонимы
В английском и русском языках есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Например:
-
flat (ровный) и flat (квартира), -
лук (овощ) и лук (оружие). Некоторые из омонимов могут иметь различное написание, но одинаковое звучание. Например:
-
sole (единственный) и soul (душа); -
[прут] - пруд (водоем) — прут (веточка).
Эта особенность языка часто используется писателями как средство выразительности, и порой переводчику бывает очень сложно сохранить этот художественный прием.
4. Аллитерация и ассонанс
Художественные средства выразительности, при которых автор использует слова с повторяющимися звуками: гласными (ассонанс) и согласными (аллитерация). Например:
книга Оскара Уайльда “Pen, pencil and poison”
стихотворение Пушкина “Пир Петра Первого”.